英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 石油市场失衡引发的后果

时间:2022-02-21 02:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Finance & economics

财经版块

Oil

石油

A slippery patch

一个不牢靠的领域

OPEC grapples with a precariously1 balanced oil market

欧佩克(石油输出国组织)努力扭转失衡的石油市场

Oil and philosophy rarely mix.

石油和哲学很少能混为一谈。

But when David Fyfe of Argus Media, a publisher, calls production quotas2 set by the Organisation3 of Petroleum4 Exporting Countries (opec) and its allies a "Platonic5 ideal"—more of a theoretical model than a practical guide—he captures the sense of self-doubt now gripping energy markets.

但当阿格斯传媒的出版商David Fyfe称石油输出国组织(OPEC)及其盟友设定的产量配额是“柏拉图式的理想”——与其说是实践指南,不如说是理论模型——他抓住了目前笼罩着能源市场的自我怀疑的感觉。

Every month since July, the group has agreed to raise its output by 400,000 barrels per day (bpd).

自7月以来,该组织每月都同意将日产量提高40万桶。

But experts cannot decide whether that is too little or too much—and whether the target means much at all.

但专家们无法决定这是太少还是太多,也不能确定这个目标是否意义重大。

The cartel's latest meeting, on February 2nd, took place against the backdrop of heightened fears about a Russian invasion of Ukraine (Russia, the world's second-biggest oil exporter, is a member of the extended cartel, known as opec+).

2月2日,在对俄罗斯入侵乌克兰的担忧加剧的背景下,卡特尔组织召开了最近一次会议(俄罗斯是世界第二大石油出口国,也是被称为欧佩克+的扩大卡特尔组织的成员)。

Only the week before the price of a barrel of Brent crude had spiked6 above $90, its highest level in seven years.

就在一周前,布伦特(Brent)原油价格还升至每桶90美元以上,达到7年来的最高水平。

The alliance promised to raise output again, by the usual amount.

该联盟承诺再次提高产量,幅度与往常一样。

That calmed markets a bit.

这让市场平静了一些。

The question is what happens next.

问题是接下来会发生什么。

Many Wall Street analysts7 have lifted their oil-price forecasts for this year above $100 a barrel.

许多华尔街分析师已将今年的油价预期上调至每桶100美元以上。

War in Ukraine, they say, could push it well past $120.

他们说,乌克兰的战争可能会将其推高至120美元以上。

Conflict would probably not physically8 disrupt supply.

冲突可能不会对供应造成实质性的干扰。

By contrast with the gas it pipes to Europe, Russia mostly exports oil by sea.

与输送到欧洲的天然气不同,俄罗斯主要通过海路出口石油。

Instead, a fear of potential sanctions on trade may set prices ablaze9.

相反,对潜在贸易制裁的担忧可能会让价格飙升。

Geopolitics aside, the bull case rests on resurgent demand.

撇开地缘政治不谈,看涨的理由在于需求的复苏。

The International Energy Agency reckons oil consumption will rise from its present level of about 97m bpd to 100m bpd—a return to pre-covid levels—by the end of the year, even before global aviation fully10 recovers.

国际能源署(IEA)估计,即使在全球航空业完全复苏之前,到今年年底,石油日消费量将从目前的约9700万桶升至1亿桶,恢复到疫情之前的水平。

Damien Courvalin of Goldman Sachs, a bank, says consumers switching to oil from gas (prices for which have been sky-high in Europe) may have boosted demand by up to 1m bpd, leading to "critically low inventory11 levels".

高盛银行的Damien Courvalin说,消费者从天然气转向石油(在欧洲,天然气的价格一直很高)可能会使需求每天增加高达100万桶,导致“极低的库存水平”。

Supply is tight, too.

供应也很紧张。

Paul Sheldon of s&p Global Platts, a data firm, reckons global spare production capacity is only about 2.6m bpd.

数据公司标普全球普氏能源资讯的保罗谢尔登估计,全球闲置产能仅为每日260万桶左右。

And pledges by opec+ cannot be counted on.

而且欧佩克+的承诺也不能指望。

Many members have struggled to raise output owing both to underinvestment and covid-related bottlenecks12.

由于投资不足和与新冠疫情相关的瓶颈,许多成员国难以提高产出。

Bloombergnef, a research firm, notes that in December the club produced 747,000 fewer barrels a day than its quotas allowed.

研究公司Bloombergnef指出,去年12月份,该组织的日产量比其配额少了74.7万桶。

The bear case rests on patience, a Persian restoration and a Permian boom.

看跌的理由在于耐心,波斯的恢复和二叠纪的繁荣。

If Russian exports are not cut off, then the impact of geopolitical tensions should dissipate by the summer.

如果俄罗斯出口没有被切断,那么地缘政治紧张局势的影响应该会在夏季消散。

By then America will probably have raised interest rates, cooling growth and oil demand—just as extra supply from opec+ hits the market.

到那时,美国可能已经提高了利率,冷却了经济增长和石油需求——就像欧佩克+的额外供应冲击市场一样。

A resumption of Iran's nuclear deal, meanwhile, looks likelier than at any point since 2017, when it was torn apart.

与此同时,自2017年伊朗核协议破裂以来,重启该协议的可能性似乎已经达到了最大值。

The associated lifting of sanctions could release another 1m bpd.

与此相关的制裁解除,可能会使石油日产量再增加100万桶。

The real wild card is shale13.

真正的不确定性因素是页岩。

Until 2014, when opec orchestrated an oil-price crash, shale drillers raised cheap finance to ramp14 up output, turning America into the world's biggest producer of oil.

直到2014年,石油输出国组织策划了一场油价崩盘,页岩油开采企业才通过廉价融资来提高产量,从而使美国成为世界上最大的石油生产国。

But investors15, who went on to lose perhaps $300bn, are now demanding high returns.

但投资者现在要求的是高回报,他们随后损失了大约3000亿美元。

Oil bosses have talked of stern capital discipline.

石油老板们谈到了严格的资本纪律。

Yet lofty prices are hard to resist.

然而,高昂的价格令人难以抗拒。

Baker16 Hughes, an oil-services firm, counts 610 active rigs in America in late January, 226 more than a year ago.

贝克休斯是一家石油服务公司,今年1月底在美国有610台钻机在使用,比一年前多出226台。

Bnef predicts output in the Permian basin could rise by as much as 1m bpd by the end of 2023; ExxonMobil, an oil major, plans to increase output there by a quarter this year.

新能源财经(Bnef)预测,到2023年底,二叠纪盆地的日产量可能增加100万桶;石油巨头埃克森美孚计划今年将那里的产量增加四分之一。

As energy philosophers like to say, the best cure for high prices is high prices.

正如能源哲学家喜欢说的那样,解决高价格的最好办法就是高价格。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 precariously 8l8zT3     
adv.不安全地;危险地;碰机会地;不稳定地
参考例句:
  • The hotel was perched precariously on a steep hillside. 旅馆危险地坐落在陡峭的山坡上。 来自《简明英汉词典》
  • The phone was perched precariously on the window ledge. 电话放在窗台上,摇摇欲坠。 来自《简明英汉词典》
2 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
3 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
4 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
5 platonic 5OMxt     
adj.精神的;柏拉图(哲学)的
参考例句:
  • Their friendship is based on platonic love.他们的友情是基于柏拉图式的爱情。
  • Can Platonic love really exist in real life?柏拉图式的爱情,在现实世界里到底可能吗?
6 spiked 5fab019f3e0b17ceef04e9d1198b8619     
adj.有穗的;成锥形的;有尖顶的
参考例句:
  • The editor spiked the story. 编辑删去了这篇报道。 来自《简明英汉词典》
  • They wondered whether their drinks had been spiked. 他们有些疑惑自己的饮料里是否被偷偷搀了烈性酒。 来自辞典例句
7 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
8 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
9 ablaze 1yMz5     
adj.着火的,燃烧的;闪耀的,灯火辉煌的
参考例句:
  • The main street was ablaze with lights in the evening.晚上,那条主要街道灯火辉煌。
  • Forests are sometimes set ablaze by lightning.森林有时因雷击而起火。
10 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
11 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
12 bottlenecks dfe1da02229e22e444d1b5486f8b8ef6     
n.瓶颈( bottleneck的名词复数 );瓶颈路段(常引起交通堵塞);(尤指工商业发展的)瓶颈;阻碍
参考例句:
  • Roadworks are causing bottlenecks in the city centre. 道路施工导致市中心交通阻塞。 来自《简明英汉词典》
  • At five o'clock in the afternoon the city streets are a series of bottlenecks. 下午五点市中心的街道就成了拥挤不堪的窄路。 来自《现代英汉综合大词典》
13 shale cEvyj     
n.页岩,泥板岩
参考例句:
  • We can extract oil from shale.我们可以从页岩中提取石油。
  • Most of the rock in this mountain is shale.这座山上大部分的岩石都是页岩。
14 ramp QTgxf     
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速
参考例句:
  • That driver drove the car up the ramp.那司机将车开上了斜坡。
  • The factory don't have that capacity to ramp up.这家工厂没有能力加速生产。
15 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
16 baker wyTz62     
n.面包师
参考例句:
  • The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
  • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴