英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 就业潮:好事过头了(3)

时间:2022-04-20 02:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

On average, however, labour markets across the rich world are clearly getting tighter. America’s is plainly overheating.

然而,平均而言,发达国家的劳动力市场显然正变得越来越紧张。美国的经济明显过热。

In March average hourly earnings1 were 5.6% higher than a year earlier, on the headline measure. Another gauge2 suggests that the lowest-paid are seeing bigger rises.

根据总体指标,3月份的平均时薪比去年同期增长了5.6%。另一项指标显示,收入最低的人群的工资涨幅更大。

Goldman Sachs, a bank, produces a wage tracker that corrects for various pandemic-related distortions. It is more than 5% higher than a year ago, the fastest rate of increase since the data began in the 1980s.

高盛银行推出了一项工资跟踪指标,修正了与疫情相关的各种异常数据。这比一年前高出5%以上,是自上世纪80年代开始有数据记录以来的最快增速。

Almost all wage measures in America show unusually rapid growth (by comparison, manufacturing wages rose by an annual average of 4.1% in 1960-2019).

美国几乎所有的工资指标都出现了异乎寻常的快速增长(相比之下,1960年至2019年,制造业的工资平均每年增长4.1%)。

Before the pandemic, underlying3 French wage growth was in the region of 1-2% a year. Now it is close to 3%. Italy looks similar.

在新冠疫情之前,法国工资的基本增长率为每年1-2%。现在它接近3%。意大利的情况也差不多。

On March 23rd Norway’s central bank noted4 that “wage inflation has been higher than projected, and wage expectations have risen.” Britain is particularly striking.

3月23日,挪威央行指出,“工资通胀高于预期,人们对工资的预期也有所上升。”英国尤其引人注目。

On Goldman’s measure, underlying pay there is rising at an annual rate of about 5%. Surveys of businesses suggest that even faster growth over the coming year cannot be ruled out.

按照高盛的标准,英国的基本工资正以每年5%左右的速度增长。对企业的调查表明,不能排除未来一年经济会出现更快增长的可能性。

Across the g10 large economies as a whole wages are rising by at least 4% a year.

在十国集团(g10)这个大型经济体中,工资每年至少上涨4%。

Is this sustainable? To most people wage growth of 4% hardly sounds malign5. But the arithmetic is inescapable.

这种情况会持续下去吗?对大多数人来说,4%的工资增福听起来并不是什么坏事。但我们总是免不了要算一算。

At 4% wage growth, labour productivity (ie, the value of what workers produce per hour) must grow by at least 2% a year in order to be consistent with an inflation target of 2%.

在工资增长4%的情况下,劳动生产率(即工人每小时生产的价值)必须每年至少增长2%,才能与2%的通胀目标保持一致。

Businesses would pass on half their extra hourly wage costs to customers in the form of higher prices, but would absorb the other half since they would be selling more goods and services, or producing them more efficiently6.

时薪成本增长中剩下的2%,企业会将其中一半以更高的价格转嫁给消费者,另一半自行吸收,因为它们会卖出更多的商品和服务,或生产效率有所提高。

Productivity growth of 2% a year is not unachievable, but it would be a lot stronger than it was before the pandemic.

每年2%的生产率增长是可能实现的,但它会比新冠疫情前强得多。

Although productivity growth does seem faster than normal, our analysis of data from oecd countries suggests that it falls short of 2%.

尽管生产率增长看起来确实比正常速度快,但我们对经合组织国家数据的分析表明,生产率增长实际还没有达到2%。

It may yet rise as companies reap the gains from their large investments in remote-working technologies and digitisation.

不过,随着企业从对远程办公技术和数字化的大规模投资中获益,这一比例可能还会上升。

Hopes of higher productivity, however, must be weighed against fears of still-higher wage growth.

然而,期待生产率提高的同时,还必须考虑人们对工资继续增长的担忧。

If heady wage growth cannot be sustained, how might it fall? One long-floated possibility in those countries with lagging overall employment rates is that people who have left the workforce7 return, boosting the supply of labour.

如果工资的快速增长无法持续,那它会如何下降呢?在这些总体就业率落后的国家,长期存在的一种可能性是,离开劳动力市场的人会回来,从而增加劳动力供应量。

Fear of covid-19 might eventually fade and child care might become easier to find, easing worker shortages and causing wage growth to fall.

对新冠疫情的恐惧可能最终会消退,儿童保育也许会更容易获得,从而缓解劳动力短缺,并导致工资增长下降。

This hope is receding8, however. Although many Americans have returned to the workforce over the past six months, wage growth has not slowed—in fact, it has accelerated.

然而,这种希望正在消退。尽管许多美国人在过去的六个月里重新回到了工作岗位,但工资增长并没有放缓——事实上,它还在加速增长。

The Economist9 calculates that in September there were nearly 1.9m “missing” workers aged10 25 to 54, based on participation11 rates in January 2020 and adjusting for population growth.

根据2020年1月的参与率以及对人口增长进行的调整,《经济学人》估计,去年9月,25岁至54岁的“失踪”工人有近190万人。

By March 2022 this had fallen by more than half to about 750,000—or less than two months’ worth of job growth at the recent pace.

到2022年3月,这一数字下降了一半以上,降至75万左右——按最近的速度,低于两个月的就业增长。

There are another 1.3m missing older workers, but most are over 65 and likely to have retired12 permanently13 (and the number of missing over-65s has been growing).

另外还有130万“失踪”的老年工人,但大多数都超过65岁,可能已经永久退休了(而且65岁以上“失踪”的人数还在增加)。

It is likely, therefore, that in America and elsewhere labour markets will have to be cooled the old-fashioned way: by central banks raising interest rates, making it a little more attractive to save than spend and choking off demand for labour.

因此,美国和其他地方的劳动力市场很可能会被迫用老办法降温:通过央行提高利率,让储蓄比消费更具吸引力,从而抑制市场对劳动力的需求。

The Fed has already increased rates by 0.25 percentage points, and is expected to do so by a total of 2.5 points this year.

美联储已经加息0.25个百分点,预计今年将总共加息2.5个百分点。

America may prove an example of what happens when policymakers respond to a labour market that has become dangerously hot.

当劳动力市场过热时,政策制定者们会作何反应,美国或许会提供一个这样的范例。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
2 gauge 2gMxz     
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
参考例句:
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
3 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
4 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
5 malign X8szX     
adj.有害的;恶性的;恶意的;v.诽谤,诬蔑
参考例句:
  • It was easy to see why the cartoonists regularly portrayed him as a malign cherub.难怪漫画家总是把他画成一个邪恶的小天使。
  • She likes to malign innocent persons.她爱诋毁那些清白的人。
6 efficiently ZuTzXQ     
adv.高效率地,有能力地
参考例句:
  • The worker oils the machine to operate it more efficiently.工人给机器上油以使机器运转更有效。
  • Local authorities have to learn to allocate resources efficiently.地方政府必须学会有效地分配资源。
7 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
8 receding c22972dfbef8589fece6affb72f431d1     
v.逐渐远离( recede的现在分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
参考例句:
  • Desperately he struck out after the receding lights of the yacht. 游艇的灯光渐去渐远,他拼命划水追赶。 来自辞典例句
  • Sounds produced by vehicles receding from us seem lower-pitched than usual. 渐渐远离我们的运载工具发出的声似乎比平常的音调低。 来自辞典例句
9 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
10 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
11 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
12 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
13 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴