英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 欧洲央行开始进行债券利差管理

时间:2022-06-29 01:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Finance & economics

财经板块

The European Central Bank: Moment of truth

欧洲央行:关键时刻

The ECB gets into bond spread management.

欧洲央行开始进行债券利差管理。

Surging inflation and a weakening economy are not the only worries preoccupying1 the European Central Bank (the ECB).

飙升的通胀和疲软的经济并不是困扰欧洲央行(ECB)的唯一问题。

As inflation rose higher still, the bank promised on June 9th to raise interest rates over the coming months and to end its asset purchases.

随着通货膨胀率进一步上升,欧洲央行在6月9日承诺,将在未来几个月内提高利率,并终止其资产购买。

Then, in subsequent days, financial markets decided2 to remind the central bank that the new policy could mean Italy’s public debt, at 150% of the country’s GDP, might look wobbly as interest rates start to rise.

之后,在随后的几天里,金融市场决定提醒欧洲央行,这一新政策可能意味着,随着利率开始上升,意大利相当于国内生产总值150%的公共债务可能会出现波动。

Italian government-borrowing costs started to climb.

意大利政府借贷成本开始攀升。

As the yield on Italy’s ten-year sovereign bonds surpassed 4%, the central bank called an emergency meeting on June 15th.

意大利十年期主权债券的收益率超过4%,欧洲央行于6月15日召开了紧急会议。

Its governing council tasked the staff with coming up with an “anti-fragmentation” tool, a government-bond-buying scheme that would help prop3 up sovereigns in distress4.

其管理委员会要求工作人员设计出一个“反分裂”的工具,即一个政府债券购买计划,来帮助支撑陷入困境的主权国家。

The announcement marks a fundamental change in how the ECB sees its role in bond markets.

这一声明标志着,欧洲央行对其在债券市场中所扮演角色的看法发生了根本性变化。

Being a central banker in a monetary5 union is hard.

在货币联盟中担任央行行长并不容易。

The euro’s members differ according to their growth prospects6 and debt levels, leading to gaps (or “spreads”) between their bond yields and the German bund yield, which is regarded as the risk-free rate.

欧元区成员国的增长前景和债务水平各不相同,导致它们的债券收益率与被视为无风险利率的德国国债收益率之间存在差距(或“利差”)。

Investors7 routinely debate the threat of a country defaulting, or exiting the euro.

投资者经常就一个国家违约或退出欧元区的威胁展开辩论。

By contrast, there is little doubt that the Bank of England stands behind gilts8; no one worries that Britain might leave sterling9.

相比之下,英格兰银行会支持金边债券这件事是毋庸置疑的;没有人担心英国可能会脱离英镑。

Differences in liquidity10 and the extent to which a government’s bonds are seen as benchmark assets matter, too.

资产流动性的差异以及政府债券被视为基准资产的程度也很重要。

In a recently published paper, Hanno Lustig of Stanford University and colleagues estimate that this “convenience yield”, the yield that investors are willing to forgo11 for safety and liquidity, explained more than half the variation in spreads between euro countries from 2008 to 2020.

在最近发表的一篇论文中,斯坦福大学的汉诺·卢斯蒂格和他的同事估计,2008年至2020年欧元区国家之间的利差变化中,有一半以上都源于这种“便利收益率”,即投资者为了安全和资产流动性而愿意放弃的收益率。

In times of stress—as when the pandemic struck in March 2020—investors seeking safety drive up the spread between, say, Italian and German bonds.

在压力时期--像是2020年3月疫情爆发时--寻求避险的投资者会推高比如意大利和德国债券之间的利差。

These spreads between government bonds then translate into differing borrowing costs for firms and households.

这些政府债券之间的利差之后就会转化为企业和家庭的不同借贷成本。

Despite sharing a currency (and the Alps), borrowers in Tyrol, Austria, and South Tyrol in Italy could face quite different interest rates, because their respective national governments are charged different rates by investors.

尽管奥地利蒂罗尔和意大利南蒂罗尔共用一种货币(也共享阿尔卑斯山),但由于投资者向两地国家政府收取的利率不同,两地的借款人可能面临截然不同的利率。

And too big a divergence12 can be a problem for the ECB, because it sets short-term interest rates for the euro area as a whole.

对于欧洲央行来说,差距太大可能是个问题,因为它为整个欧元区设定了短期利率。

The wider the spreads, the less likely it is that its desired interest rate is reflected in conditions on the ground.

利差越大,其期望的利率在实际情况中出现的可能性就越小。

But the precise point at which spreads become wider than economic differences warrant is controversial.

但是,利差扩大到什么程度,会超过经济差异所能保证的范围,这一确切程度是有争议的。

In a speech on June 14th Isabel Schnabel, a member of the ECB’s executive board, explained the bank’s thinking.

在6月14日的一次演讲中,欧洲央行执委会委员伊莎贝尔·施纳贝尔解释了该行的想法。

She argued that safe interest rates were rising around the world at a time when threats to growth were becoming more prominent.

她说,在经济增长面临的威胁日益突出之际,世界各地的安全利率都正在上升。

Widening spreads meant that financial conditions had tightened13 more in some parts of the euro zone than in others.

利差不断扩大意味着,欧元区某些地区的金融状况比其他地区更为紧缩。

The ECB would seek to avoid any “disorderly repricing of risk” that could impair14 the functioning of monetary policy, and so pose a threat to ensuring stable inflation.

欧洲央行将力图避免任何可能会损害货币政策的功能,从而对确保通胀稳定构成威胁的“风险溢价的无序重新定价”。

The question is what counts as “disorderly”.

问题是,什么才算“无序”。

Shortly before the emergency meeting, Italian ten-year spreads on bunds rose to 2.4 percentage points.

在紧急会议前不久,意大利十年期国债利差升至2.4个百分点。

Not everyone agrees that was a problem.

并不是每个人都认为这是个问题。

Volker Wieland, a former member of the German council of economic experts, agrees that Italy’s debt is not unsustainable and that spreads did not warrant action by the ECB.

德国经济专家委员会前成员沃尔克·维兰德也认为,意大利的债务并非不可持续,利差并不值得欧洲央行采取行动。

In addition, he points out, the ECB already has the means to contain panicky rises in spreads.

此外,他指出,欧洲央行已经有办法遏制利差的恐慌性上升。

Yet the existing tool, outright15 monetary transactions (or OMT)—announced in 2012 when Mario Draghi, the ECB’s former president, said he would do “whatever it takes” to preserve the euro—has become politically toxic16.

然而,在2012年,欧洲央行前行长马里奥·德拉基称他将“不惜一切代价”保卫欧元时公布的现有工具,即直接货币交易(OMT),已具有政治破坏性。

It comes with tough conditions—namely that the countries in need of ECB support subject themselves to an IMF-style reform programme.

它附带着苛刻的条件--即需要欧洲央行支持的国家必须接受国际货币基金组织式的改革计划。

Luis Garicano, a Spanish member of the European Parliament, argues that the ECB will seek to recreate OMT without the toxicity17.

欧洲议会西班牙议员路易斯·加里卡诺称,欧洲央行将力图在没有政治破坏性的情况下重建直接货币交易。

The central bank itself has been at pains to emphasise18 that any new tool to contain spreads would “remain within its mandate”: in other words, that any bond purchases would be either limited, or tied to conditions.

欧洲央行本身一直在努力强调,任何遏制利差的新工具都将“保持在其职权范围内”:换句话说,任何债券购买都将受到限制,或与条件挂钩。

Unless the euro zone comes closer to being a federal entity19, with a common finance ministry20 and shared taxes and benefits, spreads will be a fact of life.

除非欧元区向成为联邦实体更进一步发展,拥有共同的财政部,共享税收和福利,否则利差将是无法改变的事实。

Further banking21 or fiscal22 integration23 could help narrow them without central-bank action.

在央行不采取行动的情况下,银行业或财政进一步一体化可能有助于缩小利差。

But progress on those cannot be counted upon.

但不能指望在这些方面取得进展。

With its announcement, the ECB has made clear that it sees managing spreads as part of its job.

欧洲央行在其声明中明确表示,管理利差是其工作的一部分。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 preoccupying 06c828a2a5ba7ab5fffc118ca12b3c38     
v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的现在分词 )
参考例句:
  • Something seems to is preoccupying her at the moment. 她此刻若有所思。 来自互联网
  • As with urban crime, failing urban schools are preoccupying countries the world over. 那些学校的升学率惊人地低,许多学生甚至不能没有基本的读写能力和计算能力。 来自互联网
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 prop qR2xi     
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
参考例句:
  • A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling.一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
  • The government does not intend to prop up declining industries.政府无意扶持不景气的企业。
4 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
5 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
6 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 gilts 59718795e2ab10e77cd730f839d22a75     
n.镀金[银]材料,金[银]色涂层( gilt的名词复数 );高度可靠的证券,金边证券;除去诱人的外表;让人扫兴
参考例句:
  • They planned to have the gilts farrow down about the end of this month. 他们计划让母猪约在本月底下仔。 来自《现代英汉综合大词典》
  • As bank base rates rise, the price of gilts falls. 如果银行基本利率上升,国债的价格就下跌。 来自互联网
9 sterling yG8z6     
adj.英币的(纯粹的,货真价实的);n.英国货币(英镑)
参考例句:
  • Could you tell me the current rate for sterling, please?能否请您告诉我现行英国货币的兑换率?
  • Sterling has recently been strong,which will help to abate inflationary pressures.英国货币最近非常坚挺,这有助于减轻通胀压力。
10 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
11 forgo Dinxf     
v.放弃,抛弃
参考例句:
  • Time to prepare was a luxuary he would have to forgo.因为时间不够,他不得不放弃做准备工作。
  • She would willingly forgo a birthday treat if only her warring parents would declare a truce.只要她的父母停止争吵,她愿意放弃生日宴请。
12 divergence kkazz     
n.分歧,岔开
参考例句:
  • There is no sure cure for this transatlantic divergence.没有什么灵丹妙药可以消除大西洋两岸的分歧。
  • In short,it was an age full of conflicts and divergence of values.总之,这一时期是矛盾与价值观分歧的时期。
13 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
14 impair Ia4x2     
v.损害,损伤;削弱,减少
参考例句:
  • Loud noise can impair your hearing.巨大的噪音有损听觉。
  • It can not impair the intellectual vigor of the young.这不能磨灭青年人思想活力。
15 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
16 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
17 toxicity InYwc     
n.毒性,毒力
参考例句:
  • The hoarse grunt or squeal is characteristic of toxicity.嘶哑的哼声和叫声是中毒的特征。
  • Dieldrin is related to aldrin,and its toxicity to earthworms is similar.狄氏剂与艾氏剂有关,对蚯蚓的毒性是相似的。
18 emphasise emphasise     
vt.加强...的语气,强调,着重
参考例句:
  • What special feature do you think I should emphasise? 你认为我该强调什么呢?
  • The exercises heavily emphasise the required readings.练习非常强调必须的阅读。
19 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
20 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
21 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
22 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
23 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴