英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 克里米亚刻赤大桥被炸

时间:2022-10-19 01:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The world this week--Politics

本周国际要闻--政治

A large explosion badly damaged the Kerch road-and-rail bridge, which connects Russia with occupied Crimea and is vital for resupplying Russian forces operating in the south of Ukraine.

一次大爆炸严重损坏了刻赤桥,这座公路兼铁路大桥连接俄罗斯和被占领的克里米亚,对在乌克兰南部作战的俄军提供补给至关重要。

Although Ukraine neither confirmed nor denied that it had carried out the attack, many assumed that it had done so.

尽管乌克兰既没有证实也没有否认俄罗斯实施了这次袭击,但许多人都认为是俄罗斯实施了袭击。

Only very limited traffic is now able to use the bridge.

现在只有非常有限的车辆可以使用这座桥。

It was unclear whether the explosion was caused by a lorry-bomb, an underwater drone or a missile.

目前尚不清楚此次爆炸是由卡车炸弹、水下无人机还是导弹引起的。

Russia retaliated1 by pounding cities across Ukraine with often-inaccurate cruise missiles and drone strikes.

作为报复,俄罗斯用经常不准确的巡航导弹和无人机袭击了乌克兰各地的城市。

The centre of Kyiv was struck for the first time since the start of the war.

基辅市中心自战争开始以来首次遭到袭击。

Ukraine’s engineers sought to repair damage to infrastructure2 and its leaders argued that the attacks would feed the will to fight.

乌克兰工程师试图修复受损的基础设施,该国领导人辩称,此次袭击会强化战斗意志。

In response, NATO countries vowed3 to speed up their deliveries of air-defence systems to Ukraine.

作为回应,北约国家誓言加快向乌克兰交付防空系统。

Alexander Lukashenko, the dictatorial4 president of Belarus, sent troops to join a Russian task-force that is assembling on the country’s border with Ukraine, possibly to launch another front in the war.

白俄罗斯独裁总统亚历山大·卢卡申科派遣军队加入俄罗斯特遣部队,该特遣部队正在该国与乌克兰的边境集结,可能是为了在战争中开辟另一条战线。

Mr Lukashenko claimed the task-force was preparing for a Ukrainian attack on Belarus, for which there is no evidence.

卢卡申科声称,该特遣部队正在为乌克兰进攻白俄罗斯做准备,但没有证据证明这一点。

Britain’s Supreme5 Court heard arguments on whether there should be another Scottish independence referendum.

英国最高法院听取了关于是否应该再次举行苏格兰独立公投的辩论。

The Scottish National Party’s leader, Nicola Sturgeon, claims that the issue has gone to court because the British government has no respect for Scottish democracy.

苏格兰民族党领袖尼古拉·斯特金声称,这件事闹上法庭是因为英国政府不尊重苏格兰的民主。

If the court finds against the nationalists, Ms Sturgeon says she will use the vote in Scotland at the next general election as a de facto referendum on independence.

斯特金表示,如果法院作出不利于民族主义者的判决,她将在下一次大选中利用苏格兰的投票作为事实上的独立公投。

The court will deliver its ruling in the coming months.

法院将在未来几个月内作出裁决。

A jury in Connecticut ordered Alex Jones, a conspiracy6 theorist, to pay $965m in damages to eight families who lost loved ones in the Sandy Hook school massacre7 in 2012.

康涅狄格州的一个陪审团下令阴谋论者亚历克斯·琼斯向在2012年桑迪胡克学校大屠杀中失去亲人的8个家庭支付9.65亿美元的赔偿金。

For years Mr Jones has peddled8 falsehoods across his media empire that the shooting was staged by the government.

多年来,琼斯一直在他的媒体帝国散布谣言,称那次枪击事件是政府策划的。

His lies caused great distress9 to the parents. He remains10 defiant11.

他的谎言给父母带来了极大的痛苦。他仍然目中无人。

After the verdict he claimed to be “proud” of being attacked for his views.

在判决之后,他声称为自己的观点受到攻击而感到“自豪”。

Joe Biden said there would be “consequences” for America’s relationship with Saudi Arabia following OPEC’s decision to cut oil production in order to increase the commodity’s price.

乔·拜登表示,在“石油输出国组织”决定削减石油产量以提高石油价格之后,美国与沙特阿拉伯的关系将会产生“影响”。

Some Democrats12 said OPEC was supporting Russia’s war (Russia also benefits from higher oil prices).

一些民主党人说“石油输出国组织”在支持俄罗斯的战争(俄罗斯也从高油价中受益)。

Bob Menendez, the chairman of the Senate Foreign Relations Committee, promised to freeze arms sales to the Saudis.

参议院外交关系委员会主席鲍勃·梅嫩德斯承诺要冻结对沙特的武器销售。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 retaliated 7367300f47643ddd3ace540c89d8cfea     
v.报复,反击( retaliate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • When he once teased her for her inexperience, she retaliated. 有一次,他讥讽她没有经验,她便反唇相讥。 来自辞典例句
  • The terrorists retaliated by killing three policemen. 恐怖分子以杀死三名警察相报复。 来自辞典例句
2 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
3 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
4 dictatorial 3lAzp     
adj. 独裁的,专断的
参考例句:
  • Her father is very dictatorial.她父亲很专横。
  • For years the nation had been under the heel of a dictatorial regime.多年来这个国家一直在独裁政权的铁蹄下。
5 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
6 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
7 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
8 peddled c13cc38014f1d0a518d978a019c8bb74     
(沿街)叫卖( peddle的过去式和过去分词 ); 兜售; 宣传; 散播
参考例句:
  • He has peddled the myth that he is supporting the local population. 他散布说他支持当地群众。
  • The farmer peddled his fruit from house to house. 那个农民挨家挨户兜售他的水果。
9 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
10 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
11 defiant 6muzw     
adj.无礼的,挑战的
参考例句:
  • With a last defiant gesture,they sang a revolutionary song as they were led away to prison.他们被带走投入监狱时,仍以最后的反抗姿态唱起了一支革命歌曲。
  • He assumed a defiant attitude toward his employer.他对雇主采取挑衅的态度。
12 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴