-
(单词翻译:双击或拖选)
CHANDLER: Your cappucino sir.
先生,你的卡布其诺。
ROSS: Thank you.
谢谢
CHANDLER: Ya know I think this is much better than the coffee house.
你知道吗,我觉着这里比咖啡店好多了
ROSS: Absolutely.
绝对呀
ROSS: How come it's not mixing with the water?
它怎么不跟水溶在一起?
CHANDLER: Well the package says you have to uh, constantly keep it moving. Stir1 and drink, stir and drink, never let it settle.
嗯,包装上说,你要不停的搅动它,边搅边喝,边搅边喝,别让它停下来。
JOEY: Hey, this is ridiculous. I'll tell you what. After I get back from my neice's christening, I'll go down to the coffee house with you and we'll all have a nice cup of coffee alright. No problem, Joey's there.
边搅边喝,边搅边喝,别让它停下来
嗨,这太荒谬了。这样,,等我从我侄女的洗礼回来后,我跟你们一起到咖啡店,我们一起享受一杯好咖啡,没问题的,有Joey呢。
CHANDLER: Ok.
好耶
ROSS: No.
不行
CHANDLER: No?
不行?
ROSS: No. Man I don't wanna have to have Joey with me every time I wanna descent2 cup of coffee. Ya know, and I don't wanna spend the rest of my life drinking cappucino with a 'K'. I say you and I go back down there and stand up to those guys.
不,我不想以后每次我想来杯好咖啡,都要有Joey陪着我。我不想在我的后半生都喝"K"开头的名字都拼写错的卡布奇诺。我说你和我下去,勇敢的跟那些家伙抗争。
CHANDLER: Alright, hang on a second there Custer.
哈,等等,猛人。
JOEY: Yeah really, Ross, have you ever been beaten up before?
说真的Ross,你以前被痛打过吗?
ROSS: Yeah, sure.
当然
JOEY: By someone besides Monica?
被除了Monica以外的人?
ROSS: No. So what. So what if we get beaten up, maybe that's just something every man has to go through once in his life. Ya know, like a, like a right of passage or somethin'.
没有,那又怎么了。被痛打又怎么了?也许那是每个男人一生中都要经历的事情,就像通过的象征之类的东西。
CHANDLER: Well, couldn't we just lose our virginities again? Ya know, because I think actually mine's growing back.
恩,我们能不能只是再次失去我们的贞操?知道吗,因为我觉着我的实际上又长回来了。
1 stir | |
n.感动(激动,愤怒或震动),搅拌,骚乱;vt.激起,惹起,搅和;vi.挪动,活动,离开,搅拌,激动 | |
参考例句: |
|
|
2 descent | |
n.下降,下倾,斜坡,坡道,血统,世系 | |
参考例句: |
|
|