-
(单词翻译:双击或拖选)
This spring, despite rumors1, North Korean leader Kim Jong Un proved he was not dead. But he's rarely appeared in public the last few months, just as his sister has increased her visibility. Kim Yo Jong has even weighed in on North Korean relations with the United States, saying another summit is unlikely. As NPR's Anthony Kuhn reports, many observers are now wondering, could she become the country's first female leader?
今年春天,尽管谣言四起,但朝鲜领导人金正恩证明了他还活着。过去几个月他极少在公共场合露面,他妹妹则在这段时间增加了曝光度。金与正甚至就朝鲜与美国的关系发表了评论,她说不太可能再次举行峰会。据NPR新闻的安东尼·库恩报道,许多观察人士现在想知道,她是否会成为朝鲜首位女性领导人?
(SOUNDBITE OF RALLY)
(集会音频)
UNIDENTIFIED PERSON #1: (Speaking Korean).
身份不明的人1:(用朝鲜语讲话)。
ANTHONY KUHN, BYLINE2: "Rip apart the defectors, the traitors3 and the human trash," demonstrators chanted at a rally in North Korea last month, reported by state media. It's part of a campaign led by Kim Yo Jong to punish the South for allowing defectors to send propaganda leaflets into the North criticizing her brother. Last month, Kim Yo Jong issued a statement ordering an inter-Korean liaison4 office in the North's Kaesong city to be blown up.
安东尼·库恩连线:据官方媒体报道,示威者在朝鲜上个月举行的集会上高喊:“撕碎叛逃者、叛徒和人类垃圾。”这是金与正所领导运动的一部分,目的是惩罚韩国允许叛逃者向朝鲜境内散发批评其哥哥的传单。上个月,金与正发表声明,下令炸毁位于朝鲜开城市的朝韩联络办公室。
Kim Seung-chul, a defector who runs the Seoul-based North Korea Reform Radio, says that Kim Yo Jong is still a political novice5. But her prominent role in the campaign against South Korea marks an upgrade to her political status.
金胜哲(音译)是一名脱北者,他在首尔运营朝鲜改革电台,他说金与正仍是政坛新手。但她在反韩运动中的重要作用标志着她政坛地位的提升。
KIM SEUNG-CHUL: (Speaking Korean).
金胜哲:(用朝鲜语讲话)。
KUHN: "She's gone from being her brother's proxy," he says, "to his protocol7 assistant, to his eyes and ears, to a punisher." Kim Seung-chul says her turn on the international stage came two years ago in South Korea.
库恩:他表示,“她已经从她哥哥的代理人转变为他的礼宾助理、他的耳目和惩罚者。”金胜哲表示,她于两年前在韩国登上国际舞台。
KIM: (Speaking Korean).
金胜哲:(用朝鲜语讲话)。
KUHN: "The decisive moment," he says, "was when she came to the Pyeongchang Olympic Games in 2018."
库恩:他说,“出席平昌冬奥会对她来说是决定性时刻。”
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
UNIDENTIFIED PERSON #2: Korea.
身份不明的人2:韩国。
UNIDENTIFIED PERSON #3: (Non-English language spoken).
身份不明的人3:(用非英语语言讲话)。
(APPLAUSE)
(掌声)
KUHN: Kim Yo Jong sat with President Moon Jae-in, Vice6 President Mike Pence and other heads of state at the Winter Games opening ceremony. She later assisted her brother at summits with President Trump8 in Singapore and Hanoi. Kim Yo Jong is now widely seen as North Korea's de facto No. 2 leader.
库恩:在平昌冬奥会开幕式上,金与正与韩国总统文在寅、美国副总统迈克·彭斯及其他国家元首坐在一起。之后,她在新加坡和河内协助她哥哥与特朗普总统举行峰会。现在,金与正被普遍视为朝鲜事实上的二号领导人。
Andrei Lankov, a North Korea expert at Kookmin University in Seoul, says Kim Jong Un's recent disappearance9, apparently10 due to an unknown illness, cemented his sister's new role.
首尔国民大学的朝鲜专家安德烈·兰科夫表示,金正恩最近一直没有露面,很明显是因为某种未知疾病,而这巩固了他妹妹的新角色。
ANDREI LANKOV: Of course, this make more necessary for him to have a trusted deputy. And this person has to come from the, if you like, royal family, from the ruling clan11. And in the ruling clan, they have now a shortage of adults.
安德烈·兰科夫:当然,这使他更需要一个值得信任的副手。而这个副手必须来自金氏统治家族。但现在统治家族中没有几个成年人。
KUHN: Lankov's not kidding about the royal family. He says North Korea is essentially12 a hereditary13 monarchy14. In the 1990s, he notes, Kim Jong Un's father, Kim Jong Il, was assisted by his sister.
库恩:兰科夫并不是在开金氏家族的玩笑。他说,朝鲜本质上是世袭君主制国家。他指出,上世纪90年代,金正恩的父亲金正日就由他妹妹辅助。
LANKOV: So there is nothing unusual about, say, a sibling15 of the current leader to be his second-in-command. It's actually a very well-established tradition of the Kim family.
兰科夫:因此,现任领导人的妹妹担任他的二把手,这并不稀奇。这实际上是金氏家族极为牢固的传统。
KUHN: What is unusual in North Korea is female leaders. Lim Soon-hee, an expert on women in North Korea, now retired16 from the Korean Institute of National Unification, a government think tank in Seoul, explains.
库恩:而在朝鲜,不同寻常的是女性领导人。林素希(音译)是朝鲜女性专家,现在已从位于首尔的政府智库韩国国家统一研究所退休,她就此进行了解释。
LIM SOON-HEE: (Through interpreter) The North Korean system is fundamentally patriarchal. The government tells the people that they form one big socialist17 family.
林素希(经过翻译):从根本上来说,朝鲜的制度是父权制。朝鲜政府告诉其人民,他们组成了一个社会主义大家庭。
KUHN: The father of this metaphorical18 family, she explains, is Kim Jong Un. The mother is the ruling Workers' Party. The children are the North Korean people. And the father's authority is unchallenged. Lim says Kim Jong Un reportedly has three small children who are too young to rule. She believes Kim Yo Jong's most likely future role is not that of successor, but instead a regent or caretaker until Kim Jong Un's son is old enough to take over.
库恩:她解释说,这个比喻概念家庭的父亲是金正恩。母亲是执政党朝鲜劳动党。孩子是朝鲜人民。父亲的权威不可挑战。林素希说,据报道,金正恩有三个年幼的孩子,因年龄过小而无法执政。她认为,金与正未来最可能的角色不是继任者,而是摄政者或看守人,直到金正恩儿子的年龄大到足以接班。
LIM: (Through interpreter) Kim Yo Jong herself would not hope to be a successor, although she may have a strong will to acquire greater practical power. She is smart enough to know that it wouldn't be easy for a woman.
林素希(经过翻译):金与正本人并不希望成为继任者,尽管她可能有强烈的意愿想获得更大的实际权力。她足够聪明,知道这对女性来说并不容易。
KUHN: Women in North Korea, she adds, don't dare compare themselves with men.
库恩:她补充说,朝鲜女性不敢与男性相比。
Anthony Kuhn, NPR News, Seoul.
NPR新闻,安东尼·库恩首尔报道。
1 rumors | |
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷 | |
参考例句: |
|
|
2 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|
3 traitors | |
卖国贼( traitor的名词复数 ); 叛徒; 背叛者; 背信弃义的人 | |
参考例句: |
|
|
4 liaison | |
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通 | |
参考例句: |
|
|
5 novice | |
adj.新手的,生手的 | |
参考例句: |
|
|
6 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
7 protocol | |
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节 | |
参考例句: |
|
|
8 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
9 disappearance | |
n.消失,消散,失踪 | |
参考例句: |
|
|
10 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
11 clan | |
n.氏族,部落,宗族,家族,宗派 | |
参考例句: |
|
|
12 essentially | |
adv.本质上,实质上,基本上 | |
参考例句: |
|
|
13 hereditary | |
adj.遗传的,遗传性的,可继承的,世袭的 | |
参考例句: |
|
|
14 monarchy | |
n.君主,最高统治者;君主政体,君主国 | |
参考例句: |
|
|
15 sibling | |
n.同胞手足(指兄、弟、姐或妹) | |
参考例句: |
|
|
16 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
17 socialist | |
n.社会主义者;adj.社会主义的 | |
参考例句: |
|
|
18 metaphorical | |
a.隐喻的,比喻的 | |
参考例句: |
|
|