英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 金正恩久未露面 其胞妹金与正成朝鲜二号人物

时间:2020-07-27 01:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This spring, despite rumors1, North Korean leader Kim Jong Un proved he was not dead. But he's rarely appeared in public the last few months, just as his sister has increased her visibility. Kim Yo Jong has even weighed in on North Korean relations with the United States, saying another summit is unlikely. As NPR's Anthony Kuhn reports, many observers are now wondering, could she become the country's first female leader?

今年春天,尽管谣言四起,但朝鲜领导人金正恩证明了他还活着。过去几个月他极少在公共场合露面,他妹妹则在这段时间增加了曝光度。金与正甚至就朝鲜与美国的关系发表了评论,她说不太可能再次举行峰会。据NPR新闻的安东尼·库恩报道,许多观察人士现在想知道,她是否会成为朝鲜首位女性领导人?

(SOUNDBITE OF RALLY)

(集会音频)

UNIDENTIFIED PERSON #1: (Speaking Korean).

身份不明的人1:(用朝鲜语讲话)。

ANTHONY KUHN, BYLINE2: "Rip apart the defectors, the traitors3 and the human trash," demonstrators chanted at a rally in North Korea last month, reported by state media. It's part of a campaign led by Kim Yo Jong to punish the South for allowing defectors to send propaganda leaflets into the North criticizing her brother. Last month, Kim Yo Jong issued a statement ordering an inter-Korean liaison4 office in the North's Kaesong city to be blown up.

安东尼·库恩连线:据官方媒体报道,示威者在朝鲜上个月举行的集会上高喊:“撕碎叛逃者、叛徒和人类垃圾。”这是金与正所领导运动的一部分,目的是惩罚韩国允许叛逃者向朝鲜境内散发批评其哥哥的传单。上个月,金与正发表声明,下令炸毁位于朝鲜开城市的朝韩联络办公室。

Kim Seung-chul, a defector who runs the Seoul-based North Korea Reform Radio, says that Kim Yo Jong is still a political novice5. But her prominent role in the campaign against South Korea marks an upgrade to her political status.

金胜哲(音译)是一名脱北者,他在首尔运营朝鲜改革电台,他说金与正仍是政坛新手。但她在反韩运动中的重要作用标志着她政坛地位的提升。

KIM SEUNG-CHUL: (Speaking Korean).

金胜哲:(用朝鲜语讲话)。

KUHN: "She's gone from being her brother's proxy," he says, "to his protocol7 assistant, to his eyes and ears, to a punisher." Kim Seung-chul says her turn on the international stage came two years ago in South Korea.

库恩:他表示,“她已经从她哥哥的代理人转变为他的礼宾助理、他的耳目和惩罚者。”金胜哲表示,她于两年前在韩国登上国际舞台。

KIM: (Speaking Korean).

金胜哲:(用朝鲜语讲话)。

KUHN: "The decisive moment," he says, "was when she came to the Pyeongchang Olympic Games in 2018."

库恩:他说,“出席平昌冬奥会对她来说是决定性时刻。”

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

UNIDENTIFIED PERSON #2: Korea.

身份不明的人2:韩国。

UNIDENTIFIED PERSON #3: (Non-English language spoken).

身份不明的人3:(用非英语语言讲话)。

(APPLAUSE)

(掌声)

KUHN: Kim Yo Jong sat with President Moon Jae-in, Vice6 President Mike Pence and other heads of state at the Winter Games opening ceremony. She later assisted her brother at summits with President Trump8 in Singapore and Hanoi. Kim Yo Jong is now widely seen as North Korea's de facto No. 2 leader.

库恩:在平昌冬奥会开幕式上,金与正与韩国总统文在寅、美国副总统迈克·彭斯及其他国家元首坐在一起。之后,她在新加坡和河内协助她哥哥与特朗普总统举行峰会。现在,金与正被普遍视为朝鲜事实上的二号领导人。

Andrei Lankov, a North Korea expert at Kookmin University in Seoul, says Kim Jong Un's recent disappearance9, apparently10 due to an unknown illness, cemented his sister's new role.

首尔国民大学的朝鲜专家安德烈·兰科夫表示,金正恩最近一直没有露面,很明显是因为某种未知疾病,而这巩固了他妹妹的新角色。

ANDREI LANKOV: Of course, this make more necessary for him to have a trusted deputy. And this person has to come from the, if you like, royal family, from the ruling clan11. And in the ruling clan, they have now a shortage of adults.

安德烈·兰科夫:当然,这使他更需要一个值得信任的副手。而这个副手必须来自金氏统治家族。但现在统治家族中没有几个成年人。

KUHN: Lankov's not kidding about the royal family. He says North Korea is essentially12 a hereditary13 monarchy14. In the 1990s, he notes, Kim Jong Un's father, Kim Jong Il, was assisted by his sister.

库恩:兰科夫并不是在开金氏家族的玩笑。他说,朝鲜本质上是世袭君主制国家。他指出,上世纪90年代,金正恩的父亲金正日就由他妹妹辅助。

LANKOV: So there is nothing unusual about, say, a sibling15 of the current leader to be his second-in-command. It's actually a very well-established tradition of the Kim family.

兰科夫:因此,现任领导人的妹妹担任他的二把手,这并不稀奇。这实际上是金氏家族极为牢固的传统。

KUHN: What is unusual in North Korea is female leaders. Lim Soon-hee, an expert on women in North Korea, now retired16 from the Korean Institute of National Unification, a government think tank in Seoul, explains.

库恩:而在朝鲜,不同寻常的是女性领导人。林素希(音译)是朝鲜女性专家,现在已从位于首尔的政府智库韩国国家统一研究所退休,她就此进行了解释。

LIM SOON-HEE: (Through interpreter) The North Korean system is fundamentally patriarchal. The government tells the people that they form one big socialist17 family.

林素希(经过翻译):从根本上来说,朝鲜的制度是父权制。朝鲜政府告诉其人民,他们组成了一个社会主义大家庭。

KUHN: The father of this metaphorical18 family, she explains, is Kim Jong Un. The mother is the ruling Workers' Party. The children are the North Korean people. And the father's authority is unchallenged. Lim says Kim Jong Un reportedly has three small children who are too young to rule. She believes Kim Yo Jong's most likely future role is not that of successor, but instead a regent or caretaker until Kim Jong Un's son is old enough to take over.

库恩:她解释说,这个比喻概念家庭的父亲是金正恩。母亲是执政党朝鲜劳动党。孩子是朝鲜人民。父亲的权威不可挑战。林素希说,据报道,金正恩有三个年幼的孩子,因年龄过小而无法执政。她认为,金与正未来最可能的角色不是继任者,而是摄政者或看守人,直到金正恩儿子的年龄大到足以接班。

LIM: (Through interpreter) Kim Yo Jong herself would not hope to be a successor, although she may have a strong will to acquire greater practical power. She is smart enough to know that it wouldn't be easy for a woman.

林素希(经过翻译):金与正本人并不希望成为继任者,尽管她可能有强烈的意愿想获得更大的实际权力。她足够聪明,知道这对女性来说并不容易。

KUHN: Women in North Korea, she adds, don't dare compare themselves with men.

库恩:她补充说,朝鲜女性不敢与男性相比。

Anthony Kuhn, NPR News, Seoul.

NPR新闻,安东尼·库恩首尔报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
2 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
3 traitors 123f90461d74091a96637955d14a1401     
卖国贼( traitor的名词复数 ); 叛徒; 背叛者; 背信弃义的人
参考例句:
  • Traitors are held in infamy. 叛徒为人所不齿。
  • Traitors have always been treated with contempt. 叛徒永被人们唾弃。
4 liaison C3lyE     
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通
参考例句:
  • She acts as a liaison between patients and staff.她在病人与医护人员间充当沟通的桥梁。
  • She is responsible for liaison with researchers at other universities.她负责与其他大学的研究人员联系。
5 novice 1H4x1     
adj.新手的,生手的
参考例句:
  • As a novice writer,this is something I'm interested in.作为初涉写作的人,我对此很感兴趣。
  • She realized that she was a novice.她知道自己初出茅庐。
6 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
7 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 disappearance ouEx5     
n.消失,消散,失踪
参考例句:
  • He was hard put to it to explain her disappearance.他难以说明她为什么不见了。
  • Her disappearance gave rise to the wildest rumours.她失踪一事引起了各种流言蜚语。
10 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
11 clan Dq5zi     
n.氏族,部落,宗族,家族,宗派
参考例句:
  • She ranks as my junior in the clan.她的辈分比我小。
  • The Chinese Christians,therefore,practically excommunicate themselves from their own clan.所以,中国的基督徒简直是被逐出了自己的家族了。
12 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
13 hereditary fQJzF     
adj.遗传的,遗传性的,可继承的,世袭的
参考例句:
  • The Queen of England is a hereditary ruler.英国女王是世袭的统治者。
  • In men,hair loss is hereditary.男性脱发属于遗传。
14 monarchy e6Azi     
n.君主,最高统治者;君主政体,君主国
参考例句:
  • The monarchy in England plays an important role in British culture.英格兰的君主政体在英国文化中起重要作用。
  • The power of the monarchy in Britain today is more symbolical than real.今日英国君主的权力多为象徵性的,无甚实际意义。
15 sibling TEszc     
n.同胞手足(指兄、弟、姐或妹)
参考例句:
  • Many of us hate living in the shadows of a more successful sibling.我们很多人都讨厌活在更为成功的手足的阴影下。
  • Sibling ravalry has been common in this family.这个家里,兄弟姊妹之间的矛盾很平常。
16 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
17 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
18 metaphorical OotzLw     
a.隐喻的,比喻的
参考例句:
  • Here, then, we have a metaphorical substitution on a metonymic axis. 这样,我们在换喻(者翻译为转喻,一种以部分代替整体的修辞方法)上就有了一个隐喻的替代。
  • So, in a metaphorical sense, entropy is arrow of time. 所以说,我们可以这样作个比喻:熵像是时间之矢。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴