英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 争吵四天四夜后 欧盟达成8500亿美元复苏基金协议

时间:2020-08-03 00:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Well, after four days and nights of very tense negotiations2, European Union leaders have reached an historic agreement on a pandemic recovery fund. It is worth more than $850 billion. And we should say this deal was hard won and not without drama and not without political theater.

经过四天四夜的紧张谈判,欧盟领导人就疫情复苏基金达成历史性协议。这项协议价值超过8500亿美元。我们要指出的是,这份协议来之不易,并非毫无悬念,也并非没有出现政治闹剧。

NPR's Rob Schmitz is covering all of this from Berlin. Hi, Rob.

NPR新闻的罗布·施密茨将从柏林带来详细报道。你好,罗布。

ROB SCHMITZ, BYLINE3: Good morning, David.

罗布·施密茨连线:早上好,大卫。

GREENE: So I'm not being overdramatic here. I mean, this sounds like this got very tense. And...

格林:我没有夸大其词。这听起来好像很紧张。

SCHMITZ: (Laughter).

施密茨:(笑)。

GREENE: ...A deal came through really early this morning.

格林:这份协议于今天清晨达成。

SCHMITZ: Yeah. You know, picture the scene here. You've got 27 leaders in one room. It's early morning. They've been bickering4 all night. Each of them feels like they have to go home with a political win. So it's somewhat remarkable5 that this recovery package took just four days to secure unanimous agreement. The biggest sticking point was whether the money will be paid out in grants or loans. German Chancellor6 Angela Merkel and French President Emmanuel Macron originally proposed that a lion's share of the recovery package would be doled7 out as grants.

施密茨:对。想象一下这个场景。27名领导人在一个房间里。时间是清晨。他们整晚都在争吵。每个人都认为自已必须将政治胜利带回国。因此,这份复苏方案仅用四天就达成一致有些不可思议。最大的症结在于这笔钱是以补助还是贷款的形式发放。德国总理安格拉·默克尔和法国总统埃马纽埃尔·马克龙最初提议,复苏方案中的大部分资金以补助金的形式发放。

But the group of countries known as the frugal8 four — that would be the Netherlands, Austria, Denmark and Sweden — refused to agree with that. And in the end, nearly half the aid will be distributed as loans, and a little more than half will be grants. And all 27 leaders agreed they'd take on this historic debt together. After it was all said and done, a very relieved and exhausted9 European Commission President Charles Michel said the process shows the strength of the European Union.

但被称为“节俭四国”的荷兰、奥地利、丹麦及瑞典拒绝同意。最后,近一半的援助将以贷款的形式发放,而略多于一半的援助资金以补助形式发放。27位领导人一致同意共同承担这一历史性债务。在一切都尘埃落定之后,非常放心但精疲力尽的欧洲理事会主席夏尔·米歇尔表示,这一过程展示了欧盟的力量。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(音频档案)

CHARLES MICHEL: We showed collective responsibility and solidarity10. And we show, also, our belief in our common future.

夏尔·米歇尔:我们展现出了集体责任和团结。我们还表现出了我们对共同未来的信念。

GREENE: I love after four days of bickering, you can come out and just make it all sound like it came together easily.

格林:我喜欢经过四天的争吵这种表述,这听起来像很容易就达成了一致。

SCHMITZ: (Laughter).

施密茨:(笑)。

GREENE: I mean, it just doesn't sound like unity11 was a dominant12 theme here.

格林:听上去团结并不占主导。

SCHMITZ: Yeah, that was kind of spin. And it was not. I mean, in many ways, the disunity of the European Union surfaced over and over during the summit with leaders sniping at each other. At one point, Emmanuel Macron reportedly slapped the negotiating table and yelled at Austrian Chancellor...

施密茨:对,这有点像导向性陈述。但事实并非如此。从许多方面来说,欧盟的不团结在峰会期间不断浮出水面,因为各国领导一直在互相抨击。有报道称,埃马纽埃尔·马克龙曾一度拍着谈判桌对奥地利总理塞巴斯蒂安·库尔茨大喊……

GREENE: Wow.

格林:哇哦。

SCHMITZ: ...Sebastian Kurz over being too tight fisted. And Dutch Prime Minister Mark Rutte was nicknamed Mr. No by other leaders for his refusal to budge13. Rutte also insisted that if countries like Hungary and Poland want financial aid, they should be made to adhere to EU standards for democracy and the rule of law. And that angered Hungary's prime minister, Viktor Orban. Here's what he said.

施密茨:马克龙称对方过于吝啬。荷兰首相马克·吕特因为拒绝让步而被其他领导人昵称为“不先生”。吕特还坚称,如果匈牙利和波兰等国想要经济援助,那就应该让他们遵守欧盟的民主和法治。这激怒了匈牙利总理欧尔班·维克托。以下是他的发言。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(音频档案)

PRIME MINISTER VIKTOR ORBAN: I don't know what is the personal reason for the Dutch prime minister to hate me or Hungary. But he's attacking so harshly and making very clear that because Hungary, in his opinion, does not respect the rule of law, must be punished financially. That's his position which is not acceptable.

匈牙利总理欧尔班·维克托:我不知道荷兰首相恨我或匈牙利的个人原因为何。但他的攻击非常严厉,而且清楚地表明,他认为匈牙利不尊重法治,必须受到经济上的惩罚。他的立场完全不可接受。

SCHMITZ: But David, in order to get Hungary and Poland to vote for this budget and recovery package, EU leaders were forced to water down these rule-of-law conditions.

施密茨:但是大卫,为了让匈牙利和波兰投票支持这份预算和复苏方案,欧盟领导人被迫降低了这些法治条件。

GREENE: It's just so amazing. You and I have covered these summits with leaders. Often, they're so staged and scripted. This sounds very much the opposite.

格林:这真的非常不可思议。我们报道过这种各国领导人出席的峰会。通常,他们会照本宣科。但这听起来似乎完全相反。

SCHMITZ: (Laughter).

施密茨:(笑)。

GREENE: And they weren't just talking about this recovery package for the pandemic, right? I mean, they were also voting on a seven-year budget that's worth more than a trillion dollars.

格林:他们不仅谈论了疫情复苏方案,对吧?他们还就一项价值超过1万亿美元的七年预算案进行了投票。

SCHMITZ: Yeah, this was a big negotiation1. I mean, this budget is a greener budget than we've seen before. It supports programs that belong to what is called the European Green Deal. It'll also spend more on the sorely needed digitization of Europe's economy. But when it goes to the European Parliament for ratification14 later this year, it is expected to face some challenges because it did not tackle concerns about how Poland and Hungary are violating rule-of-law standards. But in the end, it will likely pass because the EU is facing its biggest recession since the Great Depression, and it needs all the help it can get.

施密茨:对,这是重大谈判。这份预算案比我们之前看到的预算案更加环保。该方案支持隶属于欧洲绿色协议的项目。方案还将在迫切需要的欧洲经济数字化方面投入更多资金。该方案计划今年晚些时候提交欧洲议会批准,预计届时会面临一些挑战,因为这份方案没有解决波兰和匈牙利违反法治标准的担忧。但最终,该方案很可能会获得通过,因为欧盟面临着自大萧条以来的最大规模衰退,需要所有能得到的帮助。

GREENE: NPR's Rob Schmitz covering some tense negotiations and a big deal in Europe. He's reporting from Berlin. Rob, thanks so much.

格林:以上是NPR新闻的罗布·施密茨就欧洲的紧张谈判和重大协议进行的报道。他是从柏林带来的报道。罗布,非常谢谢你。

SCHMITZ: Thank you.

施密茨:谢谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
4 bickering TyizSV     
v.争吵( bicker的现在分词 );口角;(水等)作潺潺声;闪烁
参考例句:
  • The children are always bickering about something or other. 孩子们有事没事总是在争吵。
  • The two children were always bickering with each other over small matters. 这两个孩子总是为些小事斗嘴。 来自《现代汉英综合大词典》
5 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
6 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
7 doled 86af1872f19d01499d5f6d6e6dbc2b3a     
救济物( dole的过去式和过去分词 ); 失业救济金
参考例句:
  • The food was doled out to the poor. 食品分发给了穷人。
  • Sisco briskly doled out the United States positions on the key issues. 西斯科轻快地把美国在重大问题上的立场放了出去。
8 frugal af0zf     
adj.节俭的,节约的,少量的,微量的
参考例句:
  • He was a VIP,but he had a frugal life.他是位要人,但生活俭朴。
  • The old woman is frugal to the extreme.那老妇人节约到了极点。
9 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
10 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
11 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
12 dominant usAxG     
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
参考例句:
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
13 budge eSRy5     
v.移动一点儿;改变立场
参考例句:
  • We tried to lift the rock but it wouldn't budge.我们试图把大石头抬起来,但它连动都没动一下。
  • She wouldn't budge on the issue.她在这个问题上不肯让步。
14 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴