英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 52:48 巴雷特宣誓就任最高法院大法官(3)

时间:2022-11-24 06:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

To hold the event at all was a remarkable1 choice after a similar one announcing Judge Barrett's nomination2 one month ago to the day turned into a coronavirus superspreader event.

在一个月前宣布巴雷特法官提名的类似事件演变成冠状病毒超级传播事件之后,举办这一活动是一个了不起的选择。

It might never have materialized had Justice Ginsburg, 87, who had been determined3 to stay on the court rather than be replaced with a justice of Mr.Trump4's choosing, not died of cancer only weeks before Election Day.

87岁的金斯伯格法官决心留在法庭上而不是被特朗普选择的人选所取代,她在选举日的前几周死于癌症。若不是这样的话,这一事件也不会发生。

Before she died, she had told her granddaughter she wanted a new president to install her successor — a deathbed wish that Republicans made clear they had no intention of honoring.

在去世前,她曾告诉孙女,她希望由一位新总统来任命她的继任者,而共和党人无意兑现这一愿望。

Judge Barrett, 48, was Mr.Trump's third nominee5 to the Supreme6 Court,

48岁的巴雷特法官是特朗普的最高法院大法官第3位候选人,

but arrayed beneath her were 162 new district court judges and 53 appeals court judges who have been installed by Republicans over the past four years, roughly a third of the entire federal appellate bench.

但在她下面的是162名新的地区法院法官和53名上诉法院法官,他们在过去4年中被共和党任命,大约占整个联邦上诉法院法官的三分之一。

Together, they could hold broad sway over American law and policy long after Mr.Trump leaves office.

他们可以在特朗普离任很长一段时间内对美国的法律和政策产生广泛的影响。

Democrats7 sought to churn up a storm of outrage8 that they hoped would help sweep Republicans out of power and could set the stage for their own majority should it come to be.

民主党人试图激起一场愤怒的风暴,他们希望这将有助于将共和党人扫地出门,并可能为他们自己的多数奠定基础。

Citing Judge Barrett's academic writings and decisions from the appeals court bench,

他们引用了巴雷特法官的学术著作和上诉法院的判决,

they argued that she would pose an immediate9 threat to the Affordable10 Care Act in the middle of a national health crisis,

认为在国家卫生危机期间,她将对平价医疗法案构成直接威胁,

and that she would upend abortion11 rights and other popular freedoms enjoyed by Americans.

而且她将颠覆美国人享有的堕胎权和其他自由。

Taking aim directly at Republican senators, they warned that the decision to rush ahead with the election-season confirmation12 four years after denying a vote to Judge Merrick B. Garland, President Barack Obama's Supreme Court nominee,

他们把矛头直指共和党参议员,并警告说,在否决了对梅里克·加兰法官——奥巴马总统提名的最高法院大法官候选人——的投票表决的4年后,赶在选举季前确认的决定

under similar circumstances would come to haunt them.

在类似的情况下也会来困扰他们。

"You may win this vote, and Amy Coney Barrett may become the next associate justice of the Supreme Court," said Senator Chuck Schumer of New York, the Democratic leader.

民主党领袖、纽约参议员查克·舒默表示:“你可能会赢得这次投票,而艾米·科尼·巴雷特可能会成为下一任最高法院联席大法官。

"But you will never, never get your credibility back.

但你永远也不会恢复你的信誉。

And the next time the American people give Democrats a majority in this chamber13, you will have forfeited14 the right to tell us how to run that majority."

下一次美国民众给予民主党多数席位时,你们将丧失告知我们如何管理多数席位的权利。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
2 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
3 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
6 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
7 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
8 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
9 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
10 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
11 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
12 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
13 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
14 forfeited 61f3953f8f253a0175a1f25530295885     
(因违反协议、犯规、受罚等)丧失,失去( forfeit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Because he broke the rules, he forfeited his winnings. 他犯规,所以丧失了奖金。
  • He has forfeited the right to be the leader of this nation. 他丧失了作为这个国家领导的权利。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴