英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 我想生活在《后翼弃兵》的现实里(2)

时间:2022-11-24 06:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"The Queen's Gambit," a Netflix series based on a 1983 novel by Walter Tevis, is a bildungsroman about a female chess prodigy1 set in the late 1960s.

《后翼弃兵》是网飞根据1983年沃尔特·特维斯的小说改编而成的一部电视剧,讲述的是20世纪60年代后期一位女性象棋天才的故事。

Nothing about this combination of circumstances suggests a happy ending for its protagonist2, or for the show itself. But both defied expectations.

这种环境的结合并没有给主人公或是电视剧本身带来一个圆满的结局,二者都不像人们所期望的那样。

"The Queen's Gambit" was watched by 62 million households in its first four weeks, according to Netflix - almost as many as the record-breaking "Tiger King" - and developed a fanatical following.

网飞的数据显示,《后翼弃兵》上映仅四周就有6200万户观看,几乎和破纪录的《养虎为患》一样多,而且有很多狂热的追剧粉。

People tweeted their drawings and paintings and Animal Crossing renderings3 of Taylor-Joy.

人们在推特上发布了他们画的泰勒-乔伊和有关她的《动物之森》。

They announced they were taking up chess again.

他们宣布自己又开始下棋了。

Sales of chess-related merchandise soared.

与国际象棋相关的商品销量猛增。

Everybody loves a story of transformation4: about an underdog who triumphs over adversity, a girl who is mocked for her shoes and then becomes a stylish5 swan.

人人都喜欢关于转变的故事:一个失败者战胜了逆境;一个女孩因为她的鞋子而被嘲笑,然后变身成为了时髦的天鹅。

But we apparently6 really love a story of affirmation: a world in which a girl can move freely, in control, and be respected for her strategy and skill;

但显然,我们喜欢关于肯定的故事:在这里,一个女孩可以自由地行动、掌控自己的命运,并且因为她的策略和技巧而受到尊重;

in which a female character succeeds in a man's world without being harassed7, assaulted, abused, ignored, dismissed, sidelined, robbed or forgotten.

一个女性可以在男性主导的世界里获得成功,而且没有受到骚扰、攻击、虐待、忽视、漠视、排挤、抢劫或遗忘。

This story is so vanishingly rare in the real world that it comes across as utopian in fiction.

这个故事在现实世界中极为罕见,以至于这部小说中的场景给人一种乌托邦的感觉。

"The Queen's Gambit" is a fantasy, and one we rarely see depicted8 - the fantasy of a functioning meritocracy for women, in which they are free to do what they want.

《后翼弃兵》是一个幻想,我们很少看到它被描绘出来——一个女性精英统治的幻想,在那里她们可以自由地做她们想做的事情。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 prodigy n14zP     
n.惊人的事物,奇迹,神童,天才,预兆
参考例句:
  • She was a child prodigy on the violin.她是神童小提琴手。
  • He was always a Negro prodigy who played barbarously and wonderfully.他始终是一个黑人的奇才,这种奇才弹奏起来粗野而惊人。
2 protagonist mBVyN     
n.(思想观念的)倡导者;主角,主人公
参考例句:
  • The protagonist reforms in the end and avoids his proper punishment.戏剧主角最后改过自新并避免了他应受的惩罚。
  • He is the model for the protagonist in the play.剧本中的主人公就是以他为模特儿创作的!
3 renderings 8a4618ebf038a0afc6e34b50d256c554     
n.(戏剧或乐曲的)演奏( rendering的名词复数 );扮演;表演;翻译作品
参考例句:
  • Research about the usability of architectural renderings supports this notion. 关于建筑渲染的可用性研究支持上面提到的这种观点。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Note: Attached Bugatti renderings are for illustrative purposes only. 注:附加布加迪渲染是仅用于说明的目的。 来自互联网
4 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
5 stylish 7tNwG     
adj.流行的,时髦的;漂亮的,气派的
参考例句:
  • He's a stylish dresser.他是个穿着很有格调的人。
  • What stylish women are wearing in Paris will be worn by women all over the world.巴黎女性时装往往会引导世界时装潮流。
6 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
7 harassed 50b529f688471b862d0991a96b6a1e55     
adj. 疲倦的,厌烦的 动词harass的过去式和过去分词
参考例句:
  • He has complained of being harassed by the police. 他投诉受到警方侵扰。
  • harassed mothers with their children 带着孩子的疲惫不堪的母亲们
8 depicted f657dbe7a96d326c889c083bf5fcaf24     
描绘,描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述
参考例句:
  • Other animals were depicted on the periphery of the group. 其他动物在群像的外围加以修饰。
  • They depicted the thrilling situation to us in great detail. 他们向我们详细地描述了那激动人心的场面。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴