英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

欧美人文风情第19篇:婚姻的历史

时间:2019-02-01 02:41来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 There have been many different things written and said about marriage from the sweetly inspirational to the hilariously1 cynical2. 有许多有关婚姻记载或口述下来的不同事物,从甜蜜鼓舞人心的、到幽默挖苦的都有。

But what many of them have in common is that they sound like they express a universal and timeless truth when, 但它们其中许多共通的事,是它们听起来都像它们传达了一个众所周知且不朽的真理,
in fact, nearly everything about marriage, from its main purpose to the kinds of relationships it covers, 当实际上,几乎关于婚姻的一切,从它的主要目的到它涵盖的各种婚姻关系、
to the rights and responsibilities involved, has varied3 greatly between different eras, cultures, and social classes. 到其中牵涉的权力和责任,都已在不同世代、文化、及社会阶级之间产生了巨大的变化。
So, let's take a quick look at the evolution of marriage. 所以来迅速看一下婚姻的演进。
Pair bonding and raising children is as old as humanity itself. 配对结合和养育孩子就如同人类本身一样古老。
With the rise of sedentary agricultural societies about 10,000 years ago, 配对结合和养育孩子就如同人类本身一样古老。随着大约一万年前定栖农业社会的崛起,
marriage was also a way of securing rights to land and property by designating children born under certain circumstances as rightful heirs. 婚姻同样也是一种透过指定在特定情况下出生的孩子作为合法继承人,来保障土地和财产权的方式。
As these societies became larger and more complex, marriage became not just a matter between individuals and families, 当这些社会变得更大且更复杂时,婚姻变得不只是个人和家庭间的事务,
but also an official institution governed by religious and civil authorities. 也是由宗教和民政当局所管理的一种法定制度。
And it was already well-established by 2100 B.C. 其在西元前两千一百年就已经确立,
when the earliest surviving written laws in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu provided many specifics governing marriage 当时在美索不达米亚的乌尔纳姆法典中留存最早的书面法律条文提供了许多管理婚姻的细节,
from punishments for adultery to the legal status of children born to slaves. 从通奸的惩罚、到生为奴隶的孩子其法律定位。
Many ancient civilizations allowed some form of multiple simultaneous marriage. 许多古老文明允许某种形式的多重同时婚姻。
And even today, less than a quarter of the world's hundreds of different cultures prohibit it. 甚至到今日,世界上数百个不同的文化中有不到四分之一禁止此形式。
But just because something was allowed doesn't mean it was always possible. 但仅仅因为某件事被允许,不代表它总是可行的。
Demographic realities as well as the link between marriage and wealth meant that even though rulers and elites4 in Ancient Mesopotamia, Egypt, 人口统计的现实以及婚姻和财富之间的连结,代表了即使古美索不达米亚、埃及、
and Israel had multiple concubines or wives, 和以色列的统治者和精英们有多位妻妾,
most commoners could only afford one or two, tending towards monogamy in practice. 大部分平民还是只能负担一或两位,实际上趋向一夫一妻制。
In other places, the tables were turned, and a woman could have multiple husbands as in the Himalayan Mountains, 在其他地方,情况扭转了,像在喜玛拉雅山脉的女人可以拥有多位丈夫,
where all brothers in a family marrying the same woman kept the small amount of fertile land from being constantly divided into new households. 在那儿家中所有兄弟娶同一位女子,避免少量的肥沃土地被持续分给新的家户。
Marriages could vary not only in the number of people they involved but the types of people as well. 婚姻不只能随着其中牵涉的人数变化,还能随着人们的身分类型变化。
Although the names and laws for such arrangements may have differed, 虽然这种安排的名称和法律可能会有所不同,
publicly recognized same-sex unions have popped up in various civilizations throughout history. 但纵观历史,公开受到认同的同性联盟在各种不同文明中已经出现。
Mesopotamian prayers included blessings5 for such couples, 美索不达米亚的祈祷文包括了为这些情侣的祝福,
while Native American Two-Spirit individuals had relationships with both sexes. 而美国原住民“双灵人”可以和两种性别交往。
The first instances of such arrangements actually being called "Marriage" come from Rome, 这样的安排确实被称作“婚姻”的第一个例子来自于罗马,
where the Emperors Nero and Elagabalus both married men in public ceremonies with the practice being explicitly6 banned in 342 A.D. 在那儿尼禄和埃拉伽巴路斯皇帝两个都在公开的典礼上,以在西元342年时被明确禁止的习俗迎娶男性。
But similar traditions survived well into the Christian7 era, such as Adelphopoiesis, or "brother-making" in Orthodox churches, 但相似的传统进入公元也存活得很好,像是Adelphopoiesis(希腊文)、或是东正教中的“拜结兄弟”、
and even an actual marriage between two men recorded in 1061 at a small chapel8 in Spain. 甚至还有在1061年于西班牙一间小教堂记载的两位男性的真实婚姻。
Nor was marriage even necessarily between two living people. 婚姻甚至也不一定要在两个活人间进行。
Ghost marriages, where either the bride or groom9 were deceased, were conducted in China to continue family lineages or appease10 restless spirits. 冥婚,也就是新娘或新郎其中一人过世的情况,在中国进行,以能延续家族香火或安抚不安宁的魂魄。
And some tribes in Sudan maintain similar practices. 苏丹的某些部落也维持类似的习俗。
Despite all these differences, a lot of marriages throughout history did have one thing in common. 不论所有这些不同之处,纵观历史许多婚姻的确有一件共通的事。
With crucial matters like property and reproduction at stake, they were way too important to depend on young love. 有像是财产还有传宗接代危机的重要问题,婚姻太过重要了,以致于无法只倚赖不成熟的爱情。
Especially among the upper classes, matches were often made by families or rulers. 特别是在上流阶层中,婚姻通常是由家族或统治者配对的。
But even for commoners, who had some degree of choice, the main concern was practicality. 但即使对平民来说--他们拥有某种程度的选择--主要的担忧还是现实。
The modern idea of marriage as being mainly about love and companionship only emerged in the last couple of centuries. 对于婚姻主要关乎于爱情和陪伴的现代概念,仅仅在过去几个世纪中浮现。
With industrialization, urbanization, and the growth of the middle class, 随着工业化、都市化、还有中产阶级的发展,
more people became independent from large extended families and were able to support a new household on their own. 越来越多人从大家庭中独立,并能够自行供养一个新的家庭。
Encouraged by new ideas from the Enlightenment, people began to focus on individual happiness and pursuits, 受到启蒙时代全新思想的鼓励,人们开始着重在个人的幸福和追求,
rather than familial duty or wealth and status, at least some of the time. 而不是家庭责任或是财富和地位,至少在某些时候是这样。
And this focus on individual happiness soon led to other transformations11, 而这种对于个人幸福的重视很快的导致其他转变,
such as easing restrictions12 on divorce and more people marrying at a later age. 像是放宽离婚的限制,还有越来越多人晚婚。
So, as we continue to debate the role and definition of marriage in the modern world, 所以,当我们持续在现代世界争论婚姻的角色和定义,
it might help to keep in mind that marriage has always been shaped by society, 记住婚姻一直以来都是由社会所形塑的可能会有所帮助,
and as a society's structure, values and goals change over time, 而当社会的结构、价值观、和目标随着时间改变,
its ideas of marriage will continue to change along with them. 婚姻的概念也将会持续跟着它们改变。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 hilariously b8ba454e7d1344bc8444f0515f3cc4c7     
参考例句:
  • Laughing hilariously, Wu Sun-fu left the study and ran straight upstairs. 吴荪甫异样地狂笑着,站起身来就走出了那书房,一直跑上楼去。 来自互联网
  • Recently I saw a piece of news on the weband I thought it was hilariously ridiculous. 最近在网上的新闻里看到一则很好笑的新闻。 来自互联网
2 cynical Dnbz9     
adj.(对人性或动机)怀疑的,不信世道向善的
参考例句:
  • The enormous difficulty makes him cynical about the feasibility of the idea.由于困难很大,他对这个主意是否可行持怀疑态度。
  • He was cynical that any good could come of democracy.他不相信民主会带来什么好处。
3 varied giIw9     
adj.多样的,多变化的
参考例句:
  • The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
4 elites e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949     
精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
参考例句:
  • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
  • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
5 blessings 52a399b218b9208cade790a26255db6b     
n.(上帝的)祝福( blessing的名词复数 );好事;福分;因祸得福
参考例句:
  • Afflictions are sometimes blessings in disguise. 塞翁失马,焉知非福。 来自《简明英汉词典》
  • We don't rely on blessings from Heaven. 我们不靠老天保佑。 来自《现代汉英综合大词典》
6 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
7 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
8 chapel UXNzg     
n.小教堂,殡仪馆
参考例句:
  • The nimble hero,skipped into a chapel that stood near.敏捷的英雄跳进近旁的一座小教堂里。
  • She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel.那个星期天的下午,她在小教堂的演出,可以说是登峰造极。
9 groom 0fHxW     
vt.给(马、狗等)梳毛,照料,使...整洁
参考例句:
  • His father was a groom.他父亲曾是个马夫。
  • George was already being groomed for the top job.为承担这份高级工作,乔治已在接受专门的培训。
10 appease uVhzM     
v.安抚,缓和,平息,满足
参考例句:
  • He tried to appease the crying child by giving him candy.他试图给那个啼哭的孩子糖果使他不哭。
  • The government tried to appease discontented workers.政府试图安抚不满的工人们。
11 transformations dfc3424f78998e0e9ce8980c12f60650     
n.变化( transformation的名词复数 );转换;转换;变换
参考例句:
  • Energy transformations go on constantly, all about us. 在我们周围,能量始终在不停地转换着。 来自辞典例句
  • On the average, such transformations balance out. 平均起来,这种转化可以互相抵消。 来自辞典例句
12 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人文风情
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴