-
(单词翻译:双击或拖选)
If you really want to get a sense of China's imperial and cultural history, there was no better destination than the Taiwanese capital. 如果你真的想要感受一下中国的帝国及文化历史,没有比台湾的首都更好的地方了。
The collection's oldest pieces—chunky jewelry1 made of jade—date back over 8,000 years. 藏品之中最古老的展品--玉制的厚重首饰--回溯到八千年前。
a tiny boat carved from an olive stone—it's even difficult to make out the details from a magnifying glass. 以橄榄核雕制而成的迷你船只--甚至用放大镜要辨认那些细节都很困难。
And one of the museum's most celebrated3 pieces—a cabbage chiseled4 from jadeite— 此博物馆最着名的展品--以硬玉凿成的白菜--
uses the natural colors of the stone to create the vegetable. 使用玉石原始的颜色来创造出那蔬菜。
Ceramics5 too are exquisite6 like classic blue and white designs from the Ming dynasty, ostentatious Qing vases, 陶器同样也很精美,像是明朝的经典蓝白设计、豪华的清代花瓶、
or rare jun porcelain7 from the 11th century of which only 70 pieces are known to exist in the world—nearly half of them are here. 或是现在知道只剩七十件留存在世界上的十一世纪稀有钧瓷--它们有几乎一半都在这。
There are a lot of big museums in the world, such as, you know, the British Museum and the Louvre or the Metropolitan8. 世界上有许多大型博物馆,像是,你知道,大英博物馆还有罗浮宫,或是大都会博物馆。
And then they have it, you know, in terms of Chinese collection. 他们都有些藏品,你知道,提到中华藏品这方面。
And this is the best.And this is the most comprehensive. 但这里是最好的。这里是最完整的。
So, yeah, I will see. You know, if you see Chinese culture and Chinese art, this is the best place. 所以,对的,我会乐见。你知道,如果你想欣赏中华文化和中华艺术,这里是最棒的地方。
If it is puzzling why so many of China's treasures are here on this island, you need to look back 60 years. 如果为什么这么多中国的珍宝在这座小岛这里让你很困惑的话,你需要回顾到六十年前。
During the height of the civil war in the 1940s, Chiang Kai-shek's nationalists retreated to the island of Taiwan, leaving Mao's communists to the mainland. 在1940年代内战高峰时,蒋中正的国民政府成员撤退到台湾这小岛,将毛泽东的共产党成员留在大陆。
With them they carried a large and important portion of the imperial collection from Beijing's Forbidden City. 在他们身上,他们带着来自北京紫禁城的大量又重要的帝国藏品。
And while the nationalists think they saved China's art treasures by bringing them to Taiwan, 虽然那些国民政府成员认为他们借由将藏品带来台湾,拯救了中国的艺术珍宝,
some on the mainland consider the act theft. That split has continued for six decades. 但有些在大陆的人认为此举为偷窃。那样的分裂持续了六十年。
But now a new exhibition has brought together pieces from Beijing and Taipei under one roof, 但现在一场新的展览将来自北京和台湾的藏品集结到到一个屋檐下,
here at the National Palace Museum. 就在国立故宫博物院这里。
The exhibition is focusing on Emperor Yongzheng, who reigned9 in the early 18th century during the Qing dynasty. 此展览聚焦在雍正皇帝上,他在十八世纪初叶清朝时执政。
On show are painted enamel10 vases, epistles to and from the emperor, and lacquerware, 在展览中有图绘珐琅花瓶、寄给皇帝及皇帝所写的书信、还有木制漆器,
Beijing has contributed nearly a fifth of the exhibits. 北京贡献了将近五分之一的展品。
The loan from Beijing's Palace Museum will make the exhibition more complete. 从北京故宫借来的藏品将会使这场展览更加完整。
For example, the National Palace Museum in Taiwan doesn't have portraits of Emperor Yongzheng. 举例来说,台湾的国立故宫博物院并没有雍正皇帝的肖像。
This is the first time the two museums have collaborated11 on an exhibition. 这是首次两间博物馆合作举办一场展览。
In Taiwan, Mainland China, and in the Chinese-speaking world, this is a very important affair. 在台湾、中国大陆、还有华语地区,这是场非常重要的盛会。
For now, loans will only be one-way. Taipei says there are obstacles to sending artifacts in the other direction. 目前,借来的展品只会是单向的。台北方面表示朝对岸运送艺术品会有许多阻碍。
Firstly, they worry whether the prospective12 loans will ever be returned. 首先,他们担心即将借出的展品是否有天会归还。
Secondly13, Beijing rejects the word national in the Taiwanese museum's name. 第二,北京否定了台湾故宫名字中的“国立”二字。
But openness is increasing between the two sides, including in the movement of tourists. 但两岸间的开放性正逐渐成长,包括游客的流动。
Until last year, Chinese from the mainland were not allowed to visit Taiwan. 直至去年,大陆的中国游客并不允许造访台湾。
But after that policy's changed, thousands are coming every day. And the National Palace Museum is benefiting from the boost in numbers. 但在政策改变之后,每天都有数千人过来。而国立故宫博物院受惠于这些旅客人数的暴增。
This exhibition will also help raise awareness14 of the National Palace Museum's permanent collection. 这场展览同样也会帮助提高对国立故宫博物院固定展品的关注。
Internationally it is still not well-known outside of East Asia, 在国际方面,它在东亚以外的地方尚未出名,
but it can now assert to hosting one of the most groundbreaking exhibitions of the year, 但现在可以主张举办年度最具开创性的展览,
called Harmony and Integrity: the Yongzheng Emperorand his Times and it'll run until January 10, 2010. 名为“雍正清世宗文物大展”,将会展到2010年一月十日。
点击收听单词发音
1 jewelry | |
n.(jewllery)(总称)珠宝 | |
参考例句: |
|
|
2 pottery | |
n.陶器,陶器场 | |
参考例句: |
|
|
3 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
4 chiseled | |
adj.凿刻的,轮廓分明的v.凿,雕,镌( chisel的过去式 ) | |
参考例句: |
|
|
5 ceramics | |
n.制陶业;陶器 | |
参考例句: |
|
|
6 exquisite | |
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的 | |
参考例句: |
|
|
7 porcelain | |
n.瓷;adj.瓷的,瓷制的 | |
参考例句: |
|
|
8 metropolitan | |
adj.大城市的,大都会的 | |
参考例句: |
|
|
9 reigned | |
vi.当政,统治(reign的过去式形式) | |
参考例句: |
|
|
10 enamel | |
n.珐琅,搪瓷,瓷釉;(牙齿的)珐琅质 | |
参考例句: |
|
|
11 collaborated | |
合作( collaborate的过去式和过去分词 ); 勾结叛国 | |
参考例句: |
|
|
12 prospective | |
adj.预期的,未来的,前瞻性的 | |
参考例句: |
|
|
13 secondly | |
adv.第二,其次 | |
参考例句: |
|
|
14 awareness | |
n.意识,觉悟,懂事,明智 | |
参考例句: |
|
|