英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

欧美人文风情第268篇:梅姨金球奖得奖感言 炮轰川普

时间:2019-02-15 01:27来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Thank you very much. Thank you. Thank you very much. Thank you. Please sit down. Please sit down. Thank you. I love you all. 非常谢谢你们。谢谢。非常感谢。谢谢。请坐下。请坐下。谢谢。我爱你们大家。

But you'll have to forgive me. I've lost my voice in screaming and lamentation1 this weekend. 不过你们得原谅我。我因为这个周末放声大哭和哀悼所以没有声音。
And I have lost my mind sometime earlier this year, so I have to read. 今年早些时候我都失神了,所以我得看稿念。
Thank you, Hollywood Foreign Press. Just to pick up on what Hugh Laurie said: 谢谢你们,好莱坞外国记者协会。接续 Hugh Laurie 说的话:
You—and all of us in this room, really—belong to the most vilified2 segments in American society right now. 你们--还有我们所有在这房间里的人其实--属于现今美国社会最被贬低的一群。
Think about it: Hollywood, foreigners, and the press. 想想看:好莱坞、外国人,还有记者。
But who are we, and, you know, what is Hollywood anyway? 但我们是谁,还有,好莱坞到底是什么?
It's just a bunch of people from other places. I was born and raised and educated in the public schools of New Jersey3. 不过就是一群来自其它地方的人。我在纽泽西出生长大,在那里的公立学校受教育。
Viola was born in a sharecropper's cabin in South Carolina, came up in Central Falls, Rhode Island. Viola 在南卡罗来纳州一间佃农的小木屋里出生,在罗得岛森特勒尔福尔斯长大。
Sarah Paulson was born in Florida, raised by a single mom in Brooklyn. Sarah Paulson 在佛罗里达出生,由住在布鲁克林的单亲妈妈扶养成人。
Sarah Jessica Parker was one of seven or eight kids from Ohio. Sarah Jessica Parker 是俄亥俄州七个还是八个小孩中的其中一个。
Amy Adams was born in Vicenza, Veneto, Italy. And Natalie Portman was born in Jerusalem. Where are their birth certificates? Amy Adams 在意大利威内托大区的维琴察出生。Natalie Portman 出生于耶路撒冷。他们的出生证明呢?
And the beautiful Ruth Negga was born in Addis Ababa, Ethiopia, raised in London—no, in Ireland, I do believe. 而美丽的 Ruth Negga 出生于伊索比亚阿迪斯阿贝巴,在伦敦被扶养长大--不对,我相信是在爱尔兰才对。
And she's here nominated for playing a small-town girl from Virginia. 而她因为饰演一个维吉尼亚州的小镇姑娘在这被提名。
Ryan Gosling, like all the nicest people, is Canadian. Ryan Gosling,就像所有最友善的人一样,是加拿大人。
And Dev Patel was born in Kenya, raised in London, and is here for playing an Indian raised in Tasmania. Dev Patel 在肯亚出生,在伦敦长大,因为扮演一名在塔斯马尼亚省被扶养长大的印度人而在这。
So Hollywood is crawling with outsiders and foreigners. 所以好莱坞满是局外者和外国人。
And if we kick them all out, you'll have nothing to watch but football and mixed martial4 arts, which are not the arts. 如果我们把他们通通踢出去,你就只剩橄榄球和综合格斗好看了,那可不是真正的艺术。
They gave me three seconds to say this, so—an actor's only job is to enter the lives of people 他们给我三秒钟讲这,所以--演员的唯一工作是进入和我们不同的人的生命,
who are different from us and let you feel what that feels like. 然后让你们体会那种感受。
And there were many, many, many powerful performances this year that did exactly that—breathtaking, compassionate5 work. 今年有许许多多优秀的演出就完全做到那--令人屏息、富有同情心的作品。
But there was one performance this year that stunned6 me. It sank its hooks in my heart—not because it was good. 不过今年有一个演出让我大为震惊。它扣住我的心弦--不是因为出色。
It was...there was nothing good about it. But it was effective, and it did its job. 它...它一点也不好。不过那演出很有效,而且也达到目的了。
It made its intended audience laugh and show their teeth. 它让目标观众笑了,龇牙咧嘴地笑了。
It was that moment when the person asking to sit in the most respected seat in our country imitated a disabled reporter, 正是那个时刻,当一个期望坐上我们国家最受尊敬的位子的人模仿一名身障记者,
someone he outranked in privilege, power, and the capacity to fight back—it...it kind of broke my heart when I saw it. 一个他在特权、权力,还有反击的能力上都超越的人--当我看见那幕时,那有点让我的心都碎了。
And I still can't get it out of my head, because it wasn't in a movie. 我仍无法将那从脑海中抹去,因为那不是出现在电影中。
It was real life. And this instinct to humiliate7, when it's modeled by someone in the public platform, 那是现实生活。而这种去羞辱他人的本能,当它被人公开展示、
by someone powerful, it filters down into everybody's life, because it kind of gives permission for other people to do the same thing. 被一个有权有势的人表现出来,那会扩散到每个人的生活中,因为那有点允许了其他人也去做同样的事。
Disrespect invites disrespect. Violence incites8 violence. When the powerful use their position to bully9 others, we all lose. 轻蔑招来轻蔑。暴力激起暴力。当有权势者利用他们的地位霸凌别人时,我们全是输家。
Okay, go up with that thing. 嗯,继续下去。
Okay, this brings me to the press. We need the principled press to hold power to account, to call him on the carpet for every outrage10. 好,这让我想到媒体。我们需要有操守的媒体来让当权者负起责任、来谴责他每次不道德的行为。
That's why our founders11 enshrined the press and its freedoms in our Constitution. 那就是为什么我们的建国者将媒体和其自由记载在宪法中。
So I only ask the famously well-heeled Hollywood Foreign Press and all of us in our community to join me in supporting the Committee to Protect Journalists, 因此我仅要求以富有闻名的好莱坞外国记者协会,以及我们社群里的所有人,和我携手支持「保护记者委员会」,
because we're gonna need them going forward, and they'll need us to safeguard the truth. 因为我们将需要他们继续挺进,而他们将需要我们保卫真相。
One more thing: Once when I was standing12 around on the set one day, whining13 about something, you know, 还有一件事:有次在我某天站在片场旁,抱怨着某件事,你知道,
we were gonna work through supper or the long hours, or whatever, Tommy Lee Jones said to me, 我们要工作到晚餐时间或是工时很长,还是什么的,Tommy Lee Jones 对我说:
"Isn't it such a privilege, Meryl, just to be an actor?" Yeah, it is. 「Meryl,能当演员难道不是个很大的荣幸吗?」没错,是啊。
And we have to remind each other of the privilege and the responsibility of the act of empathy. 我们得提醒彼此这份荣幸以及表现出同理心的责任。
We should all be very proud of the work Hollywood honors here tonight. 我们全都应该为好莱坞今晚在此表扬的成就感到非常骄傲。
As my...as my friend, the dear departed Princess Leia, said to me once, "Take your broken heart; make it into art." Thank you, Foreign Press. 就像我...我的朋友,离我们而去那亲爱的莉亚公主,有次对我说的:「将你的心碎成就为艺术。」谢谢你,外国记者协会。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 lamentation cff7a20d958c75d89733edc7ad189de3     
n.悲叹,哀悼
参考例句:
  • This ingredient does not invite or generally produce lugubrious lamentation. 这一要素并不引起,或者说通常不产生故作悲伤的叹息。 来自哲学部分
  • Much lamentation followed the death of the old king. 老国王晏驾,人们悲恸不已。 来自辞典例句
2 vilified fbd35e9dae25d8a1cf13da5adee55a26     
v.中伤,诽谤( vilify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was vilified in newspapers. 他在报纸上受到了诽谤。 来自《简明英汉词典》
  • She was vilified by the press for her controversial views. 因她持有异议,新闻界对她横加挞伐。 来自互联网
3 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
4 martial bBbx7     
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
参考例句:
  • The sound of martial music is always inspiring.军乐声总是鼓舞人心的。
  • The officer was convicted of desertion at a court martial.这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
5 compassionate PXPyc     
adj.有同情心的,表示同情的
参考例句:
  • She is a compassionate person.她是一个有同情心的人。
  • The compassionate judge gave the young offender a light sentence.慈悲的法官从轻判处了那个年轻罪犯。
6 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
7 humiliate odGzW     
v.使羞辱,使丢脸[同]disgrace
参考例句:
  • What right had they to bully and humiliate people like this?凭什么把人欺侮到这个地步呢?
  • They pay me empty compliments which only humiliate me.他们虚情假意地恭维我,这只能使我感到羞辱。
8 incites 68eca287329b28545dbd9d6a3cf30705     
刺激,激励,煽动( incite的第三人称单数 )
参考例句:
  • In all countries any person who incites others to insurrection is guilty of treason. 在任何国家里,煽动他人谋反者,都属犯叛国罪。
  • The success of the handicapped man incites us to pursue our dreams. 这位残疾人的成功激励我们追求自己的梦想。
9 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
10 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
11 founders 863257b2606659efe292a0bf3114782c     
n.创始人( founder的名词复数 )
参考例句:
  • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
  • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
12 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
13 whining whining     
n. 抱怨,牢骚 v. 哭诉,发牢骚
参考例句:
  • That's the way with you whining, puny, pitiful players. 你们这种又爱哭、又软弱、又可怜的赌棍就是这样。
  • The dog sat outside the door whining (to be let in). 那条狗坐在门外狺狺叫着(要进来)。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人文风情
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴