-
(单词翻译:双击或拖选)
Thank you very much. Thank you. Thank you very much. Thank you. Please sit down. Please sit down. Thank you. I love you all. 非常谢谢你们。谢谢。非常感谢。谢谢。请坐下。请坐下。谢谢。我爱你们大家。
But you'll have to forgive me. I've lost my voice in screaming and lamentation1 this weekend. 不过你们得原谅我。我因为这个周末放声大哭和哀悼所以没有声音。
And I have lost my mind sometime earlier this year, so I have to read. 今年早些时候我都失神了,所以我得看稿念。
Thank you, Hollywood Foreign Press. Just to pick up on what Hugh Laurie said: 谢谢你们,好莱坞外国记者协会。接续 Hugh Laurie 说的话:
You—and all of us in this room, really—belong to the most vilified2 segments in American society right now. 你们--还有我们所有在这房间里的人其实--属于现今美国社会最被贬低的一群。
Think about it: Hollywood, foreigners, and the press. 想想看:好莱坞、外国人,还有记者。
But who are we, and, you know, what is Hollywood anyway? 但我们是谁,还有,好莱坞到底是什么?
It's just a bunch of people from other places. I was born and raised and educated in the public schools of New Jersey3. 不过就是一群来自其它地方的人。我在纽泽西出生长大,在那里的公立学校受教育。
Viola was born in a sharecropper's cabin in South Carolina, came up in Central Falls, Rhode Island. Viola 在南卡罗来纳州一间佃农的小木屋里出生,在罗得岛森特勒尔福尔斯长大。
Sarah Paulson was born in Florida, raised by a single mom in Brooklyn. Sarah Paulson 在佛罗里达出生,由住在布鲁克林的单亲妈妈扶养成人。
Sarah Jessica Parker was one of seven or eight kids from Ohio. Sarah Jessica Parker 是俄亥俄州七个还是八个小孩中的其中一个。
Amy Adams was born in Vicenza, Veneto, Italy. And Natalie Portman was born in Jerusalem. Where are their birth certificates? Amy Adams 在意大利威内托大区的维琴察出生。Natalie Portman 出生于耶路撒冷。他们的出生证明呢?
And the beautiful Ruth Negga was born in Addis Ababa, Ethiopia, raised in London—no, in Ireland, I do believe. 而美丽的 Ruth Negga 出生于伊索比亚阿迪斯阿贝巴,在伦敦被扶养长大--不对,我相信是在爱尔兰才对。
And she's here nominated for playing a small-town girl from Virginia. 而她因为饰演一个维吉尼亚州的小镇姑娘在这被提名。
Ryan Gosling, like all the nicest people, is Canadian. Ryan Gosling,就像所有最友善的人一样,是加拿大人。
And Dev Patel was born in Kenya, raised in London, and is here for playing an Indian raised in Tasmania. Dev Patel 在肯亚出生,在伦敦长大,因为扮演一名在塔斯马尼亚省被扶养长大的印度人而在这。
So Hollywood is crawling with outsiders and foreigners. 所以好莱坞满是局外者和外国人。
And if we kick them all out, you'll have nothing to watch but football and mixed martial4 arts, which are not the arts. 如果我们把他们通通踢出去,你就只剩橄榄球和综合格斗好看了,那可不是真正的艺术。
They gave me three seconds to say this, so—an actor's only job is to enter the lives of people 他们给我三秒钟讲这,所以--演员的唯一工作是进入和我们不同的人的生命,
who are different from us and let you feel what that feels like. 然后让你们体会那种感受。
And there were many, many, many powerful performances this year that did exactly that—breathtaking, compassionate5 work. 今年有许许多多优秀的演出就完全做到那--令人屏息、富有同情心的作品。
But there was one performance this year that stunned6 me. It sank its hooks in my heart—not because it was good. 不过今年有一个演出让我大为震惊。它扣住我的心弦--不是因为出色。
It was...there was nothing good about it. But it was effective, and it did its job. 它...它一点也不好。不过那演出很有效,而且也达到目的了。
It made its intended audience laugh and show their teeth. 它让目标观众笑了,龇牙咧嘴地笑了。
It was that moment when the person asking to sit in the most respected seat in our country imitated a disabled reporter, 正是那个时刻,当一个期望坐上我们国家最受尊敬的位子的人模仿一名身障记者,
someone he outranked in privilege, power, and the capacity to fight back—it...it kind of broke my heart when I saw it. 一个他在特权、权力,还有反击的能力上都超越的人--当我看见那幕时,那有点让我的心都碎了。
And I still can't get it out of my head, because it wasn't in a movie. 我仍无法将那从脑海中抹去,因为那不是出现在电影中。
It was real life. And this instinct to humiliate7, when it's modeled by someone in the public platform, 那是现实生活。而这种去羞辱他人的本能,当它被人公开展示、
by someone powerful, it filters down into everybody's life, because it kind of gives permission for other people to do the same thing. 被一个有权有势的人表现出来,那会扩散到每个人的生活中,因为那有点允许了其他人也去做同样的事。
Disrespect invites disrespect. Violence incites8 violence. When the powerful use their position to bully9 others, we all lose. 轻蔑招来轻蔑。暴力激起暴力。当有权势者利用他们的地位霸凌别人时,我们全是输家。
Okay, go up with that thing. 嗯,继续下去。
Okay, this brings me to the press. We need the principled press to hold power to account, to call him on the carpet for every outrage10. 好,这让我想到媒体。我们需要有操守的媒体来让当权者负起责任、来谴责他每次不道德的行为。
That's why our founders11 enshrined the press and its freedoms in our Constitution. 那就是为什么我们的建国者将媒体和其自由记载在宪法中。
So I only ask the famously well-heeled Hollywood Foreign Press and all of us in our community to join me in supporting the Committee to Protect Journalists, 因此我仅要求以富有闻名的好莱坞外国记者协会,以及我们社群里的所有人,和我携手支持「保护记者委员会」,
because we're gonna need them going forward, and they'll need us to safeguard the truth. 因为我们将需要他们继续挺进,而他们将需要我们保卫真相。
One more thing: Once when I was standing12 around on the set one day, whining13 about something, you know, 还有一件事:有次在我某天站在片场旁,抱怨着某件事,你知道,
we were gonna work through supper or the long hours, or whatever, Tommy Lee Jones said to me, 我们要工作到晚餐时间或是工时很长,还是什么的,Tommy Lee Jones 对我说:
"Isn't it such a privilege, Meryl, just to be an actor?" Yeah, it is. 「Meryl,能当演员难道不是个很大的荣幸吗?」没错,是啊。
And we have to remind each other of the privilege and the responsibility of the act of empathy. 我们得提醒彼此这份荣幸以及表现出同理心的责任。
We should all be very proud of the work Hollywood honors here tonight. 我们全都应该为好莱坞今晚在此表扬的成就感到非常骄傲。
As my...as my friend, the dear departed Princess Leia, said to me once, "Take your broken heart; make it into art." Thank you, Foreign Press. 就像我...我的朋友,离我们而去那亲爱的莉亚公主,有次对我说的:「将你的心碎成就为艺术。」谢谢你,外国记者协会。
点击收听单词发音
1 lamentation | |
n.悲叹,哀悼 | |
参考例句: |
|
|
2 vilified | |
v.中伤,诽谤( vilify的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 jersey | |
n.运动衫 | |
参考例句: |
|
|
4 martial | |
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的 | |
参考例句: |
|
|
5 compassionate | |
adj.有同情心的,表示同情的 | |
参考例句: |
|
|
6 stunned | |
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
7 humiliate | |
v.使羞辱,使丢脸[同]disgrace | |
参考例句: |
|
|
8 incites | |
刺激,激励,煽动( incite的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 bully | |
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮 | |
参考例句: |
|
|
10 outrage | |
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒 | |
参考例句: |
|
|
11 founders | |
n.创始人( founder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
13 whining | |
n. 抱怨,牢骚 v. 哭诉,发牢骚 | |
参考例句: |
|
|