英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

欧美人文风情第269篇:超酸诚实咖啡广告

时间:2019-02-15 01:33来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Ah...beautiful day. I'd call it perfect. But it's missing something, don't you think? Ah! There it is. 啊...美好的一天。我会说是完美的一天。但少了某些东西,你不觉得吗?啊!来了。

This morning just wasn't complete until your first cup of coffee, right? 这早晨不到你喝下第一杯咖啡就不算完整,对吧?
Yeah, there's nothing quite like a steaming cup full of an addictive1 drug in the morning. 是呀,没有什么比得上早晨来一整杯热呼呼让人上瘾的毒品。
I'm Roger. And I'd love to tell you about Horton brand warm, addictive brown stuff. 我是 Roger。而我很乐意和你谈谈霍顿牌那温暖、使人上瘾的咖啡色物体。
Please enjoy this footage of velvety2 smooth beans, 请享受这天鹅绒般光滑的豆子的画面,
followed by a well-shot close-up of a hot brown liquidthat's brewed3 by mixing heated water with the roasted, 紧接着是一个滚烫棕色液体的超美特写,由热水混合烘烤过且捣碎的开花灌木种子冲煮而成,
smashed-up seeds of a flowering shrub4 native to Southern Africa and Tropical Asia. 原产于南部非洲和热带亚洲。
I only showed you that to remind you, you desperately5 need your fix. How could you forget? 我给你看那不过是要提醒你,你亟需满足你的瘾头。你怎能忘记?
You see, these small brown seedsare a naturally occurring source of the world's most widely consumed central nervous system stimulant6—caffeine. 你瞧,这些咖啡色小种子是世界上最广泛被摄取的中枢神经系统兴奋剂的天然来源--也就是咖啡因。
While most brain-altering substances are outlawed7 or at least tightly controlled by the government, 尽管大部分会改变精神状态的物质都被法律禁止或至少受到政府严密管控,
this entirely8 legal psychoactive drug is enjoyed by basically every person you know, 这一个完全合法的精神药物却基本上被每个你认识的人享用着,
on a daily basis, completely unrestricted, and with zero cultural stigma9. 每一天、完全不受限,且完全没有文化污名。
In fact, it's openly celebrated10 by your friends, family, and morning television personalities11! 事实上,它被你的朋友、家人和早晨电视名人们公开地赞扬着!
Smells so good. I can't wait to add flavors and sweetener to distract from the natural flavor of this thing I claim to love and not be addicted12 to. 闻起来真香!我等不及要添加香料跟甜味剂,这样就喝不到这个我宣称热爱又没上瘾的饮品的天然风味。
I do like it! It's just that...two sugars and that hazelnut creamer make it—I'm not addicted to... 我真的喜欢它!只是...两颗糖和那榛果奶精让它--我没有上瘾...
Junkies like him keep me, a harvester of brown seeds, in business. 像他一样的瘾君子让身为咖啡色种子采收者的我有生意上门。
But not just me—also me, a distributor of overpriced addictive sludge. 但不只是我--还有我,一个提供订价过高、使人成瘾的烂泥的人。
It also comes in pumpkin13 flavored, if you'd prefer that to the wet-cigar, boiled-asphalt flavor that occurs naturally. I do! 这还有南瓜口味喔,如果比起像湿雪茄和煮沸沥青的原味,你更喜欢南瓜口味的话。我喜欢!
Great! That'll be 11 dollars and...here's a cup with your name just butchered on it 好极了!那总共是十一美元,还有...这里是一个被胡乱写上你的名字的杯子,
to prove that you will let literally14 anyone treat you literally however they want 证明你真的会让任何人随意对待你,
as long as they're handing you a cup of the chemical reward of an unregulated psychoactive drug. 只要他们递给你一杯不受管制的精神药物所带来的化学反馈。
Enjoy your drug disguised as a universally celebrated touchstone of human culture, Randor. 享受你那被伪装成全世界颂扬的人类文化标竿的毒药吧,Randor。
Randor? That's not even a name! I didn't even try. Randor?那甚至不是一个名字!我连试着拼出来都没有。
Now, I understand that you wouldn't want to associate that chemical reward with the knowledge that 现在,我了解你不会想要把咖啡带来的化学反馈和这种事连结在一起,
people with far less money than you are severely15 underpaid to grow and harvest these bitter, drug-laden seeds. 赚的钱比你少许多的人正被低价剥削来种植和采收这些又苦又满是毒品的种子。
So I'd like to show you some more footage, this time of a hardworking, happy-looking person in Ethiopia, 所以我想要再给你看看更多画面,这次是一位勤奋、满脸喜悦的人,他在衣索比亚,
or Guatemala, somewhere hot—it doesn't really matter. 或危地马拉,某个很热的地方--其实不太重要。
I'm also going to say some words that, combined with these images, should make you feel better. 我也要来说一些词,结合这些影像,那应该会让你觉得好受点。
Organic. Cooperative. Sustainable. Ethical16...um...ethics17. 有机。协同合作。永续发展。合乎道德的...呃...道德。
I could bore you with the details and complexities18 of the international commodities market, 我可以用国际商品市场的细节和繁琐事物让你感到厌烦,
or I could just say, "Hey, look! This burlap bag of beans has 'Fair Trade' stamped on it." 或者我可以就说:「嘿,你看!这袋粗麻布袋的豆子上面印有『公平贸易』耶。」
That's good...right? Sure! Or at any rate, it lets you plausibly19 deny that your happiness fix relies on somebody else's misery20. 那很好呀...是吧?当然!或至少,它让你貌似合理地否认你的快乐泉源是建立在别人的痛苦之上。
Now the only thing that'll keep you up at night is the central nervous system stimulant you consume on a daily basis 现在唯一会让你夜晚失眠的东西,只有你每天摄取的中枢神经系统兴奋剂,
via this mix of heated water and roasted, smashed-up seeds. 透过这杯热水与烘烤过且捣碎的种子的混和物。
Why are you doing this  Why are you telling us this?! 你为什么要这么做?你为什么要告诉我们这个?!
You're really cranky when you haven't had your coffee, you know that? 你还没喝咖啡时真的很暴躁不安耶,你知道吗?
There you go...a nice warm cup of your personality. Drink it up! I'm Roger, by the way. 就是这样...极棒又温暖的一杯人品。干杯吧!顺道一提,我是 Roger。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 addictive hJbyL     
adj.(吸毒等)使成瘾的,成为习惯的
参考例句:
  • The problem with video game is that they're addictive.电子游戏机的问题在于它们会使人上瘾。
  • Cigarettes are highly addictive.香烟很容易使人上瘾。
2 velvety 5783c9b64c2c5d03bc234867b2d33493     
adj. 像天鹅绒的, 轻软光滑的, 柔软的
参考例句:
  • a velvety red wine 醇厚的红葡萄酒
  • Her skin was admired for its velvety softness. 她的皮肤如天鹅绒般柔软,令人赞叹。
3 brewed 39ecd39437af3fe1144a49f10f99110f     
调制( brew的过去式和过去分词 ); 酝酿; 沏(茶); 煮(咖啡)
参考例句:
  • The beer is brewed in the Czech Republic. 这种啤酒是在捷克共和国酿造的。
  • The boy brewed a cup of coffee for his mother. 这男孩给他妈妈冲了一杯咖啡。 来自《简明英汉词典》
4 shrub 7ysw5     
n.灌木,灌木丛
参考例句:
  • There is a small evergreen shrub on the hillside.山腰上有一小块常绿灌木丛。
  • Moving a shrub is best done in early spring.移植灌木最好是在初春的时候。
5 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
6 stimulant fFKy4     
n.刺激物,兴奋剂
参考例句:
  • It is used in medicine for its stimulant quality.由于它有兴奋剂的特性而被应用于医学。
  • Musk is used for perfume and stimulant.麝香可以用作香料和兴奋剂。
7 outlawed e2d1385a121c74347f32d0eb4aa15b54     
宣布…为不合法(outlaw的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Most states have outlawed the use of marijuana. 大多数州都宣布使用大麻为非法行为。
  • I hope the sale of tobacco will be outlawed someday. 我希望有朝一日烟草制品会禁止销售。
8 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
9 stigma WG2z4     
n.耻辱,污名;(花的)柱头
参考例句:
  • Being an unmarried mother used to carry a social stigma.做未婚母亲在社会上曾是不光彩的事。
  • The stigma of losing weighed heavily on the team.失败的耻辱让整个队伍压力沉重。
10 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
11 personalities ylOzsg     
n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 )
参考例句:
  • There seemed to be a degree of personalities in her remarks.她话里有些人身攻击的成分。
  • Personalities are not in good taste in general conversation.在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。
12 addicted dzizmY     
adj.沉溺于....的,对...上瘾的
参考例句:
  • He was addicted to heroin at the age of 17.他17岁的时候对海洛因上了瘾。
  • She's become addicted to love stories.她迷上了爱情小说。
13 pumpkin NtKy8     
n.南瓜
参考例句:
  • They ate turkey and pumpkin pie.他们吃了火鸡和南瓜馅饼。
  • It looks like there is a person looking out of the pumpkin!看起来就像南瓜里有人在看着你!
14 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
15 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
16 ethical diIz4     
adj.伦理的,道德的,合乎道德的
参考例句:
  • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept.必须使青年具有高度的道德观念。
  • It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
17 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
18 complexities b217e6f6e3d61b3dd560522457376e61     
复杂性(complexity的名词复数); 复杂的事物
参考例句:
  • The complexities of life bothered him. 生活的复杂使他困惑。
  • The complexities of life bothered me. 生活的杂乱事儿使我心烦。
19 plausibly 75646e59e38c0cc6f64664720eec8504     
似真地
参考例句:
  • The case was presented very plausibly. 案情的申述似很可信。
  • He argued very plausibly for its acceptance. 他为使之认可辩解得头头是道。
20 misery G10yi     
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人文风情
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴