英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:拜登斥巨资解决"种族平等"问题

时间:2021-11-01 02:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

And we explore some of the politics of the president's infrastructure1 plan now with our Yamiche Alcindor at the White House. So, hello, Yamiche.

现在我们和白宫记者亚米什·阿尔金德探讨一下总统基础设施计划中的政治因素。所以,你好,亚米什。

We know that President Biden, one of the things he said he was going to do with this infrastructure plan was include efforts to promote racial equity2. How exactly does he do that?

我们知道,拜登总统说过,他的基础设施计划中其中有一件事情就是促进种族平等。那么他的具体措施是什么呢?

Well, President Biden has said he wants to make racial equity a central part of his infrastructure plan.

拜登总统表示,他希望将种族平等作为基础设施计划的核心部分。

And to do that, he's investing billions and billions of dollars on initiatives to impact specifically Black communities and communities of color.

为了做到这一点,他投入了数十亿美元的资金来积极地影响黑人社区和有色人种社区。

When you walk through the plan, you see a number of things that are targeting community that have historically had issues, that have historically been targeted and have had some troubles.

如果你仔细研究这个计划,你会发现很多措施都是针对那些曾经有过问题的社区,那些曾经被攻击过或者遇到过麻烦的社区。

I want to walk you through some of what's in that plan; $400 billion is dedicated3 to in-home care for disabled and older Americans.

我来跟大家讲讲该计划中的一些内容:4000亿美元用于美国残疾人和老年人的家庭护理。

The White House says this is going to raise wages of those working in those homes and who are predominantly low-paid women, often women of color.

白宫表示,这是为了提高这些家庭里的务工人以及低收入女性(通常是有色女性)的工资。

There's $100 billion to expand broadband. The White House said this will disproportionately help Black and Latino families, who have less access to affordable4 broadband than white families.

1000亿美元用于扩大宽带。白宫表示,这将或多或少地帮助黑人和拉丁裔家庭。比起白人家庭,他们更难担负接入宽带的费用。

There's $45 billion to eliminate all lead pipes and service lines in our drinking water systems.

450亿美元用于消除我们饮用水系统中的所有铅管道和服务线路。

That, the White House says, will impact children, and specifically children of color.

白宫表示,这将对儿童产生影响,尤其是有色人种的儿童。

And then there's $20 billion to invest in communities historically hurt by infrastructure plans.

之后还有200亿美元用于投资那些在历史上因基础设施计划而受到伤害的社区。

That's communities, African American communities in places like New Orleans, in Syracuse, that in the past had highways and other infrastructure plans built through their neighborhoods that were then --

那是一些像新奥尔良、锡拉丘兹等地的非裔美国人社区。在过去这些社区的公路和其他基础设施计划都是穿过社区而建,

that then led to Black-owned businesses and playgrounds and all sorts of sort of economic hurt to those neighborhoods.

这就导致了黑人拥有的企业和游乐场以及对这些社区的各种经济伤害。

So, those are just some of the things that the plan is doing specifically targeted to communities of color.

所以,这些只是该计划中专门针对有色群体所做的一些措施。

And, Yamiche, how does the president make the case that racial justice is part of infrastructure?

此外,亚米什,总统如何证明种族公正是基础设施的一部分?

Well, all of this, Judy, President Trump5 -- all of this, Judy, President Biden says, is really targeted at racial equality.

所有这一切,朱迪,特朗普总统——所有这一切,朱迪,拜登总统说,真的是针对种族平等。

He says the access to clean water, lead pipes being eliminated, he says the ability to have a living wage, as well as having access to broadband,

他说,获得干净的水,铅管被消除,他说有维持糊口工资的能力,以及获得宽带,

which, of course, is key in a society now that is relying more and more on Internet, all of this is really about how people survive and thrive in America.

没错,在一个越来越依赖互联网的社会中,接入宽带是关键。所有这些措施都和大家在美国的生存和发展息息相关。

He says that has to be part of what we consider to be infrastructure.

他说,这必须成为我们所认为的基础设施的一部分。

He said the idea of infrastructure has been evolving for generations. And he said this should be another generation that evolves that.

他说基础设施的理念已经在好几代人中发展传颂,而这应该是在新一代人中进化出来的。

He says, part of this really is about making sure that families can have a new generation of Americans who can look at their lives and say there is dignity to work,

他说,其中一部分措施确实是为了确保新一代美国人能够看到他们的生活,他们能够说工作有尊严,

there is living wage, there's a way to survive in this country. I pressed the White House on that.

有能够糊口的工资,有在这个国家生存的方法。在这一点上我向白宫施压了。

They also said that this is a jobs plan, that we should be thinking about it not just as infrastructure,

他们还说这是一个就业计划,我们不应该仅仅把它看作是基础设施计划,

but as really how we're impacting people's lives across the country related not just to infrastructure, but to the way that they can survive.

而是我们如何影响全国人民的生活,不仅仅是基础设施,而是他们的生存方式。

So many parts to this complex -- big and complex infrastructure plan that the president has proposed, and we're trying to look at each part of it. Yamiche Alcindor, thank you.

总统提出的这个庞大的复杂的基础设施计划有很多部分,我们正在努力研究它的每个部分。亚米什·阿尔金德,谢谢。

Thanks so much.

非常感谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
2 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
3 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
4 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS  社会
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴