英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

全球社会热点新闻 意大利地震灾民度过悲伤复活节

时间:2022-06-28 06:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Festivals—Italian spend a somber1 Easter yesterday after quake

意大利地震灾民度过悲伤复活节

Thousands of people made homeless by Italy's deadliest earthquake in 30 years celebrated2 a somber Easter on Sunday.

意大利上星期一发生了30年来死伤最严重的地震,数千人无家可归。这些人星期天度过了一个悲伤的复活节。

Six days after the quake struck and with the death toll3 now standing4 at 294, masses were held in makeshift chapels5 set up in tent cities.

地震已经过去6天,死亡人数达到294人,人们在帐篷区设立的临时教堂举行弥撒。

The Italian Prime Minister Silvio Berlusconi traveled to the devastated6 area again on Sunday.

意大利总理贝卢斯科尼星期天再次前往地震灾区。

He has promised not to abandon the people affected7 by the quake.

他承诺不会丢下地震灾民不管。

In the more than 30 tent cities hosting thousands of people made homeless by last Monday's 6.3 magnitude earthquake, priests offered communion wafers at makeshift altars.

上星期一发生的里氏6.3级地震使得数千人无家可归,他们现在住在30多个帐篷区里。神父们在临时设立的教堂里为灾民分发圣餐薄饼。

The mood this Easter in the Abruzzo region was somber as many prayed for relatives and friends they lost to the quake.

阿布鲁佐地区今年的复活节沉浸在一片悲伤气氛中,许多人为自己在地震中失去的亲朋好友祈祷。

The 6.3-magnitude tremor8, which struck at 3:32 am local time April 6, was the country's deadliest since the Irpinia quake in the south in November 1980,

当地时间4月6日凌晨3点23分发生的里氏6.3级地震,是该国自1980年11月发生在南部伊尔皮尼亚的地震以来伤亡最严重的一次。

which killed more than 2,500 people.

那次地震导致2500多人死亡。

Aid workers distributed brightly wrapped chocolate Easter eggs to cheer up the children and their distraught families.

救援工作人员发放包装鲜艳的巧克力复活节蛋,试图让孩子们和他们心烦意乱的家人高兴起来。

Traditional Easter meals of lamb were organized in the can and Italian dove-shaped Easter cake was also handed out.

人们在帐篷区安排了传统的复活节羊肉餐,还有鸽子形状的意大利复活节蛋糕。

Prime Minister Silvio Berlusconi on Sunday declared the emergency phase over but said it would be months before most of the people displaced will know if they can go back to their homes

意大利总理贝卢斯科尼星期天宣布紧急阶段结束,不过他同时表示,绝大多数无家可归的灾民还需要几个月的时间才能知道他们是否能够重回自己原来的家。

L'Aquila Mayor Massimo Cialente said about 100,000 people were homeless.

拉奎拉市市长马西莫切尔兰特称大约有10万人无家可归。

It was not clear if that estimate included surrounding towns.

该预计数字可能还不包括周边城镇。

Some 10,000 to 15,000 buildings were either damaged or destroyed, officials said.

有关官员表示,大约有1万至1.5万的楼房受损或被摧毁。

Prosecutors9 are investigating why so many modem10 buildings were flattened11 by the quake and whether flawed construction materials were to blame.

检察官们正在调査地震中为什么有那么多的现代建筑倒塌,罪魁祸首是不是伪劣的建筑材料。

Mr. Berinscooi attended a mass for rescuers and volunteers at a police academy in UAquila on Easter Sunday and complimented them for their work.

贝卢斯科尼出席了星期天在拉奎拉蓍察学院为救援人员和志愿者举行的复活节弥撒,并对他们的工作表示敬意。

In this occasion,"he said, we certainly took a step forward to make all of us feel we belong to the same country and we can be proud of our generosity12 and the assistance we have provided to all these people.

贝卢斯科尼说:在这次事件中,我们的确付出了努力,让我们大家都感到我们同属于一个国家,我们可以为向全体人民提供的慷慨帮助和救援感到自豪。

I believe I can speak for the whole nation when I say this and compliment you for your work

我相信,我可以代表全 国人民这样说,感谢你们的救援工作。

Berlusconi added that everything possible would be done to get people out of tents in the shortest possible time.

贝卢斯科尼还说,政府将尽一切所能,尽可能在最短的时间里让灾民搬出帐篷。

The search for possible quake survivors13 has now ended and officials said that no one remains14 officially missing.

搜寻地震幸存者的工作现在已经结束。有关官员说,从官方角度,已经没有失踪人员。

But the possibility that dead bodies may still emerge as the rubble15 is cleared is not being ruled out.

不过随着瓦砾被清除,并不排除发现死者遗体的可能性。

One person died in the hospital on Sunday, raising the death toll to 294.

星期天有一人在医院死亡,使得地震死亡人数上升到294人。

And six victims were being buried, two days after a collective funeral was held for more than 200 people.

两天前,意大利为200多人举行了集体葬礼,目前又有6名死者将被埋葬。

More than 1,500 people had been injured, the Italian Prime Minister,Silvio Berlusconi, told a press conference in L'Aquila,

意大利总理贝卢斯科尼在拉奎拉的新闻发布会上表示,有1500多人受伤。

the badly damaged capital of the Abruzzo region, close to the quake's epicentre.

拉奎拉是临近震中的阿布鲁佐地区的首府,受灾严重。

People prayed on Easter Sunday and tried to find comfort in religion.

人们在星期天做复活节祈祷,试图从宗教信仰中得到慰藉。

But the aftershocks in the region continue and residents remain nervous.

不过,阿布鲁佐地区的余震还在继续,当地居民仍然紧张不安。

In his Easter greetings to Italians, Pope Benedict urged survivors not to lose hope.

罗马天主教皇本笃十六世在向意大利人民发表复活节致词时敦促幸存者不要失去希望。

He has said he would visit the stricken area after Easter Sunday.

他说,星期天复活节过后,他将探视地震灾区。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 somber dFmz7     
adj.昏暗的,阴天的,阴森的,忧郁的
参考例句:
  • He had a somber expression on his face.他面容忧郁。
  • His coat was a somber brown.他的衣服是暗棕色的。
2 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
3 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
4 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
5 chapels 93d40e7c6d7bdd896fdd5dbc901f41b8     
n.小教堂, (医院、监狱等的)附属礼拜堂( chapel的名词复数 );(在小教堂和附属礼拜堂举行的)礼拜仪式
参考例句:
  • Both castles had their own chapels too, which was incredible to see. 两个城堡都有自己的礼拜堂,非常华美。 来自互联网
  • It has an ambulatory and seven chapels. 它有一条走廊和七个小教堂。 来自互联网
6 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
7 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
8 tremor Tghy5     
n.震动,颤动,战栗,兴奋,地震
参考例句:
  • There was a slight tremor in his voice.他的声音有点颤抖。
  • A slight earth tremor was felt in California.加利福尼亚发生了轻微的地震。
9 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
10 modem sEaxr     
n.调制解调器
参考例句:
  • Does your computer have a modem?你的电脑有调制解调器吗?
  • Provides a connection to your computer via a modem.通过调制解调器连接到计算机上。
11 flattened 1d5d9fedd9ab44a19d9f30a0b81f79a8     
[医](水)平扁的,弄平的
参考例句:
  • She flattened her nose and lips against the window. 她把鼻子和嘴唇紧贴着窗户。
  • I flattened myself against the wall to let them pass. 我身体紧靠着墙让他们通过。
12 generosity Jf8zS     
n.大度,慷慨,慷慨的行为
参考例句:
  • We should match their generosity with our own.我们应该像他们一样慷慨大方。
  • We adore them for their generosity.我们钦佩他们的慷慨。
13 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
14 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
15 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   社会  热点新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴