英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语
词汇量测试当前位置: 首页>听力教程>轻松日记商务职场篇>

轻松日记商务职场篇

 《轻松日记商务职场篇》

本栏目从职场角度出发,为您精心安排了最具实用的内容,希望您的职场生涯能够从此平坦,也希望能够提高您的英语水平。

  • 轻松日记商务职场篇91:患难见真情 核心句型: A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。 A friend in need is a friend indeed.这则谚语源自古罗马诗人、剧作家昆塔斯恩尼乌斯的作品,直译成汉语即:在最需要帮助的时候帮助你的人才
  • 轻松日记商务职场篇92:有更重要的事情要做 核心句型: I have bigger fish to fry. 我有更重要的事情要做。 have bigger fish to fry字面意思是:要油炸更大的鱼,在英语口语中fish这个词常常喻指人或者东西,这个习语常用在非正式场合中,其引申
  • 轻松日记商务职场篇93:做得过火了 核心句型: You must have overplayed your hand. 你一定是做得太过火了。 overplay one's hand这个习语源于扑克游戏,意思是过高估计对手手中的牌或自己的牌,结果却输了。此习语作为比喻,常用于形容
  • 轻松日记商务职场篇94:回去工作 核心句型: I have to toddle off and go back to work now. 我必须回去工作了。 toddle是形容小孩子蹒跚学步、东倒西歪地走,而toddle off在口语中则是:出发,动身,暂时离开的意思。因此,当美国人说
  • 轻松日记商务职场篇95:请耐心等待 核心句型: Sit tight, please. 请耐心等待。 sit tight这个说法是来自扑克牌游戏,有的时候,一个参加游戏的人本可以继续玩,但是他放弃叫牌的机会而选择观望的态度,形容不采取任何行动,耐
  • 轻松日记商务职场篇96:久仰大名 核心句型: I get mind of you. 久仰大名。 I get mind of you.是一句非常地道的寒暄语,见到比较有名气的人或者自己比较崇拜的人时,中国人常说:久仰大名,如果直接说I heard a lot about you.就不如这
  • 轻松日记商务职场篇97:百闻不如一见 核心句型: Seeing is believing. 百闻不如一见。 Seeing is believing是一句家喻户晓的谚语,其出处现已无法考证,是代代普通民众长期积累流传下来的思想。这个谚语用一个中国的成语来对照就是:
  • 轻松日记商务职场篇98:很抱歉让你久等了 核心句型: I'm so sorry to keep you cooling your heels. 非常抱歉让您久等了。 cool one's heels字面理解意思是:冷却某人的脚后跟。这里的heel一开始不是指人的脚后跟,而是指马蹄。在火车、汽车发明之
  • 轻松日记商务职场篇99:祝你好运 核心句型: Keep your fingers crossed. 祝你好运! Keep your fingers crossed.直译过来就是:使你的手指保持交叉的状态,因为手指交叉会形成X形,与十字架的形状特别相像。美国人信奉基督教,十字架是
  • 轻松日记商务职场篇100:赚外快 核心句型: I want to make some side money. 我都想赚一些外快了。 side money直译过来就是:次要的钱,这个短语的正确意思是:外快。因此,当美国人说I want to make some side money.时,他/她要表达的意思
  • 轻松日记商务职场篇101:临阵退缩 核心句型: I was going to ask my boss for a raise but I got cold feet. 我打算要求老板给我加薪,但我退缩了。 got cold feet直译过来就是:双脚变冷,这个短语的正确意思是:失去勇气,临阵退缩。因此,
  • 轻松日记商务职场篇102:有点儿玄 核心句型: The raise you want is a bit iffy. 你想要加薪的事儿有点儿玄了。 a bit iffy直译过来就是:有点未确定,这个短语的正确意思是:有点玄乎。因此,当美国人说The raise you want is a bit iffy.时,
  • 轻松日记商务职场篇103:讨老板欢心 核心句型: Only the blue-eyed boys could be promoted quickly. 只有讨领导欢心的员工才能快速升职。 blue-eyed boys直译过来就是:蓝眼睛的男孩们,这个短语的正确意思是:受到领导宠爱和特别照顾的员工
  • 轻松日记商务职场篇104:真卑鄙 核心句型: What a raw deal! 真卑鄙啊! a raw deal直译过来就是:一笔未加工的交易,这个短语的正确意思是:不公平的交易,卑鄙的行为。因此,当美国人说What a raw deal!时,他/她要表达的意思就
  • 轻松日记商务职场篇105:惊人的消息 核心句型: Whoa, that is a bombshell. 哇,那真是个惊人的消息啊! a bombshell直译过来就是:一个炸弹,一个突发事件,这个短语的正确意思是:令人震惊的人或事或消息。因此,当美国人说Whoa,
听力搜索
最新搜索
最新标签