英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语
词汇量测试当前位置: 首页>听力教程>轻松日记商务职场篇>

轻松日记商务职场篇

 《轻松日记商务职场篇》

本栏目从职场角度出发,为您精心安排了最具实用的内容,希望您的职场生涯能够从此平坦,也希望能够提高您的英语水平。

  • 轻松日记商务职场篇226:达到标准 核心句型: Your last shipment wasn't up to scratch. 你上次送去的货不合格。 up to scratch 这个习惯用语起源于九十多年前在室外举行拳击赛的时代。当时人们在泥地拳击场上划出一条线,就叫做scratch,
  • 轻松日记商务职场篇227:热情得让人受不了 核心句型: She'd kill the client with kindness. 她那股热情劲儿会让客户受不了的。 kill someone with kindness字面意思是:用温柔杀死某人,这只是一种夸张说法,其真正含义为:热情得让人受不了。打个
  • 轻松日记商务职场篇228:签名 核心句型: Please put your John Hancock right here. 请在这里签个名吧! John Hancock这个俚语源自美国独立战争时期,据说在1776年北美大陆会议讨论《独立宣言》时,约翰汉考克时任大会主席。在《独立
  • 轻松日记商务职场篇229:推卸责任 核心句型: Don't pass the buck. 不要推卸责任。 pass the buck 这则俚语的起源和纸牌游戏有关,据说在19世纪的纸牌游戏中,buck是指猎兽用的大型铅弹或者带鹿角手柄的刀。当轮到某人发牌时,这个
  • 轻松日记商务职场篇230:不要高兴得太早 核心句型: Don't count your chickens before they hatch. 不要高兴得太早。 Don't count your chickens before they hatch 可以理解为:在鸡蛋还未孵化的时候,不要计算有多少只鸡。因为鸡蛋一天未孵化,也就不知
  • 轻松日记商务职场篇 第231期:给自己留条后路 核心句型: You'd better hedge your bets. 你最好给自己留条后路。 hedge one's bets 直译过来就是:用树篱笆围住某人的赌注,在口语中表示努力使自己做到万无一失,避免可能的损失(尤指不只把钱投
  • 轻松日记商务职场篇232:惹火 核心句型: The manager pushed my buttons many times. 经理惹火我好多次了。 push one's button 直译过来就是:按下某人的按钮,button也是下巴的俗称,是非正式用法。按住或攻击某人的下巴,自然会让对方
  • 轻松日记商务职场篇233:胸怀大志 核心句型: He hitches his wagon to a star. 他胸怀大志。 hitch one's wagon to a star 直译过来就是:将自己的马车拴在星星上,星星在天上,要把马车拴到星星上,可想这是一件多么艰难而不可思议的事。
  • 轻松日记商务职场篇234:千载难逢的机会 核心句型: This is a chance once in a blue moon. 这是个千载难逢的机会。 blue moon 在现代天文学意义上指:一个月中的第二次满月,由于月运周期是29.5天,而根据日历,每个月大多数都有至少30天,因
  • 轻松日记商务职场篇235:别挑剔了 核心句型: Don't knock it! 别挑剔了! Don't knock it 字面意思是:不要敲它,你可不要被它的表面意思给迷惑了哦。knock在此处表示:找茬,挑剔,非难,抨击,所以这个习语的真正含义是:不要太
  • 轻松日记商务职场篇236:成为现实 核心句型: I hope your idea takes wings. 希望你的想法能够成真。 take wings 直译就是:插上翅膀,汉语中也有为梦想插上翅膀这样的表达,意思是放飞自己的梦想,因为插上翅膀梦想就可以起飞翱翔
  • 轻松日记商务职场篇237:原地踏步 核心句型: I quit because I don't want to be stuck in a rut. 我不想原地踏步,所以才辞职了。 be stuck in a rut 直译过来就是:被卡在一个凹槽里,rut本身指车轮驶过留下的印痕,引申指从过去延续下来的
  • 轻松日记商务职场篇238:惊涛骇浪 方显英雄本色 核心句型: The good seaman is known in bad weather. 惊涛骇浪,方显英雄本色。 The good seaman is known in bad weather.本义是指:要识好水手,全凭坏气候,将其意义扩展一下也就是汉语里说的:惊涛骇浪,方
  • 轻松日记商务职场篇239:这山望着那山高 核心句型: The grass is always greener on the other side of the hill. 这山望着那山高。 The grass is always greener on the other side of the hill. 本义是:山丘另一侧的草总是绿一些,那么它的引申意义也就是我们汉
听力搜索
最新搜索
最新标签