英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时差N小时 新疆丝路文物展将从台北开跑

时间:2021-05-13 07:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Some 150 priceless artifacts from the Silk Road era, including a remarkably1 well-preserved female mummy unearthed2 in Xinjiang in northwestern China, are now being exhibited at Taiwan's National Museum of History in Taipei.

包括在中国西北部边疆出土的木乃伊在内的大约150件丝绸之路时期的文物,正在位于台北的台湾历史博物馆展览。这些文物大都极其贵重。

Speaking at a press conference, museum director Huang Yung-chuan said the exhibition will feature pre-Qin Dynasty metal vessels3, textiles from the Han and Jin dynasties, Wei and Jin Dynasty wall paintings and Tang Dynasty silk paintings discovered in China's Xinjiang Uyghur Autonomous4 Region, part of what was formerly5 known as the Western Territories and a vital hub on the Silk Road.

在新闻发布会上,博物馆主任黄永军说道,这次展览以先秦的金属器皿、汉晋时期的纺织物、魏晋时期的壁画,以及在中国新疆维吾尔自治区发现的唐代丝绸画为主要特色。而新疆维吾尔自治区作为中国西部领土,以及丝绸之路上重要的枢纽为人们所熟知。

The organizer made particular mention of one highlight called the "Loulan Beauty," a female Caucasian mumy dating back around 3,800 years that still has hair, skin and organs that remain undecayed and which created shockwaves in archaeological circles upon its discovery.

展览承办人员特别提到了传说中的“楼兰公主”,一具可追朔到3800年前的高加索木乃伊,尸体没有腐化,仍保存有头发,皮肤和器官,因其产生的微波使其得以被考古界发现。

The exhibition will continue until mid-March next year, according to museum officials.

博物馆工作人员透漏,展览会持续到明年3月中旬。

The Silk Road was a trade route that extended for over 7,000 km, over 1,700 km of which was inside China, which connects Asia and the Mediterranean6 region. It starts in the east in the Chinese city of Changan and ends in the west in what is now the Turkish city of Istanbul, formerly known as Constantinople, which was at one time the capital of the Eastern Roman Empire.

丝绸之路是一条绵延7000千米的贸易路线,其中有1700千米在中国境内。丝绸之路连接了亚洲和地中海。东起始于中国古城长安,向西到达如今的土耳其伊斯坦布尔。伊斯坦布尔就是古时的君士坦丁堡,是东罗马帝国的首都。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 remarkably EkPzTW     
ad.不同寻常地,相当地
参考例句:
  • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
  • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
2 unearthed e4d49b43cc52eefcadbac6d2e94bb832     
出土的(考古)
参考例句:
  • Many unearthed cultural relics are set forth in the exhibition hall. 展览馆里陈列着许多出土文物。
  • Some utensils were in a state of decay when they were unearthed. 有些器皿在出土时已经残破。
3 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
4 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
5 formerly ni3x9     
adv.从前,以前
参考例句:
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
6 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时差N小时
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴