英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 伊拉克战后重建会成功吗(4)

时间:2020-10-12 05:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Despite that, al-Abadi has managed to make only a tiny dent1 in the dizzying graft2 during his time in office.

尽管如此,阿巴迪仍设法在他任职期间在令人目不暇接的贪污案中取得了一点很小的进展。

He describes the anticorruption fight—his main election promise—as somewhat overwhelming.

他称他的反腐败斗争 - 这也是他主要的选举承诺 - 是具有压倒性的气势的。

"People are calling on me to put corrupt3 people into prison,” he says. "Where do you start?”

“人们呼吁我把那些腐败的人送进监狱,”他说。“问题是要从谁身上下手呢?”

Perhaps, some would reply, with the biggest culprits.

也许,有些人会说,从最大的罪魁祸首身上下手。”

Yet that could include powerful figures and leave al-Abadi himself politically vulnerable.

然而,这样就会触及到一些颇有权势的人物,进而让阿巴迪自己在政治上变得十分脆弱。

"No one really important ever goes to jail,” says Kirk Sowell, head of a Middle East– focused risk consultancy.

“真正重要的人从来不会进监狱,”某专注于中东的风险咨询公司的负责人柯克·索厄尔说。

"If (Abadi) cracked down hard, there would be blood in the water."

“如果(阿巴迪)打击腐败的力度太大,就难免伤及国家的血肉。”

Yet on the streets of Baghdad, patience is wearing thin.

然而,在巴格达的街头,人们的耐心已经消耗殆尽。

Many Iraqis are too young to remember life under the hated dictator Saddam—

许多伊拉克人都太年轻,不知道备受憎恨的独裁者萨达姆统治下的生活是什么模样 -

about 40% of Iraq’s 37 million people were not even born when the U.S. invaded in 2003, according to U.N. statistics.

联合国统计数据显示,2003年美国入侵时,伊拉克当前的3700万人口中约有40%的人都还没有出生。

Young Iraqis do not necessarily see themselves as having been liberated4; they simply want a good government and decent prospects5.

年轻的伊拉克人未必就认为自己是被解放了的;他们只想要一个好的政府和体面的未来。

"I want to get out of Iraq because I see no good future here,” says Mustafa Jassim, 25, a qualified6 fine-arts teacher working as a juicer in a downtown Baghdad market.

“我想离开伊拉克,因为我看不到这里有什么美好的未来,”25岁的穆斯塔法·贾西姆说,他是一名合格的美术老师,现在却在巴格达市中心的一个市场当起了榨汁工。

Al-Abadi says he sees job creation as urgent.

阿巴迪说,他认为创造就业这一工作十分紧迫。

One obvious way to employ large numbers of Iraqis is to begin repairing the war damage.

一个显而易见能够给大量伊拉克人提供工作机会的举措就是对伊拉克进行战后修复。

In February, representatives from dozens of countries and hundreds of companies gathered in Kuwait for a conference on reconstructing Iraq after years of battle,

今年二月,数十个国家的代表和数百家公司齐聚科威特,商议如何重建经历了多年战争的伊拉克,

which devastated7 large parts of Mosul and shattered infrastructure8 elsewhere.

因为那场战争摧毁了摩苏尔的大部分地区,也破坏了其他地方的基础设施。

Done successfully, it could be a "peace dividend,” says U.S. Ambassador Douglas A. Silliman, speaking from the Green Zone.

重建成功的话,人们便可分得“和平的红利,”美国大使道格拉斯·西利曼在绿区发言时说道。

"Abadi is focusing not on rich donors9 but on reshaping the economy,” he says.

“阿巴迪注重的并非富裕的捐助者,而是重塑整个伊拉克经济。” 他说。

"He is trying to give people hope that tomorrow will be better than yesterday was."

“他是想给大家希望,让大家知道明天要比昨天更好。”

Two weeks earlier, al-Abadi had told me it would cost about $90 billion to rebuild the country—

两周前,阿巴迪就告诉我,重建这个国家需要花费大约900亿美元——

a job he believes is key to halting another onslaught.

而他认为,这项工作是阻止ISIS对伊拉克发起另一次猛攻的关键。

In late January, he invited TIME to sit in on a closed-door meeting in the old palace,

1月下旬,他邀请《时代周刊》参加在旧宫殿举行的秘密会议,

with ambassadors from the U.S. , Britain, Japan, the U.N. and others, to discuss the upcoming Kuwait conference.

与来自美国,英国,日本,联合国和其他地区的大使一起讨论即将举行的科威特会议。

He warned the diplomats10 that rebuilding Iraq quickly and effectively was crucial

他提醒外交官们,迅速有效地重建伊拉克,

not only for people’s daily lives, but also in order to stave off further terrorist threats.

不仅对人们的日常生活至关重要,也是为了避免进一步的恐怖威胁。

"It is a huge task,” he told them.

“这是一项艰巨的任务,”他告诉他们。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dent Bmcz9     
n.凹痕,凹坑;初步进展
参考例句:
  • I don't know how it came about but I've got a dent in the rear of my car.我不知道是怎么回事,但我的汽车后部有了一个凹痕。
  • That dent is not big enough to be worth hammering out.那个凹陷不大,用不着把它锤平。
2 graft XQBzg     
n.移植,嫁接,艰苦工作,贪污;v.移植,嫁接
参考例句:
  • I am having a skin graft on my arm soon.我马上就要接受手臂的皮肤移植手术。
  • The minister became rich through graft.这位部长透过贪污受贿致富。
3 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
4 liberated YpRzMi     
a.无拘束的,放纵的
参考例句:
  • The city was liberated by the advancing army. 军队向前挺进,解放了那座城市。
  • The heat brings about a chemical reaction, and oxygen is liberated. 热量引起化学反应,释放出氧气。
5 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
6 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
7 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
8 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
9 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
10 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴