英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:驱动力(3)

时间:2022-07-21 08:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

And if you look past Richard’s carnival1 barking, you’ll find him homing in on two key tenets of success: patience and practice.

如果你回看理查德的一系列谴责,你会发现他专注于成功的两个关键原则:耐心和实践。

Amid Venus’ stunning2 youth winning streak3, Richard pulled her from the circuit, on the advice of only himself.

在维纳斯惊人的青年赛连胜进程中,理查德仅根据自己的建议,将她从巡回赛中拉了出来。

Richard had seen other young sensations who preceded his daughters, like Tracy Austin and Jennifer Capriati, suffer from injuries and burnout.

在他的女儿之前,理查德曾见过其他像特蕾西·奥斯汀和詹妮弗·卡普里亚蒂这样的年轻名人遭受伤病和倦怠的折磨。

He wanted to slow things down and emphasize education.

他想放慢脚步,加强教育。

When the sisters moved to Florida to train at tennis academies, they attended school and got good grades.

当姐妹俩搬到佛罗里达州去网球学校训练时,她们上了学校并取得了好成绩。

“Education is a good foundation, but it also makes you a better athlete,” says Corey Gauff, whose wife Candi, a professional educator, homeschools Coco.

“教育是一个很好的基础,但它也能让你成为一名更好的运动员,”科里·高夫说,他的妻子坎蒂是一名专业教育家,她在家为可可进行教育。

“The brain is a muscle too, right?” By keeping Venus out of tournaments, Richard also gave her more time to hone her skills in training.

“大脑也是肌肉,对吧?” 通过不让维纳斯参加比赛,理查德也给了她更多的时间,让她在训练中磨练技能。

America’s youth-sports culture emphasizes constant competition, especially in today’s era, where athletes are incentivized to specialize and secure ridiculous rankings to be broadcast on social media earlier and earlier in life.

美国的青年体育文化强调不断的竞争,尤其是在当今时代,运动员们被激励以变得专业化,确保荒谬的排名尽可能早地在社交媒体上播出。

All the travel and showcasing leave little time for actual improvement.

所有的旅行和展示让她们没有时间得到切实的提高。

It’s almost as if Richard spotted4 the “10,000-hour rule”—research disseminated5 through Malcolm Gladwell’s 2008 book, Outliers, touting6 the benefits of deliberate practice—more than a decade ahead of its time.

理查德似乎早在十多年前就发现了“一万小时定律”——这项研究通过马尔科姆·格拉德威尔2008年出版的《异类》这本书传播开来,宣扬刻意练习的好处。

The result: the sisters have made millions, launched fashion brands and speak multiple languages.

结果,这对姐妹赚了数百万美元,创立了时尚品牌,还会说多种语言。

While they were developing outside interests earlier in their careers, pundits7 questioned their true dedication8 to the game.

虽然他们在职业生涯早期就发展出了业余兴趣,但专家们质疑他们对这项运动的真正投入。

Venus is 41; Serena is 40. They’re still playing on tour.

维纳斯41岁; 塞丽娜40岁。她们还在打巡回赛。

None of this is easy. The benefits of practice are no secret.

这一切都不容易。 练习的好处不是秘密。

But when you’re all too aware that your neighbors’ kids are playing in this travel tournament this weekend, and that travel tournament the week after that, the FOMO is real for both parent and child.

但当你意识到你邻居的孩子要参加这周末的旅行者锦标赛,以及下个星期的旅行者锦标赛时,父母和孩子真的都会患上错失恐惧症。

As a spectator watching my own son, who’s now 15, play youth sports, on far too many occasions I’ve stomped9 a foot in frustration10, or buried my head in my hands, after a disappointing play.

作为一名观众,看着我15岁的儿子参加青少年体育比赛,我多次沮丧得直跺脚,或者在一次令人失望的比赛后,用手捂着头。

Not the best display of patience. If he spots me doing this, I know his confidence will only suffer.

这样做没有最好地表现出耐心。如果他发现我这样做,我知道这只会让他的自信心会受到打击。

I feel terrible afterward11, and swear I’ll never do that again. I do it again.

事后我感觉糟透了,并发誓我再也不会那样做了。

“In all matters, including tennis, I decided12 I would always be their father first,” Richard wrote.

"包括网球在内的所有事情上,我决定我永远先做她们的父亲,”理查德写道。

“It was the best decision I have ever made. I have seen so much damage in this world done by parents who take the other road.”

“这是我做过的最好的决定。在这个世界上,我已经看到了走另一条路的父母造成了如此多的伤害。”

Richard pushed his daughters to succeed, but it’s clear he avoided damaging their psyches13,

理查德促使他的女儿们取得成功,但很明显,他避免伤害她们的心理,

unlike more notorious tennis dads like Stefano Capriati, who admitted he put too much pressure on his early-’90s phenom daughter, or Jim Pierce, who was accused by daughter Mary of physical and verbal abuse; at one point she filed a restraining order against him.

不像那些更臭名昭著的网球父亲,比如斯特凡诺·卡普里亚蒂,他承认自己在90年代早期给天才女儿施加了太多压力,也不像吉姆·皮尔斯,女儿玛丽指控父亲对她进行了身体和语言上的虐待; 有一次,她申请了对父亲的限制令。

If Richard crossed a line, it’s highly doubtful his daughters would produce King Richard in his honor.

如果理查越界了,他的女儿还会以他的名字命名《国王理查德》,那就太值得怀疑了。

Be a father first. Seems like the winning formula.

首先要做一个父亲。 似乎是一个成功的公式。

You likely won’t achieve the same results as Richard Williams.

你可能不会取得理查德·威廉姆斯那样的成就。

Don’t expect to be portrayed14 by a world-famous actor down the road.

不要期待将来被一个世界著名的演员来扮演。

But do expect the love and respect of your kids. That’s worth more than any Oscar.

但一定要期待孩子们的爱和尊重。这比任何奥斯卡奖都值钱。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 carnival 4rezq     
n.嘉年华会,狂欢,狂欢节,巡回表演
参考例句:
  • I got some good shots of the carnival.我有几个狂欢节的精彩镜头。
  • Our street puts on a carnival every year.我们街的居民每年举行一次嘉年华会。
2 stunning NhGzDh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
3 streak UGgzL     
n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动
参考例句:
  • The Indians used to streak their faces with paint.印第安人过去常用颜料在脸上涂条纹。
  • Why did you streak the tree?你为什么在树上刻条纹?
4 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
5 disseminated c76621f548f3088ff302305f50de1f16     
散布,传播( disseminate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their findings have been widely disseminated . 他们的研究成果已经广为传播。
  • Berkovitz had contracted polio after ingesting a vaccine disseminated under federal supervision. 伯考维茨在接种了在联邦监督下分发的牛痘疫苗后传染上脊髓灰质炎。
6 touting 4d75f17b3549c92164bbfc96b4ef2275     
v.兜售( tout的现在分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • He's been touting his novel around publishers for years. 他几年来一直到处找出版商兜售自己的小说。 来自《简明英汉词典》
  • Technology industry leaders are touting cars as a hot area for growth. 科技产业领袖吹捧为增长热点地区的汽车。 来自互联网
7 pundits 4813757cd059c9e2328eac9ecbfb70d1     
n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 )
参考例句:
  • The pundits disagree on the best way of dealing with the problem. 如何妥善处理这一问题,专家众说纷纭。 来自辞典例句
  • That did not stop Chinese pundits from making a fuss over it. 这并没有阻止中国的博学之士对此大惊小怪。 来自互联网
8 dedication pxMx9     
n.奉献,献身,致力,题献,献辞
参考例句:
  • We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
  • Her dedication to her work was admirable.她对工作的奉献精神可钦可佩。
9 stomped 0884b29fb612cae5a9e4eb0d1a257b4a     
v.跺脚,践踏,重踏( stomp的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She stomped angrily out of the office. 她怒气冲冲,重步走出办公室。
  • She slammed the door and stomped (off) out of the house. 她砰的一声关上了门,暮暮地走出了屋了。 来自辞典例句
10 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
11 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
12 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
13 psyches 63b8a817c58aa5bce795668542cfe83a     
n.灵魂,心灵( psyche的名词复数 )
参考例句:
  • You want to fly to haiti for a quickie divorce just for our psyches ? 你想去海地快速离婚是为了我们的精神健康? 来自电影对白
  • Our psyches are naturally attuned to energetic codes and symbolic language. 我们的心灵会自动地与能量和象徵语言共鸣调音。 来自互联网
14 portrayed a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036     
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴