英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:韩国问题专家车维德就金特会发表看法(2)

时间:2020-12-04 01:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

You’ve said before that Kim won’t give up his nukes, so what would a win look like for the U.S.?

你之前说过,金正恩不会放弃核武器,那么,对美国而言,怎样算胜利呢?

The best outcome would be not just freezing but disabling and dismantling1 all of their existing programs on a compressed time frame.

最好的结果是在有限的时间期限内,不止冻结,还要禁用并拆除所有现存核项目。

But what we, as experts, think is best could be very different from what President Trump2 thinks is best.

但或许,我们这些专家眼里最好的结果和特朗普眼里的大不一样。

Trump never has a bad meeting, so I think the atmospherics and the optics will be O.K.

特朗普从来不会让自己吃亏的,所以我觉得,这次峰会的氛围和前景都没有问题。

But I don’t think there is going to be any comprehensive deal.

但我觉得二人不会达成任何全面的协议。

What would be a win for South Korea and Moon?

那对韩国和文在寅而言,怎样才算胜利呢?

The South Koreans just don’t want to go back to 2017.

韩国人唯一的希望就是不要重蹈2017年的覆辙。

They don’t want to be trapped in a military conflict between the U.S. and North Korea.

他们不想再陷入美国和朝鲜之间的军事冲突了。

And I think they deeply value the resumption of bilateral3 channels of communication

而且,韩朝之间的双边沟通渠道被(前)保守党政府关闭了十年之久,

that were closed for 10 years under the (previous) conservative government.

如今终于得以重新开通,他们是非常珍视这点的。

What do people in the U.S. consistently misunderstand about diplomacy4 with North Korea?

美国民众对政府的对朝外交政策有哪些长期存在的误解呢?

This is a nuclear security threat to the U.S. that we’ve had to deal with for 30 years,

朝鲜的核问题是一个我们已经历经了30年之久的核安全威胁问题,

and one way or another, we’re reaching the climax5 of this issue.

不管怎样,我们都已经步入了这个问题的白热化阶段。

It’s deadly serious.

这是一个极其严肃的问题。

And while pictures of leaders embracing are great and make people feel good,

虽然领导人互相拥抱的照片很棒,让民众的感觉也很好,

people have to ask themselves, Are these meetings really making us safer as a country, or are they not?

但大家还是应该扪心自问一下,这些会议真的让我们这个国家更安全了吗?还是没有?

The real question for the President is, Are we going to pretend they got rid of (the nuclear threat),

总统面临的问题则是,我们是假装已经摆脱了朝鲜政权构成的核威胁呢,

or are we going to make certain that whatever agreement is reached,

还是确保无论达成怎样的协议,

this will not be a threat to the American people or to U.S. allies?

都不会对美国民众或美国的盟友构成威胁?


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dismantling 3d7840646b80ddcdce2dd04e396f7138     
(枪支)分解
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。
  • The dismantling of a nuclear reprocessing plant caused a leak of radioactivity yesterday. 昨天拆除核后处理工厂引起了放射物泄漏。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
4 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
5 climax yqyzc     
n.顶点;高潮;v.(使)达到顶点
参考例句:
  • The fifth scene was the climax of the play.第五场是全剧的高潮。
  • His quarrel with his father brought matters to a climax.他与他父亲的争吵使得事态发展到了顶点。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴