英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:“千禧一代”即将成为时代的主宰(6)

时间:2020-12-04 02:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The 2008 presidential race was a galvanizing political moment for many young people.

2008年的总统竞选对许多年轻人而言都是振奋人心的政治时刻。

Buttigieg, who was 26 at the time, trudged1 through Iowa canvassing2 for Obama,

时年26岁的布蒂吉格为了帮奥巴马在爱荷华州拉票付出了艰辛的努力,

digging out his car with his clipboard when it got stuck in the snow.

连奥巴马的车陷在雪里都是他用文件夹挖出来的。

Eric Lesser3, who is now a Massachusetts state senator, worked as a luggage handler for Obama’s campaign.

马萨诸塞州现任参议员艾瑞克·莱塞曾负责给奥巴马竞选团队搬运行李。

Obama’s victory was due in large part to youth enthusiasm: he won two-thirds of voters under 30.

奥巴马能竞选成功,很大程度上都是得益于年轻一代的热忱:他在30岁以下的选民中间获得了足足2/3的选票。

Obama rose to power on a message of consensus4 building,

奥巴马是凭借建立共识这一信号掌权的,

and many of the young people who worked for him internalized that message.

许多支持他,为他工作的年轻人也都内化了这一信息。

Stevens, who also worked for Hillary Clinton in the primary and for Biden’s vicepresidential bid in 2008,

史蒂文斯曾在2008年初选时为奥巴马和希拉里两个人工作,后又为拜登竞选副总统工作,

was hired to work on the new President’s auto5 task force.

奥巴马上任后,他受聘加入了新总统的汽车行业攻关小组。

She remembers staying up all night in the Treasury6 Department,

她记得,当时小组曾竭力挽救汽车行业,

eating Cheerios straight out of the box as the task force tried to find a way to save the auto industry.

他们便吃着冲都没冲的麦片在财政部不眠不休彻夜加班。

Lauren Underwood, now a first-term Illinois Congresswoman,

如今已是伊利诺伊州新任国会女议员的劳伦·安德伍德

worked in Obama’s Department of Health and Human Services, helping7 implement8 the Affordable9 Care Act.

曾就职于奥巴马的卫生与人力资源服务部,帮助“平价医疗法案”落地。

“We have very high goals, just like Obama did,” says Lesser,

“和奥巴马一样,我们的目标也很远大,”莱瑟说。

who spent much of Obama’s first term sitting in a tiny cubby outside the Oval Office,

奥巴马首个任期的大部分时间莱瑟一直是高级顾问大卫·阿克塞尔罗德的特别助理,

working as a special assistant to senior adviser10 David Axelrod.

她的办公桌就在总统办公室外的一个小隔间里。

“But we also understood that sometimes it’s the singles and doubles and triples that get you there.”

“但我们也知道,有时,真正带领你实现目标的就是那么一两三个人。”

Other young people were galvanized in a different way by Obama’s focus on consensus.

奥巴马重视共识,其他年轻人也因此受到了激励,只不过换了一种方式。

“A lot of our generation put our hopes into Barack Obama’s campaign,” says Waleed Shahid of Justice Democrats11,

“我们这一代有很多人都把希望寄托在了奥巴马的竞选上,”正义民主党人瓦利德·沙希德说。

a progressive organization that supports young, working-class candidates like Ocasio-Cortez in campaigns against moderate Democrats.

正义民主党是一个进步组织,该组织支持奥卡西奥-科特兹那样的年轻一代工人阶级候选人与温和派民主党人竞争。

“And then as soon as he gets into office, there’s all these things that go on that are kind of disappointing to young people.”

“结果,他一上任,让我们失望的事情就一件接一件地发生。”

If this was the best a transformative leader like Obama could do within the system, many people figured, then maybe the system itself was broken.

为此,许多人认为,如果奥巴马这样的变革领袖在体制内穷尽一切办法结局都只能是这样,那么,也许体制本身就已崩坏。

If systems were the problem, then movements—not individuals—would be the solution.

如果体制才是问题所在,那么(集体性的)运动——而非个人——才能真正解决问题。

In the wake of the Obama Administration,

奥巴马卸任后,

millennials began founding and joining “leaderless” social movements like Occupy Wall Street and Black Lives Matter,

千禧一代开始创立并加入了“占领华尔街”,“黑人的命也是命”等一系列“无领袖”社会运动,

demanding systemic overhauls12 to fix structural13 inequality and institutional racism14.

要求进行系统性改革,解决结构性不平等和制度性种族主义问题。

These groups rejected Obama’s hopeful pragmatism.

这些团体摒弃了奥巴马殷殷希望的实用主义路线。

“We’ve never seen bipartisanship function in society,” says Varshini Prakash,

“日出运动”便是一群年轻人发动的推行绿色新政的一起运动,

a leader of the Sunrise Movement, a group of young people agitating15 for a Green New Deal.

该运动的负责人瓦尔希尼·普拉卡什表示:“我们从未见过两党合作在社会中发挥作用的情形。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trudged e830eb9ac9fd5a70bf67387e070a9616     
vt.& vi.跋涉,吃力地走(trudge的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He trudged the last two miles to the town. 他步履艰难地走完最后两英里到了城里。
  • He trudged wearily along the path. 他沿着小路疲惫地走去。 来自《简明英汉词典》
2 canvassing 076342fa33f5615c22c469e5fe038959     
v.(在政治方面)游说( canvass的现在分词 );调查(如选举前选民的)意见;为讨论而提出(意见等);详细检查
参考例句:
  • He spent the whole month canvassing for votes. 他花了整整一个月四处游说拉选票。
  • I'm canvassing for the Conservative Party. 我在为保守党拉选票。 来自辞典例句
3 lesser UpxzJL     
adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地
参考例句:
  • Kept some of the lesser players out.不让那些次要的球员参加联赛。
  • She has also been affected,but to a lesser degree.她也受到波及,但程度较轻。
4 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
5 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
6 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
7 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
8 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
9 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
10 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
11 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
12 overhauls 745974594368c89229a8d49f15fbc7a3     
v.彻底检查( overhaul的第三人称单数 );大修;赶上;超越
参考例句:
  • The plant overhauls 8 locomotive, manufactures and repairs 100 train vehicles annually. 年机车解体大修8部,修、制各类型铁路车辆百余辆。 来自互联网
  • The wind turbine generator overhauls what is the standard flow? 风机检修的的标准流程是什么? 来自互联网
13 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
14 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
15 agitating bfcde57ee78745fdaeb81ea7fca04ae8     
搅动( agitate的现在分词 ); 激怒; 使焦虑不安; (尤指为法律、社会状况的改变而)激烈争论
参考例句:
  • political groups agitating for social change 鼓吹社会变革的政治团体
  • They are agitating to assert autonomy. 他们正在鼓吹实行自治。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴