英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:力挽狂澜(3)

时间:2020-12-18 01:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Duarte and Roberts have co-written a sweeping1 new study published in the journal Nature

杜阿尔特和罗伯茨二人还合力开展了一项意义深远,现已发表在《自然》上的研究,

that offers a blueprint2 for how the ocean might be restored within a generation.

描绘了一幅人类在一代人的时间之内恢复海洋生态的蓝图。

The proposed measures would cost billions of dollars a year,

研究中提议的各项举措年耗资就将高达数十亿美元,

but the return on investment would be 10 times as high in increased biodiversity, fish stocks, jobs and tourism revenue, says Roberts.

但罗伯茨表示,这一投资将在丰富生物多样性、鱼类资源、就业和旅游收入等方面带来十倍于投入的回报。

"We have seen over and over again that given a chance, ocean life can come back.

“我们已经一次又一次地看到,只要有机会,海洋就能重新焕发生机。

We just have to be willing to give it time to heal.”

我们只需要有给它时间疗伤的意愿就够了。”

A revitalized ocean would not only feed a growing population but could also strengthen our fight against climate change.

海洋恢复活力之后不仅能供养更多的人口,还能为我们抗争气候变化添砖加瓦。

Coastal3 habitats such as mangroves and salt marshes4 are extraordinary carbon sinks,

红树林、盐沼地等滨海生态都是碳汇明星,

sequestering5 as much CO2 per acre as 16 acres of pristine6 Amazonian rain forest.

一英亩的碳储量就相当于16英亩原始亚马逊热带雨林的碳储量。

New developments in offshore7 wind-farm technology can provide an inexhaustible supply of green energy,

海上风电技术的发展能提供取之不尽的绿色能源,

while mineral deposits on the seafloor, if mined sustainably, offer the raw ingredients for the batteries to store it.

而海底的矿藏,进行可持续开采的条件下,能为储存风能的电池提供原材料。

"It’s time to stop thinking of the ocean as a victim of climate change and start thinking of it as a powerful part of the solution,”

"我们是时候停止将海洋视为气候变化的受害者了,我们应该开始将海洋视为解决气候问题的有力武器,”

says Jane Lubchenco, a marine8 ecologist who served as head of the National Oceanic and Atmospheric9 Administration (NOAA) under President Barack Obama.

曾在奥巴马任内担任国家海洋和大气管理局(NOAA)局长的海洋生态学家简·卢布琴科说道。

When the coronavirus pandemic forced the global economy into a state of suspended animation10,

新冠病毒大流行迫使全球经济进入停滞状态后,

carbon emissions11 slowed, shipping12 idled, and fisheries closed.

碳排放速度放缓了,航运停顿了,渔业也停止了。

The ocean was allowed a moment to breathe.

海洋终于有了片刻的喘息之机。

The pause was short-lived, of course, and the economic cost potentially catastrophic.

当然,这种停顿只是暂时的,停顿或将让我们的经济付出灾难性的代价。

But, like the once unimaginable sight of blue skies over industrial areas,

重要的是,就像工业时代人们难以想象还能见到蓝天白云一样,

it offered a reminder13 that change is within our grasp.

这一停顿也在提醒着我们,改变就在我们力所能及的范围之内。

"The coronavirus crisis has shown us when there is a threat to the global population,

“新冠病毒危机已经向我们表明,只要全人类面临威胁了,

there is a willingness to act collectively to limit that threat,” says Roberts.

大家就会愿意众志成城,一起控制这种威胁,”罗伯茨说。

The tough lessons of COVID-19 may yet translate into a stronger understanding

新冠疫情的惨痛教训或许会内化成我们

of the inter-connectedness of our personal and planetary health—and a demand for action.

对个人健康与地球健康的密切相关——以及对行动的渴望——更深刻的认知。

The stakes for ocean health have never been higher.

海洋从未像现在这样面临过如此高的健康风险。

The dying kelp and disappearing coral reefs should be sounding an urgent alarm, says Christopher Trisos,

如今已经陷入生死边缘的海藻和正在消失的珊瑚礁就足以给我们敲响警钟了,

a senior researcher at the African Climate and Development Initiative at the University of Cape14 Town

专注于气候变化、生物多样性和人类福祉的跨学科研究的

who focuses on the intersection15 of climate change, biodiversity and human well-being16.

开普敦大学非洲气候与发展倡议高级研究员克里斯托弗·特里索斯说道。

"Bio diversity loss from climate change looks like a trickle17 right now, but it could become a flood very quickly,” he says.

“就现在来看,气候变化对生物多样性的损害不过是涓涓细流般的影响,但它很快就能变得像洪水猛兽一样,”他说。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
2 blueprint 6Rky6     
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
参考例句:
  • All the machine parts on a blueprint must answer each other.设计图上所有的机器部件都应互相配合。
  • The documents contain a blueprint for a nuclear device.文件内附有一张核装置的设计蓝图。
3 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
4 marshes 9fb6b97bc2685c7033fce33dc84acded     
n.沼泽,湿地( marsh的名词复数 )
参考例句:
  • Cows were grazing on the marshes. 牛群在湿地上吃草。
  • We had to cross the marshes. 我们不得不穿过那片沼泽地。 来自《简明英汉词典》
5 sequestering 291d581ff3779bbedbe412d580940f13     
v.使隔绝,使隔离( sequester的现在分词 );扣押
参考例句:
  • Once installed the wood at further reducing carbon through the sequestering process. 本木料一旦植入,将通过一系列物理化学过程进一步有效降低碳量。 来自互联网
  • Sequestration and dispersion force of different kinds of sequestering a-gent are tested. 本文分别测定了几种不同类型络合剂的络合能力和分散能力。 来自互联网
6 pristine 5BQyC     
adj.原来的,古时的,原始的,纯净的,无垢的
参考例句:
  • He wiped his fingers on his pristine handkerchief.他用他那块洁净的手帕擦手指。
  • He wasn't about to blemish that pristine record.他本不想去玷污那清白的过去。
7 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
8 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
9 atmospheric 6eayR     
adj.大气的,空气的;大气层的;大气所引起的
参考例句:
  • Sea surface temperatures and atmospheric circulation are strongly coupled.海洋表面温度与大气环流是密切相关的。
  • Clouds return radiant energy to the surface primarily via the atmospheric window.云主要通过大气窗区向地表辐射能量。
10 animation UMdyv     
n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
参考例句:
  • They are full of animation as they talked about their childhood.当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
  • The animation of China made a great progress.中国的卡通片制作取得很大发展。
11 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
12 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
13 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
14 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
15 intersection w54xV     
n.交集,十字路口,交叉点;[计算机] 交集
参考例句:
  • There is a stop sign at an intersection.在交叉路口处有停车标志。
  • Bridges are used to avoid the intersection of a railway and a highway.桥用来避免铁路和公路直接交叉。
16 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
17 trickle zm2w8     
vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散
参考例句:
  • The stream has thinned down to a mere trickle.这条小河变成细流了。
  • The flood of cars has now slowed to a trickle.汹涌的车流现在已经变得稀稀拉拉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴