英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:我们未来的领袖

时间:2020-12-25 01:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Our future leaders

未来领袖

"The story is Trump1," The president remarked in passing during a TIME interview with him in the Oval Office last year.

“故事就是特朗普,”去年总统在总统办公室接受本刊采访时顺便说了一句。

And never more so than this week, when the biggest story in the world by far was the health of Donald Trump.

本周更是如此,因为到目前为止,世界上最大的新闻就是特朗普的健康状况。

His is the most serious health crisis a U.S. President has faced in nearly 40 years.

他面临的是近40年来美国总统面临的最严重的健康危机。

As our senior health correspondent Alice Park wrote recently,

正如我们的高级健康专线记者爱丽丝·帕克最近写道的那样,

the news was "a reminder2 of two stark3 truths that we've known since the first days that the novel coronavirus reached the United States:

这条新闻“提醒了我们自从新型冠状病毒到达美国的第一天起就已经知道的两个严峻事实:

that the virus respects no boundaries, and that older people are at higher risk."

新冠病毒无视国界;老年人面临的风险更高。”

As the virus swept through the White House, Capitol Hill and the Joint4 Chiefs of Staff,

随着病毒席卷白宫、国会山和参谋长联席会议小组,

it was also a reminder that the top of the U.S. government may be the oldest it has ever been.

这条新闻也提醒了我们,美国政府最高层可能是被病毒席卷的最年长的团体。

Trump, 74, is the oldest person ever elected to a first term as President.

现年74岁的特朗普是美国有史以来当选年龄最大的总统。

First in line of succession to him is a comparatively youthful Vice5 President Mike Pence at 61.

他的第一继承人是相对年轻,但也已经61岁的副总统迈克·彭斯。

Speaker of the House Nancy Pelosi, second in line, is 80.

众议院议长南希·佩洛西是第二顺位继承人,现年80岁。

Senator Chuck Grassley, president pro6 tempore of the Senate and third in line, is 87.

参议员查克·格拉斯利,参议院临时主席,同时也是总统大位的第三顺位继承人,现年87岁。

Democratic presidential candidate Joe Biden, if elected next month,

民主党总统候选人乔·拜登如果能在下月当选,

would at 78 be eight years older upon his Inauguration7 than Trump was at his.

就职年龄将会高达78岁,比特朗普的就职年龄还要大8岁。

The demography8 is striking in a world where many younger leaders already have stepped up.

这一年龄结构着实令人震惊,尤其是在这个有许多年轻领导人崭露头角的时代。

It's been six years since TIME first partnered with Rolex to launch the Next Generation Leaders project,

此时此刻,时代周刊与劳力士合作推出下一代领袖评选项目已经是六年前的事了,

our ongoing9 selection of rising stars around the globe in politics, business, culture, science and sports.

这是我们策划的一个在世界范围内评选政治、商业、文化、科学和体育等领域的后起之秀的项目。

Previous honorees have gone on to lead nations, receive Oscar nominations10 and become Olympic stars.

往届代表们都已成为国家领导人,或是荣获了奥斯卡提名,又或是成为了奥运明星。

Among the new class of NGLs, as we call them, are Ofelia Fernández, Latin America's youngest lawmaker at only 20 years old;

NGL代表,我们就是这么称呼他们的,新一批的代表有年仅20岁的拉丁美洲最年轻的议员奥菲莉亚·费尔南德斯;

the pop star Halsey, 26; prosthetics entrepreneur Mohamed Dhaouafi;

26岁的流行歌手哈尔西;假肢企业家穆罕默德·达瓦菲;

marine11 bio geochemist Emma Camp; designer turned advocate for the homeless Bas Timmer;

海洋生物地球化学家艾玛·坎普;设计师出身,转而开始了为流浪人群奔走呼告的巴斯·蒂默;

trailblazing British model Munroe Bergdorf; and Indian athlete and disabilityrights advocate Manasi Joshi.

英国先驱模特门罗·伯格多夫;以及印度运动员、残疾人权利倡导者马纳西·乔希。

"In a year full of crises, this group offers a bright window into the future,"

“在这个危机重重的一年,这群人为我们打开了一扇光明的窗口,”

says deputy international editor Naina Bajekal, who guided this year's NGL project.

负责为今年的NGL项目提供指导的国际副主编奈娜·巴洁卡说道。

"They are using their voices and platforms to build movements, break boundaries and push for change."

“他们用用自己的声音和平台发起运动,打破界限,推动变革。”

You can also watch video profiles of them at time.com/nextgenleaders.

读者朋友也可以在TIME.com/nextgenLeaders网页上观看他们的视频资料。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
3 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
6 pro tk3zvX     
n.赞成,赞成的意见,赞成者
参考例句:
  • The two debating teams argued the question pro and con.辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
  • Are you pro or con nuclear disarmament?你是赞成还是反对核裁军?
7 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
8 demography pw7xs     
n.人口统计,人口学
参考例句:
  • Demography is the analysis of population variables.人口学是对人口变量的分析。
  • It was once a rule of demography that people have fewer children as their countries get richer.按人口统计学的一贯规律,一个国家里的人民越富有,他们所拥有的孩子就越少。
9 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
10 nominations b4802078efbd3da66d5889789cd2e9ca     
n.提名,任命( nomination的名词复数 )
参考例句:
  • Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
  • Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
11 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴