英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:反省2020 糟糕的一年(4)

时间:2021-02-19 05:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

We learned a lot in 2020—but what, exactly, did we learn? The bromides are already flowing freely: We slowed down. We learned what was important. We played board games and did jigsaw1 puzzles and really talked and listened to our children. All of those are undoubtedly2 good things, and we nod in solemn agreement when our neighbors enumerate3 those little blessings4. But do any of them capture the microtexture of what our lives were like this year? In our cities, when we were told we shouldn't go out at all except for occasional exercise, walks in the sunshine became the thing we hung onto. How lucky we were to be able to do that, at least! In the suburbs, our restricted routines opened new routes of creativity: we might drive out of our way to catch a spectacular sunset, or finally tackle a hiking trail we'd always meant to explore. Then came the time when it became possible to meet a friend for a takeout glass of wine—this became the summer of lukewarm and acidic rosé in a plastic cup, but it represented a privilege and a pleasure that, in earlier months, we weren't sure we'd have.

2020年我们学到了很多,但具体学到了什么呢?各种陈词滥调已经泛滥:我们慢下来了;我们知道了生命中什么东西最重要;我们一起玩棋盘游戏,拼图,和孩子们交谈,倾听他们的心声。所有这些无疑都是好事。当我们的邻居列举这些小小的祝福时,我们都会郑重地点头表示同意。但是,他们当中有人捕捉到今年生活的微观结构了吗?我们在自己的城市里,当被告知除了偶尔运动外不能外出时,在阳光下散步成了我们唯一能够坚持的事情。至少我们还能在阳光下散步,这已经非常幸运了!在郊区,备受限制的日常生活为我们的创造力开辟了新道路:我们可能会开车去欣赏壮观的日落,或者最后去探索自己一直想要探索的徒步旅行路线。之后,我们可以和朋友一起喝个外卖红酒,虽然这变成了一个不温不热的夏天和用塑料杯子盛着的酸酸的玫瑰红葡萄酒,但它代表了一种特权和快乐,之前的几个月里我们并不确定自己能够享有这种特权和快乐。

When museums finally reopened, carefully limiting capacity, we were able to reacquaint ourselves with paintings we love, with golden objects that had been placed in the tombs of kings 3,000 years ago, with vessels5 that our ancestors used for simple but essential tasks like toting water from here to there. To step close and examine a 400-year-old brushstroke connects you with the human who put it there. It bears remembering that the Renaissance6 came into being even as the Black Death decimated much of Europe. Michelangelo and Rembrandt painted in its shadow; the plague took Titian's life. Our lives may be hard—this week, this month, this year—but look at what others did during eras of hardship. The trail of vitality7 and beauty they left behind is enough to make us cry, and sometimes we do—we can give them that much, at least.

当博物馆终于重新开放并开始严格限流时,我们能够重新让自己熟悉自己喜爱的绘画,熟悉3000年前放置在国王墓中的黄金物品,熟悉我们的祖先用来完成简单但重要的任务的器皿,比如将水从这里运到那里。走近并查看一幅有400年历史的画作会让你联想到画这幅画的人。值得记住的是,文艺复兴运动是在黑死病肆虐欧洲大部分地区的时候开始的。米开朗基罗和伦勃朗也在黑死病的阴影下作画;瘟疫夺去了提香的生命。这周,这个月,或者今年,我们的生活可能会很艰难,但看看别人在艰难时期都做了些什么。他们留下的生机与美丽的痕迹足以让我们哭泣,有时我们确实会哭泣——至少那是我们可以给他们的。

For that reason, perhaps many of us have felt through 2020 that it's easier to connect with old art than with new. All manner of amusements have been streamed right into our homes, some of them quite wonderful. Because nearly all of our movie blockbusters and big year-end spectacles were canceled, we spent more time watching stories about human beings talking to one another rather than chasing down a bunch of magic stones from a bejeweled glove.

因为这个原因,我们中的许多人或许会觉得相比于新艺术,自己和旧艺术更容易产生共鸣。各种各样的娱乐活动源源不断涌入我们家中,其中一些还相当精彩。因为几乎所有的大片儿和大规模的年终表演都被取消了,所以我们花了更多的时间观看人与人间相互交谈的故事,而不是去追寻宝石手套上的一堆魔法石。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 jigsaw q3Gxa     
n.缕花锯,竖锯,拼图游戏;vt.用竖锯锯,使互相交错搭接
参考例句:
  • A jigsaw puzzle can keep me absorbed for hours.一副拼图就能让我沉醉几个小时。
  • Tom likes to work on jigsaw puzzles,too.汤姆也喜欢玩拼图游戏。
2 undoubtedly Mfjz6l     
adv.确实地,无疑地
参考例句:
  • It is undoubtedly she who has said that.这话明明是她说的。
  • He is undoubtedly the pride of China.毫无疑问他是中国的骄傲。
3 enumerate HoCxf     
v.列举,计算,枚举,数
参考例句:
  • The heroic deeds of the people's soldiers are too numerous to enumerate.人民子弟兵的英雄事迹举不胜举。
  • Its applications are too varied to enumerate.它的用途不胜枚举。
4 blessings 52a399b218b9208cade790a26255db6b     
n.(上帝的)祝福( blessing的名词复数 );好事;福分;因祸得福
参考例句:
  • Afflictions are sometimes blessings in disguise. 塞翁失马,焉知非福。 来自《简明英汉词典》
  • We don't rely on blessings from Heaven. 我们不靠老天保佑。 来自《现代汉英综合大词典》
5 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
6 renaissance PBdzl     
n.复活,复兴,文艺复兴
参考例句:
  • The Renaissance was an epoch of unparalleled cultural achievement.文艺复兴是一个文化上取得空前成就的时代。
  • The theme of the conference is renaissance Europe.大会的主题是文艺复兴时期的欧洲。
7 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴