英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:驱动力(2)

时间:2022-07-21 08:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Not that anyone could really duplicate the Williams' story.

任何人都无法真正复制威廉姆斯的故事。

Though the film is a flattering portrait of the irascible Richard—to be expected for a movie in which Venus, Serena and their older sister Isha Price served as executive producers—

这部由维纳斯、塞丽娜和她们的姐姐伊莎·普赖斯担任执行制片人的电影很值得期待。尽管这部电影是对暴躁的理查德的谄媚刻画,

it's not without criticism of his unorthodox approach, nor does it completely sugarcoat his more maddening qualities.

但它并非没有对他非传统的方式进行批评,也并非完全粉饰了他令人抓狂的品质。

The movie's most searing scene involves Richard's then wife Oracene Price, who in a fine piece of acting1 by Aunjanue Ellis gets her oft-overlooked due for helping2 keep Richard's plan for their daughters on course, calling out her husband's past failures and inflated3 ego4.

影片中最激动人心的一幕是理查德当时的妻子奥拉辛·普莱斯,这一角色由演技优秀的安洁纽·艾莉丝饰演,帮助女儿们执行理查德制定的计划,并大声说出了丈夫过去的失败和膨胀的自我,让这一经常被忽视的角色得到了应有的尊重。

The story largely stays true to Williams family lore5.

这个故事在很大程度上忠实于威廉姆斯家族的传说。

Yes, according to Richard's 2014 memoir6 Black and White: The Way I See It, a nosy7 neighbor called the cops on him, convinced he was abusing his daughters.

是的,根据理查德2014年的回忆录《黑与白:我的看法》,一个爱管闲事的邻居打电话报警,确信他在虐待自己的女儿。

Yes, Sánchez Vicario took an unsporting bathroom break in her '94 duel8 with Venus that threw the green teen off.

是的,桑切斯·维卡里奥在94年和维纳斯决赛时,中途暂停去了趟洗手间,以不甚光彩的方式击败了这位缺乏经验的少年。

But the film takes some liberties.

但是这部电影做了一些改动。

While Richard writes about the time he grabbed a gun to hunt down the Compton gang members who beat him up on the tennis courts, one of them wasn't killed in a drive-by shooting just as Richard nearly pulled the trigger on him, as the movie depicts9.

理查德写道,他抓起一把枪去追捕曾在网球场上殴打过他的康普顿帮派成员时,其中一人并没有像电影中描述的那样,在理查德刚要扣动扳机的时候被人飞车射杀。

In the book, the gang members take off when they see an armed Richard approaching; he later discovers one of them is dead.

在书中,当他们看到带着武器的理查德靠近时,帮派成员拔腿就跑; 后来他发现其中一个人已经死了。

Long before the events of the movie begin, Richard hatched his plan to have two more daughters and turn them into tennis champs after watching, on television, Virginia Ruzici of Romania receive a $20,000 check for winning a tournament in 1978.

1978年,理查德在电视上看到罗马尼亚的弗吉尼亚·鲁齐奇因赢得一场锦标赛,而获得一张2万美元的支票。早在电影的故事开始之前,理查德就酝酿着再生两个女儿,并把她们变成网球冠军的计划。

Only two things were missing: the actual children, and any working knowledge of tennis.

只差两样东西:真实的孩子和网球方面的专业知识。

Venus and Serena would soon arrive.

维纳斯和塞丽娜即将到来了。

Richard learned the game by taking lessons from a guy named Old Whiskey, whom he said he paid in booze.

理查德从一个叫老威士忌的人那里学习网球知识,他说他是用酒付的钱。

Before Venus turned 3, Williams moved his family from Long Beach, a block from the coast, to Compton.

在维纳斯3岁之前,威廉姆斯全家从距离海岸一个街区的长滩搬到了康普顿。

“It would make them tough,” he wrote. “Give them a fighter's mentality10.”

“这会让他们变得坚强,”他写道。 “保持一种战士的心态。”

Corey Gauff, whose daughter Coco stormed onto the tennis scene in 2019 when she beat Venus at Wimbledon, is one of the few parents to successfully copy at least parts of the Richard Williams blueprint11.

2019年,科里·高夫的女儿可可在温布尔登击败维纳斯,风靡网球赛场。他是为数不多的至少成功复制了理查德·威廉姆斯部分蓝图的父母之一。

While Corey never needed Old Whiskey's services—he grew up playing the game—he's also found great success coaching his daughter.

而科里从不需要老威士忌的服务,因为他从小就玩这个游戏,在指导女儿方面也取得了巨大的成就。

At 17, Coco is ranked 17th in the world.

17岁的可可在世界排名第17。

“The biggest thing he and his daughters did was let me know that it is possible,” Corey tells TIME. “And it's O.K. to do it your way.”

“他和他的女儿们做的最重要的一件事就是让我知道这是可能的,”科里告诉《时代》杂志。 “你可以按照自己的方式去做。”

Richard's braggadocio12 is not for everyone.

理查德的夸夸其谈并不适合所有人。

But King Richard turns the lens disapprovingly13 on the country-club parents who resented Venus'63 consecutive14 wins at junior matches.

但理查德国王不以为然地将目光转向了乡村俱乐部的家长们,他们对维纳斯在青少年比赛中连续63场获胜感到不满。

They yell at their kids. One dad implores15 his daughter to cheat.

他们对自己的孩子大喊大叫。一位父亲恳求他的女儿作弊。

When the cops arrive at Richard's Compton house, he suggests they arrest the other tennis parents.

当警察到达理查德在康普顿的家时,他建议警察逮捕其他网球父母。

The viewer can't help but laugh in agreement.

观众忍不住笑了,表示赞同。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
2 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
3 inflated Mqwz2K     
adj.(价格)飞涨的;(通货)膨胀的;言过其实的;充了气的v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的过去式和过去分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
参考例句:
  • He has an inflated sense of his own importance. 他自视过高。
  • They all seem to take an inflated view of their collective identity. 他们对自己的集体身份似乎都持有一种夸大的看法。 来自《简明英汉词典》
4 ego 7jtzw     
n.自我,自己,自尊
参考例句:
  • He is absolute ego in all thing.在所有的事情上他都绝对自我。
  • She has been on an ego trip since she sang on television.她上电视台唱过歌之后就一直自吹自擂。
5 lore Y0YxW     
n.传说;学问,经验,知识
参考例句:
  • I will seek and question him of his lore.我倒要找上他,向他讨教他的渊博的学问。
  • Early peoples passed on plant and animal lore through legend.早期人类通过传说传递有关植物和动物的知识。
6 memoir O7Hz7     
n.[pl.]回忆录,自传;记事录
参考例句:
  • He has just published a memoir in honour of his captain.他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
  • In her memoir,the actress wrote about the bittersweet memories of her first love.在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。
7 nosy wR0zK     
adj.鼻子大的,好管闲事的,爱追问的;n.大鼻者
参考例句:
  • Our nosy neighbours are always looking in through our windows.好管闲事的邻居总是从我们的窗口望进来。
  • My landlord is so nosy.He comes by twice a month to inspect my apartment.我的房东很烦人,他每个月都要到我公寓视察两次。
8 duel 2rmxa     
n./v.决斗;(双方的)斗争
参考例句:
  • The two teams are locked in a duel for first place.两个队为争夺第一名打得难解难分。
  • Duroy was forced to challenge his disparager to duel.杜洛瓦不得不向诋毁他的人提出决斗。
9 depicts fd8ee09c0b2264bb6b44abf7282d37f6     
描绘,描画( depict的第三人称单数 ); 描述
参考例句:
  • The book vividly depicts French society of the 1930s. 这本书生动地描绘了20 世纪30 年代的法国社会。
  • He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively. 他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
10 mentality PoIzHP     
n.心理,思想,脑力
参考例句:
  • He has many years'experience of the criminal mentality.他研究犯罪心理有多年经验。
  • Running a business requires a very different mentality from being a salaried employee.经营企业所要求具备的心态和上班族的心态截然不同。
11 blueprint 6Rky6     
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
参考例句:
  • All the machine parts on a blueprint must answer each other.设计图上所有的机器部件都应互相配合。
  • The documents contain a blueprint for a nuclear device.文件内附有一张核装置的设计蓝图。
12 braggadocio kWbzF     
n.吹牛大王
参考例句:
  • He was disliked because his manner was always full of braggadocio.人们讨厌他,因为他老是吹牛。
  • Underneath his goofball braggadocio lies a kind of purity.在他笨拙的自夸里蕴含着一丝纯洁。
13 disapprovingly 6500b8d388ebb4d1b87ab0bd19005179     
adv.不以为然地,不赞成地,非难地
参考例句:
  • When I suggested a drink, she coughed disapprovingly. 我提议喝一杯时,她咳了一下表示反对。 来自《简明英汉词典》
  • He shook his head disapprovingly. 他摇了摇头,表示不赞成。 来自《简明英汉词典》
14 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
15 implores 387b5ff81564ede5ab10226012f89cb9     
恳求或乞求(某人)( implore的第三人称单数 )
参考例句:
  • Every movie we see, every story we are told implores us to wait for it. 我们看的每一部电影,听的每一个故事都恳求着我们驻足等待。
  • Every movie we see, every story we're told implores is to wait for it. 我们看的每场电影,听过的每个故事都告诉我们要耐心等待。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴