-
(单词翻译:双击或拖选)
生活大爆炸第一季第九集_1:The Cooper-Hofstadter Polarization
-Leonard:Okay... the x-tens are online.
好...X-10连通了。
-Howard:Gentlemen, I am now about send a signal from this laptop
先生们,我现在要从这台笔记本上发送一个信号,
从我们的本地网络出发经由光纤电缆,
at the speed of light to San Francisco bouncing off a satellite
以光速抵达旧金山,经由地球同步卫星
in geosynchronous orbit to Lisbon, Portugal,
到达葡萄牙首都里斯本,
where the data packets will be handed off to submerged
数据包从跨大西洋海底电缆传递出去,
Trans-Atlantic cables terminating in Halifax, Nova Scotia
中转于加拿大新斯科舍省的哈利法克斯市,
and transferred across the continent via microwave relays back to our ISP
经由微波形式横跨大陆传送回我们的本地网络上,
and the x-ten receiver attached to this... lamp.
并把X-10接收器连接到这个...台灯。
-Sheldon:Look at me. Look at me. I've got goose bumps.
看看我,看看我,我起鸡皮疙瘩了。
-Howard:Are we ready on the stereo?
音响接好了么?
-Raj:Go for stereo.
试试音响。
-Penny:Hey, guys.
嘿伙计们。
-together:Hi. Hello.
嗨你好。
-Penny:It's a little loud.
声音有点大。
-Howard:No problem-- turning it down.
没问题,关小点。
San Francisco, Lisbon, Halifax... and voila.
旧金山、里斯本、哈利法克斯…瞧(法语)。
-Penny:Okay, thanks.
好,谢谢。
-Leonard:Hang on, hang on. Do you not realize what we just did?
等等,等等,你不会没发觉我们刚做了什么吧?
-Penny:Yeah, you turned your stereo down with you laptop.
你们用笔记本把音响声关小了。
-Sheldon:No, we turned our stereo down by sending a signal around the world via the Internet.
不,我们是通过网络发送了一个信号,信号周游世界一圈把音响声关小了。
你可在Radio Shack买个万能遥控 (美国第三大电子零售商)。
They're really cheap.
真的挺便宜的。
-Leonard:You don't get it.
你不明白。
Howard, enable public access.
Howard启动公用通路。
-Howard:Public access enabled.
公用通路启动了。
-Penny:Boy, that's terrific. I'll see you.
宝贝,太棒了,回见。
-Leonard:No, hang on, hang on.
别,等等,等等。
See?
瞧见了么?
-Penny:No.
不懂。
-Sheldon:Someone in Szechwan Province, China is using his computer to turn our lights on and off.
中国四川省有个人在用他的电脑开和关我们的台灯。
-Penny:Well, that's handy.
呵,那可真方便。
Um, here's a question: Why?
呃,问题是为什么?
-together:Because we can.
因为我们有才。
-Sheldon:They found the remote-control cars.
他们找到遥控汽车了。
-Penny:Well, wait, wait, what's on top of that?
等一下,那上面是什么?
-Leonard:Wireless web cams. Wave hello.
无线摄像头,打个招呼。
-Howard:The monster truck is out of Austin, Texas,
那个怪物卡车是得克萨斯州奥斯汀郡的人在控制。
蓝色的蝰蛇是特拉维夫郊区的人在开。
-Sheldon:You may want to put on slacks.
你应该把睡裤穿上。
-Penny:What?
什么?
Ew, stop it.
让它停下。
No! Leave me alone!
别!离我远点!
-Leonard:Who's running the red Corvette?
谁在操纵那辆红色考维特?
-Howard:That would be me.
是我。
-Sheldon:You know, in the future when we're disembodied brains in jars,
你知道,未来当我们只剩下大脑被装在罐子里,
we're going to look back at this as eight hours well wasted.
回顾这八小时完全是浪费时间。
-Raj:I don't want to be in a jar.
我可不想被装在罐子里。
I want my brain in an android body.
我希望我的大脑放在机器人体内。
Eight feet tall and ripped.
八英尺高(相当于2米44) 肌肉强壮。
-Howard:I'm with you.
我也这么想。
只是我得确定,如果我是人造人,
I'd still be Jewish.
还能是个犹太人。
I promised my mother.
我向我妈保证过。
-Raj:I suppose you could have your android penis circumcised,
我想你可以给你的人造小弟弟行割礼。
but that's something your rabbi would have to discuss with the manufacturer.
不过这事儿你们的拉比(犹太人的学者) 得和制造商谈谈。
-Sheldon:Not to mention you'd have to power down on Saturdays.
更别说每周六你们还得断电 (犹太人周末不工作为安息日)。
-Leonard:Sheldon, why is this letter in the trash?
Sheldon这封信为什么会在垃圾桶里?
-Sheldon:Well, there's always the possibility that a trash can spontaneously formed around the letter,
我想也有可能垃圾桶是环绕着这封信自然形成的
but Occam's Razor would suggest that someone threw it out.
但用奥坎氏简化论解释的话有人把它给扔了。 (Occam's Razor 如无必要勿增实体)
-Leonard:It's from the Institute for Experimental Physics.
这是物理实验协会的来信。
They want us to present our paper on the properties of super solids
他们想让我们在玻色-爱因斯坦凝聚的主题会议上
at the Topical Conference on Bose Einstein Condensates.
发表有关超固体特性的研究成果。
-Sheldon:I know, I read it before I threw it out.
我知道,我看过才扔的。
-Leonard:Okay, if I may drill down to the bedrock of my question:
好,我能刨根问底问问吗?
why did you throw it out?
你为什么把它扔了?
-Sheldon:Because I have no interest in standing6 in the Rose Room of the Pasadena Marriott in front of a group of judgmental strangers
因为我没兴趣站在帕萨迪纳万豪酒店的玫瑰厅里。在一群品头论足的陌生人面前,
who wouldn't recognize true genius if it was standing in front of them giving a speech.
就算眼前就站着一个真正的天才在演讲他们也绝对察觉不到。
Which, if I were there, it would be.
如果我在那儿,就会是这样。
-Howard:I don't know, Sheldon.
我不觉得啊Sheldon。
玻色-爱因斯坦凝聚的主题会议的派对可是充满传奇色彩啊。
-Leonard:Forget the parties.
别管那些派对了。
-Howard:Forget the parties? What a nerd.
别管派对? 真是个书呆子。
-Leonard:Are there any other honors I've gotten that I don't know about?
我还得到了什么荣誉是我不知道的?
Did UPS drop off a Nobel Prize with my name on it?
联合包裹是不是掉了份印有我名字的诺贝尔奖。
-Sheldon:Leonard, please don't take this the wrong way,
Leonard请别理解歪了,
but the day you win a Nobel Prize is
不过你得诺贝尔奖的那天,
就是我开始研究飞毯流苏的阻力系数的一天。
-Raj:Ooh, the only thing missing from that insult was "your mama."
那场挑衅唯一缺的就是一句“你妈妈的”。
-Howard:I got one.
我来说。
Hey, Leonard, your mama's research methodology is so flawed...
嘿Leonard,你妈妈的研究方法论太烂了...
-Leonard:Shut up, Howard.
闭嘴Howard。
Sheldon, we have to do this.
Sheldon我们必须这么做。
-Sheldon:No, we don't.
不,我们不用。
We have to take in nourishment9, expel waste,
我们必须做的只有汲取营养,排出垃圾,
吸入足够的氧气来保持我们的细胞活性。
Everything else is optional.
其他都是可有可无的。
-Leonard:Okay, let me put it this way: I'm doing it.
好的,这样说吧,我要做这个报告。
-Sheldon:You can't. I'm the lead author.
你不能,我是第一作者。
-Leonard:Come on, the only reason you're the lead author is because we went alphabetically11.
行了吧,你是第一作者的唯一原因是我们名字是按字母排序的。
-Sheldon:I let you think we went alphabetically to spare you the humiliation12 of dealing13 with the fact that it was my idea.
我让你认为我们是按字母排的是为了让你接收事实时免受羞辱,事实是这是我的主意。
Not to put too fine a point on it,
坦率地说,
but I was throwing you a bone.
是我让你捡了个便宜。
You're welcome.
不用客气。
-Leonard:Excuse me, I designed the experiment that proved the hypothesis.
有没有搞错,是我设计了实验验证了假设。
-Sheldon:It doesn't need proving.
根本不需要验证。
-Leonard:So the entire scientific community is just supposed to take your word?
所以整个科学界就这么接受你的理论?
-Sheldon:They're not supposed to, but they should.
他们不一定会,不过他们应会。
-Leonard:All right, I don't care what you say,
好吧,我才不管你说什么,
I'm going to the conference and I'm presenting our findings.
我要去参加会议发表我们的发现。
-Sheldon:And I forbid it.
我不准你这样。
-Leonard:You forbid it?
你不准?
-Sheldon:If I'm not taking credit for our work, then nobody is.
如果我不去领我们的工作成果荣誉那就没人可以去领。
-Leonard:So you admit that it's our work?
那么你承认那是"我们"的工作
-Sheldon:No.
不。
Once again, I'm throwing you a bone.
再说一遍,是我让你拣了便宜。
And once again you are welcome.
然后再说一次,不用客气。
-Howard:Oh, no, he didn't!
不,他没说过!(企图催眠)
X-10:是以电力线为连接介质对电子设备进行远程控制的通信协议
ISP:因特网服务提供商
fiber-optic:光纤
cable:电缆
geosynchronous:与地球的相对位置不变的
orbit:轨道
hand off to : 交给…
data packets:数据包
submerged:在水中的
goose bumps:鸡皮疙瘩
disembodied:无实体的
ripped:瘦
synthetic:合成的,人造的
trash can:垃圾桶
spontaneously:自然的
property:特性,性能
super solids:超立体
bedrock:基岩
drill down to the bedrock:刨根问底
legendary:传奇的,名扬四海的
UPS:包裹运输公司
drop off:落下
drag coefficient:牵引系数,阻力系数
tassels:穗,流苏
expel:排出
inhale:吸入
alphabetically:按字母顺序的
点击收听单词发音
1 racing | |
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的 | |
参考例句: |
|
|
2 shack | |
adj.简陋的小屋,窝棚 | |
参考例句: |
|
|
3 viper | |
n.毒蛇;危险的人 | |
参考例句: |
|
|
4 suburban | |
adj.城郊的,在郊区的 | |
参考例句: |
|
|
5 synthetic | |
adj.合成的,人工的;综合的;n.人工制品 | |
参考例句: |
|
|
6 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
7 legendary | |
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学) | |
参考例句: |
|
|
8 tassels | |
n.穗( tassel的名词复数 );流苏状物;(植物的)穗;玉蜀黍的穗状雄花v.抽穗, (玉米)长穗须( tassel的第三人称单数 );使抽穗, (为了使作物茁壮生长)摘去穗状雄花;用流苏装饰 | |
参考例句: |
|
|
9 nourishment | |
n.食物,营养品;营养情况 | |
参考例句: |
|
|
10 inhale | |
v.吸入(气体等),吸(烟) | |
参考例句: |
|
|
11 alphabetically | |
adv.照字母顺序排列地 | |
参考例句: |
|
|
12 humiliation | |
n.羞辱 | |
参考例句: |
|
|
13 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|