-
(单词翻译:双击或拖选)
生活大爆炸第一季第九集_3:The Cooper-Hofstadter Polarization
Okay, I'm leaving for the conference.
好啦,我要去参加会议了。
祝你报告"我的小运气"愉快。
-Leonard:Shel, I didn't mean it like that.
Shel 我不是那个意思。
-Sheldon:Then why did you say it?
那你为什么要这样说?
-Leonard:I don't know. I wasn't...
我不知道,我不是...
-Sheldon:Were you trying to impress Penny?
你是不是想引起Penny的注意?
-Leonard:No, no, not at all. A little bit.
不,不,绝对不是,好吧有点。
-Sheldon:How'd that work out for you?
那对你有什么用?
-Penny:Leonard, ready to go?
Leonard可以走了吗?
-Sheldon:Libido: 1 Truth: 0.
性欲 1 事实 0 (1和0表示"是"和"否")
-Leonard:Okay, I'm going to ask you one more time.
好的,我再问你一遍,
We did the work together.
我们一起做的研究。
Let's present the paper together.
我们一起去发表论文吧。
-Sheldon:And I'm telling you for the last time
那我也告诉你最后一遍,
这是迎合奉承,一点也不高尚,打死我也不去。
-Leonard:Let's go.
走吧。
-Penny:Bye, Sheldon.
再见Sheldon。
-Sheldon:Good-bye, Penny.
再见Penny。
One of these days...
总有一天...
-Penny:There you go.
好了。
-Leonard:You're right. This side does look better.
你说得对,这一面是比较好看。
-Penny:No, no, I didn't say "better."
没,我没说"好看",
I said "less stained."
我只说"没那么脏"。
-Howard:I just checked the house.
我刚进去看了看情况,
There's probably 20-25 people in there.
里面可能有20-25个人。
-Leonard:You're kidding?
你开玩笑的吧?
-Penny:Is that all?
就这么点?
-Leonard:"All"?
"这么点"?
In particle physics, 25 is Woodstock.
在粒子物理学领域25个人就是伍德斯托克音乐节。
-Penny:Oh, well, then good.
好,那太好了。
-Leonard:I wasn't expecting such a crowd. I'm a little nervous.
我没想到会来这么多人,有点紧张。
-Howard:It's okay. Just open with a joke. You'll be fine.
没关系,开头讲个笑话就没事了。
-Leonard:Uh, joke. Okay,
呃,笑话,好的。
How about this?
这个怎么样?
Um, okay, uh, here's this farmer, and he has these chickens,
呃,好,嗯,以前有个农民,他养了一群鸡,
可是它们从来不下蛋,于是他叫了一个物理学家来帮忙。
The physicist then does some calculations,
那个物理学家就做了些计算,
然后说 "有个办法",不过只对真空中球形的鸡起作用。
Right?
好笑吧?
-Penny:Oh, sorry, I just... I've heard it before.
对不起,只是... 我以前听过。
-Howard:Let's go.
走吧。
-Leonard:Okay.
好的。
-Howard:Hey, nice suit.
嘿,西装不错。
-Leonard:It's a classic, right?
很经典的,是吧?
-Penny:I really should have brought my own car.
我真该自己开车来。
-Leonard:So, in conclusion, the data show that
所以结论是,数据显示
在接近绝对零度,转动惯量改变时
and the solid becomes a supersolid which clearly appears to be a previously6 unknown state of matter.
固体转变为超固体,并清晰出现以前所未知的一种物质形态。
Thank you.
谢谢。
Were there any questions?
有问题吗?
-Sheldon:Yeah, what the hell was that?
有,你说的那是什么玩意儿?
-Leonard:Any other questions?
有没有别的问题?
-Sheldon:Dr. Sheldon Cooper here.
我是Sheldon Cooper博士。
I am the lead author of this particular paper.
这篇论文的第一作者。
Thank you.
谢谢各位。
And you, sir, you have completely skipped over the part
然而你先生,你完全跳过了那个部分,
where I was walking through the park,
那时候我走过公园,
and I saw these children on a merry-go-round,
看见孩子们坐在旋转木马上,
which started me thinking about the moment of inertia
使我联想到了,
in gases like helium at temperatures approaching absolute zero.
像氦气这样的气体在达到绝对零度时的转动惯量。
我没有跳过那个部分,那只是件轶事,
It's not science.
不是科学。
-Sheldon:Oh, I see.
我明白了。
Was the apple falling on Newton's head,
难道苹果掉到牛顿的头上,
was that just an anecdote?
也只是件轶事?
-Leonard:You are not Isaac Newton.
你又不是牛顿。
-Sheldon:No, no, that's true.
对,对,那倒是。
Gravity would have been apparent to me without the apple.
没有苹果我也能写出重力定律。
你能别那么自大么?
-Sheldon:You continue to underestimate me, my good man.
你继续低估我吧,我的好伙计。
-Leonard:Look, if you weren't happy with my presentation,
我说如果你对我的报告有意见,
then maybe you should have given it with me.
那么也许你本该跟我一起来发表。
-Sheldon:As I've explained repeatedly, unlike you,
我已经反复解释过了,我不像你。
我不需要那些不如我的人对我的肯定。
无意冒犯。
-Leonard:So why did you come?
那你来干什么?
-Sheldon:Because I knew you'd screw this up.
因为我知道你会搞砸的。
-Leonard:I didn't screw it up!
我才没搞砸!
-Sheldon:Oh, please,
得了吧。
我承认那个球形鸡的笑话还满有趣的。
But it was straight downhill from there.
但从那儿以后就急转直下。
-Leonard:I've had enough of your condescension13.
我受够了你的好意了。
Maybe I didn't go to college when I was 11 like you.
也许我不像你那样11岁就进大学,
也许我24岁才拿到博士学位而不是16岁,
but you are not the only person who is smarter than everyone else in this room!
但你也不是这屋里唯一的比其他人都聪明的人啊!
No offense.
无意冒犯。
And I am clearly not the only person who is tormented15 by insecurity and has an ego16 constant validation.
显然我也不是唯一的,受缺乏安全感折磨的人,有着不断需要外部认可的自负自大。
-Sheldon:So you admit that you're an egotist?
那么你承认你是个自大狂了?
-Leonard:Yes!
是的!
My name is Dr. Leonard Hofstadter
我是Leonard Hofstadter博士
and I could never please my parents,
我从来不能取悦我的父母,
so I need to get all my self-esteem from strangers like you.
所以我所有的自信必须源于你们这样的陌生人。
But he's worse!
但是他更糟糕!
-Sheldon:Okay, that is it!
够了!
-Leonard:Stop it!
停下!
You cannot blow up my head with your mind!
你不可能用你的意念炸掉我的头!
-Sheldon:Then I'll settle for an aneurysm.
那我也要装一个动脉瘤进去。
-Leonard:Stop it!
住手!
-Sheldon:You hit me!
你打我!
You saw that. He hit me.
你们看到了,他打我!
-Leonard:You were trying to blow up my head.
你想炸掉我的脑袋。
-Sheldon:So it was working.
那么它起作用了。
-Leonard:It was not! You are a nut case!
没有! 你这个老顽固!
-Sheldon:We'll see about that.
走着瞧。
Heads up, you people in the front row.
第一排的人抬起头来。
This is a splash zone.
这是飞溅带。
-Leonard:Stop it! Quit it! Quit it!
停下! 够了! 住手!
-Penny:Is this usually how these physics things go?
物理学会议是不是都这样?
-Howard:More often than you think.
比你想象的多。
-Sheldon:Stop it! Nerve pinch!
停手! 让你尝尝我的火神力量钳! (出自"星际漫游")
-Sheldon:You could have offered me a ride home.
你本来有机会载我回来的。
-Leonard:You're lucky I didn't run you over.
没从你身上碾过去你就万幸吧。
-Sheldon:I really don't understand what you're so unhappy about.
我真不明白你有什么不高兴的。
You begged me to come. I came.
你求我去,我去了。
There's just no pleasing you.
只是这也没让你高兴。
-Leonard:You're right. I'm the problem.
你说得对,问题都在我身上。
I'm the one that needs help.
我是需要帮助的那个人。
-Sheldon:Well, that's not much of an apology,
好吧,这不怎么算是道歉,
but I'll take it.
但我也凑合接受了。
-Leonard:Excuse me.
等等。
Is there anything you would like to apologize for?
你没什么要道歉的吗?
-Sheldon:Yes.
有。
I'm sorry I tried to blow up your head.
我试着把你的脑袋炸掉,对不起,
It was uncalled for.
还没有那个必要。
-Howard:You won't believe this.
你们不会相信的。
-Raj:Somebody got the whole thing on a cell phone
有人把整件事用手机录了下来,
and put it on YouTube.
放到YouTube网上去了。
-Leonard:What?
什么?
Now who would do that?
谁会干这种事?
-Howard:That would be me.
是我。
Hey, check it out. It's a featured video.
嘿,看看,是置顶视频!
-Sheldon:You hit me!
你打我!
You saw that. He hit me.
你们看到了,他打我!
-Leonard:You were trying to blow up my head.
你想炸掉我的脑袋。
-Sheldon:So it was working.
那么它起作用了。
-Leonard:It was not! You are a nut case!
没有! 你这个老顽固!
-Sheldon:We'll see about that.
走着瞧。
Heads up, you people in the front row.
第一排的人抬起头来。
This is a splash zone.
这是飞溅带。
-Leonard:Stop it! Quit it! Quit it!
停下! 够了! 住手!
-Sheldon:Put you in a Vulcan nerve pinch!
让你尝尝火神力量钳! (出自"星际漫游")
-Leonard:Ow, you should cut your fingernails. Those hurt!
嗷,你该剪指甲了! 很疼!
Oh, geez, does this suit really look that bad?
不是吧,这套西装真那么难看么?
-Sheldon:Forget your suit.
别管你的西装了。
Look at my arms waving.
看看我那胳膊挥得
就像只磕了药的火烈鸟。
-Penny:Howard, would you like to explain to me why your Facebook page has a picture of me
Howard你能和我解释一下为什么你的博客里面有一张 (Facebook page Blog)
我躺在你肩膀上睡觉的照片,标题为“我和我女朋友”吗?
-Howard:Uh-oh, here comes The Talk.
啊,The Talk开始了。(美国一档谈话类节目)
hunch:预感
pander:迎合
undignified:有损尊严的
bite me: 去死了你(过来打我吧)
stained:沾污的
Woodstock:伍德斯托克音乐节(每年8月在纽约州东南部Woodstock举行的摇滚音乐节)
spherical:球形的
vacuum:真空
absolute zero:绝对零度
inertia:惯性
merry-go-round:旋转木马
helium:氦气
screw up:把…搞糟
spherical:球形
hilarious:十分有趣
condescension:屈尊,俯就
torment:折磨
aneurysm:动脉瘤
pinch:捏,掐
uncalled for:不必要的
flamingo:火烈鸟
Ritalin:利他林(中枢兴奋药)
点击收听单词发音
1 hunch | |
n.预感,直觉 | |
参考例句: |
|
|
2 pandering | |
v.迎合(他人的低级趣味或淫欲)( pander的现在分词 );纵容某人;迁就某事物 | |
参考例句: |
|
|
3 physicist | |
n.物理学家,研究物理学的人 | |
参考例句: |
|
|
4 spherical | |
adj.球形的;球面的 | |
参考例句: |
|
|
5 inertia | |
adj.惰性,惯性,懒惰,迟钝 | |
参考例句: |
|
|
6 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
7 anecdote | |
n.轶事,趣闻,短故事 | |
参考例句: |
|
|
8 arrogant | |
adj.傲慢的,自大的 | |
参考例句: |
|
|
9 validation | |
n.确认 | |
参考例句: |
|
|
10 lesser | |
adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地 | |
参考例句: |
|
|
11 offense | |
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪 | |
参考例句: |
|
|
12 hilarious | |
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed | |
参考例句: |
|
|
13 condescension | |
n.自以为高人一等,贬低(别人) | |
参考例句: |
|
|
14 doctorate | |
n.(大学授予的)博士学位 | |
参考例句: |
|
|
15 tormented | |
饱受折磨的 | |
参考例句: |
|
|
16 ego | |
n.自我,自己,自尊 | |
参考例句: |
|
|
17 flamingo | |
n.红鹳,火烈鸟 | |
参考例句: |
|
|
18 captioned | |
a.标题项下的; 标题所说的 | |
参考例句: |
|
|