-
(单词翻译:双击或拖选)
It's too soon to say whether these changes will work, but TikTok has won cautious praise from some child safety advocates who say its challenges are similar to those facing other platforms,
现在来评论这些变化是否会奏效还为时过早,儿童安全倡导者一般不轻易表态,但Tiktok的做法已经赢得了他们中一些人的赞扬。他们说,字节跳动面临的挑战与其他平台类似。
but that the stakes are higher because of its younger audience.
但其风险更高,因为该公司的受众群体年龄较轻。
"Three years ago, we were having a really hard time trying to pin them down and get them to do the right thing," says Julie Inman Grant, commissioner1 of Australia's eSafety Office, a government agency.
澳大利亚政府机构Esafety办事处专员朱莉·英曼·格兰特表示:“三年前,我们花了很大力气强制用条例约束他们的经营行为,让这些公司正确行事。”
"They're starting to be more responsible."
“他们开始更加负责了。”
Bytedance is aiming for more than mere2 social responsibility.
字节跳动的目标不仅仅是履行社会责任。
The company's long-term goal is to eliminate objectionable content entirely3, to be "controversy4 free," as Tung, the investor5, puts it.
正如投资人童士豪所说,公司的长期目标是彻底消除令人反感的视频内容,让其“没有争议性”。
It's a uniquely Chinese censorship strategy—distinct from the hands-off approach of Bytedance's American counterparts, who tend to express support for almost unrestricted free speech.
这是一种独特的中国式审查策略,不同于美国同行放手不管的做法,后者倾向于对几乎不受限制的言论自由给予支持。
(Zuckerberg once famously said that Holocaust6 denial should be permitted on Facebook.)
(扎克伯格曾经说过,脸书上应该允许人们发布否认大屠杀的言论。)
Last year, Zhang issued a public apology after media regulators shut down the jokes app for hosting vulgar content.
去年,在媒体监管机构关闭多个播放粗俗内容的笑话应用后,CEO张一鸣公开向公众道歉。
The company hired thousands of people to police content, giving preference to Communist Party members, and invested more money in developing algorithms to screen posts.
该公司雇佣了数千人来管理平台内容,优先考虑的是员工中的共产党员,并投入更多资金开发用于筛选帖子的算法。
Today, Bytedance's AI screens videos as they're posted, automatically removing content without waiting for user complaints.
今天,字节跳动的人工智能在发布视频时会对内容进行筛选,在出现用户投诉之前就能自动删除发帖。
The ambition, says Raj Mishra, TikTok's head of operations in India, is to be a "one-stop entertainment platform where people come to have fun rather than creating any political strife7."
Tiktok的印度业务主管拉吉·米什拉说,他们的目标是成为“一站式的娱乐平台,让人们享受乐趣,而不是制造任何政治冲突”。
He makes no attempt to defer8 to the freedoms of speech and expression that are written into the constitution of the world's largest democracy.
他并未试图遵守这个世界上最大的民主国家,其宪法中所要求的言论自由规定。
When asked if TikTok would allow criticism of, for example, Indian Prime Minister Narendra Modi, to be prominently featured in the app, Mishra answers, "No."
例如,当被问及Tiktok是否会把批评印度总理纳伦德拉-莫迪(Narendra Modi)的内容在应用中着力渲染时,米什拉回答说“不会。”
In mid-April, Google and Apple app stores blocked new downloads of TikTok in India after a court asked the government to ban the app over concerns about pornography.
四月中旬,一家法院出于对色情内容的担忧,要求印度政府禁止Tiktok的使用后,谷歌和苹果的应用商店阻止用户新下载该软件。
Bytedance is fighting the action.
字节跳动正在奋力反击。
1 commissioner | |
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员 | |
参考例句: |
|
|
2 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
3 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
4 controversy | |
n.争论,辩论,争吵 | |
参考例句: |
|
|
5 investor | |
n.投资者,投资人 | |
参考例句: |
|
|
6 holocaust | |
n.大破坏;大屠杀 | |
参考例句: |
|
|
7 strife | |
n.争吵,冲突,倾轧,竞争 | |
参考例句: |
|
|
8 defer | |
vt.推迟,拖延;vi.(to)遵从,听从,服从 | |
参考例句: |
|
|