-
(单词翻译:双击或拖选)
The Port of Dover and the Channel Tunnel are two of Britain's most important trade arteries1.
多佛港和英吉利海峡隧道是英国最重要的两条贸易要道,
As many as 10,000 trucks rumble2 onto ferries every day, carrying a sixth of all trade in goods, while 6,000 lorries per day cross on the undersea rail link.
每天有多达1万辆卡车隆隆地驶入渡轮,运载着六分之一的货物贸易物资。每天有6000辆卡车通过海底铁路,
Increasing processing times by just 2 minutes on average could lead to 17-mile-long traffic jams and 60-hour delays.
平均只需增加2分钟的处理时间,就可能造成17英里长的交通堵塞和60小时的延误。
Moore sips3 a Starbucks Americano as he approaches the border, where a U.K. official looks at his passport and waves him through.
穆尔边走边喝着星巴克的美式咖啡,一位英国官员看了看他的护照,示意他通过。
At the French checkpoint, he gives a cheery "Bonjour!"
在法国的检查站,他愉快地说了声“你好!”
"Bonjour, monsieur," the woman replies, peering at his ID.
“你好,先生,”那个女人回答,注视着他的身份证。
A lengthy4 pause. "Allez-y"—go ahead.
停顿了很长时间,“走吧。”
Every export coming from the U.K. to the EU now needs a declaration form, and JJX's customs agent has handled all the appropriate paperwork.
现在,从英国到欧盟的每一个出口都需要一份申报单,快递公司JJX Logistics的海关代理已经处理了所有适当的文书工作。
In total, about 200,000 traders need to make export declarations for the first time.
共有约20万名贸易商需要在首次入关时进行出口报关。
Thankfully, Moore came prepared. He rolls his van onto a ramp5 and then down onto the train.
幸运的是,摩尔有备而来。他把车开到坡道上,然后下到火车上。
In 36 minutes he's on French soil. He joins a smooth-moving queue in a "green" lane for compliant6 freight and starts to exit the port.
36分钟后,他就站在了法国国土上。他在一个“绿色”车道上加入顺畅的货运通道,开始顺畅地驶出港口。
He notices French customs officials directing other trucks into an "amber7" lane, which is filling up.
他注意到,法国海关官员指挥其他卡车驶入一条“琥珀色”车道,这条车道已经占满了。
7:30 a.m., Nov. 1, Newry, Counties Armagh and Down, Northern Ireland
11月1日上午7:30,北爱尔兰阿玛郡和唐郡纽
In the 3 minutes it takes 73-year-old Jazz McDonnell to drive back to his sheep farm after his constitutional through the foggy hills,
在3分钟内,73岁的斋梓·麦克唐纳开车经过雾山,回到他的羊场。
he leaves the EU, enters it, and leaves again.
他离开欧盟领界,进入,之后再次离开。
The Irish border is a crooked8 squiggle, and his land straddles it: 270 acres of lush, hilly farmland in the U.K.'s Northern Ireland, 500 in the EU's Republic of Ireland.
爱尔兰边境蜿蜒而行,他的农田横跨之上:在英属北爱尔兰拥有270英亩茂密多山的农田,500英亩位于欧盟的爱尔兰共和国之内。
Once home, Jazz—christened James—eats some hot porridge before setting out to move some rams9. It's mating season.
回到家中,斋梓,其圣名为詹姆斯,吃了一些热粥,然后出发去轰赶一些公羊,现在是交配季节。
1 arteries | |
n.动脉( artery的名词复数 );干线,要道 | |
参考例句: |
|
|
2 rumble | |
n.隆隆声;吵嚷;v.隆隆响;低沉地说 | |
参考例句: |
|
|
3 sips | |
n.小口喝,一小口的量( sip的名词复数 )v.小口喝,呷,抿( sip的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 lengthy | |
adj.漫长的,冗长的 | |
参考例句: |
|
|
5 ramp | |
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速 | |
参考例句: |
|
|
6 compliant | |
adj.服从的,顺从的 | |
参考例句: |
|
|
7 amber | |
n.琥珀;琥珀色;adj.琥珀制的 | |
参考例句: |
|
|
8 crooked | |
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的 | |
参考例句: |
|
|
9 rams | |
n.公羊( ram的名词复数 );(R-)白羊(星)座;夯;攻城槌v.夯实(土等)( ram的第三人称单数 );猛撞;猛压;反复灌输 | |
参考例句: |
|
|