英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:奥巴马称危机中美国经济可以整治

时间:2010-12-23 06:17来源:互联网 提供网友:xiaoxiao88888   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  President Barack Obama says America's economy is in crisis but can be repaired. America's 44th president struck a determined1, but pragmatic tone, on economic matters in his inaugural2 address.
奥巴马总统表示,美国经济虽然处于危机之中,但可以整治。这位美国第44任总统在他就职典礼的讲话中就经济问题表达了坚定务实的态度。
In his first speech to the nation as president, Barack Obama pledged America will not shrink from or compromise on core ideals when it comes to civil liberties, the rule of law, the quest for peace, and democracy.
在他作为总统向全国发表的首次演讲中,奥巴马承诺,美国在涉及民权、法制、追求和平与民主等核心理念上决不会退缩,也不会妥协。
But on economic matters Mr. Obama sought to distance himself from ideological3 debates on the role of government and the free market that have raged in Washington for decades. He argued that what matters is not the size of government, but rather its effectiveness. He had similar words about the promise and risks of capitalism4.
但是在经济问题上,奥巴马却努力避开有关政府的角色以及自由市场方面的思想辩论,这个辩论在华盛顿激烈地进行了几十年。奥巴马提出,重要的不是政府的规模有多大,而是它的工作效率有多高。奥巴马对资本主义所带来的希望和风险表达了同样的看法。
"Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill," said Mr. Obama. "Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful5 eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper6 long when it favors only the prosperous."
“我们面对的问题,不是市场力量是正是邪。市场在创造财富和扩大自由方面的威力无可比拟,但是,这个危机提醒我们,如果我们不留心监管,市场就会失控,一个国家如果只偏袒富人,它的繁荣就不会持久。”
The president is inheriting a recession, with rising unemployment and a huge budget deficit7. Mr. Obama said America remains8 the most prosperous nation on earth, with a productive workforce9 and almost boundless10 capacity to innovate11 and generate goods and services. But he said there is work to be done.
这一任总统从上届政府手中接过的是经济衰退、失业率上升,以及庞大的预算赤字。不过,奥巴马表示,美国仍是世界上最富裕的国家,它具有高产劳动力大军,在创新以及提供货物和服务方面的能力近乎无穷。但是,奥巴马承认仍有工作要做。
"The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth," said Mr. Obama. "We will build the roads and bridges, the electric grids12 and digital lines that feed our commerce and bind13 us together."
他说:“目前的经济状况需要我们采取大胆而迅速的行动,我们必定会采取行动。我们不仅要创造新的工作,也要为发展奠定新的基础。我们要修建道路和桥梁,铺设电缆和数码线路,以配合商业发展,使我们紧密地联系起来。”
"We will restore science to its rightful place, and wield14 technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age," he added.
“我们会恢复科学应有的地位,运用科技的奇迹来提高医疗保健水平,降低医疗开支。我们会驾驭太阳能、风力和土壤等资源来为汽车提供燃料、让工厂运作。我们会更新中小学和大学,以满足新时代的需求。”
The president added that America's economic well-being15 cannot be separated from that of the global community.
奥巴马总统还补充说,美国的经济福祉与国际社会的经济福祉是分不开的。
"To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds," he said. "And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference16 to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect."
“对贫困国家的人民,我们承诺和你们并肩努力,使你们的农田丰产,洁净水涌流,同时让饥饿的身体得到滋补,干渴的心灵得到营养。对于和我们一样,享受丰盛物产的国家,我们说,我们不能再对国土以外受苦的人们漠不关心,也不能以不顾惜的态度消耗世界的资源了。”
In the weeks leading up to his inauguration17, Mr. Obama worked with his economic team to forge an economic stimulus18 package totaling more than $800 billion. The plan consists of tax breaks for middle-income earners and small businesses, funding for infrastructure19 projects, incentives20 for alternative energy initiatives, and other measures. Congressional leaders have pledged expedited consideration of the package in coming weeks.
在就职典礼前的几个星期,奥巴马和他的经济团队制定了一个总额为8千亿美元的经济刺激计划。这个计划包括为中等收入阶层和小企业提供减税,为基础建设项目,替代能源倡议以及其他措施提供资助。美国国会领袖承诺今后几个星期将加速考虑这个计划的进程。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
2 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
3 ideological bq3zi8     
a.意识形态的
参考例句:
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
4 capitalism er4zy     
n.资本主义
参考例句:
  • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
  • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
5 watchful tH9yX     
adj.注意的,警惕的
参考例句:
  • The children played under the watchful eye of their father.孩子们在父亲的小心照看下玩耍。
  • It is important that health organizations remain watchful.卫生组织保持警惕是极为重要的。
6 prosper iRrxC     
v.成功,兴隆,昌盛;使成功,使昌隆,繁荣
参考例句:
  • With her at the wheel,the company began to prosper.有了她当主管,公司开始兴旺起来。
  • It is my earnest wish that this company will continue to prosper.我真诚希望这家公司会继续兴旺发达。
7 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
10 boundless kt8zZ     
adj.无限的;无边无际的;巨大的
参考例句:
  • The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature.无边无际的森林在大自然静寂的怀抱中酣睡着。
  • His gratitude and devotion to the Party was boundless.他对党无限感激、无限忠诚。
11 innovate p62xr     
v.革新,变革,创始
参考例句:
  • We must innovate in order to make progress.我们必须改革以便取得进步。
  • It is necessary to innovate and develop military theories.创新和发展军事理论是必要的。
12 grids 3ee63c2476f49cd6c03c72e14687b4f7     
n.格子( grid的名词复数 );地图上的坐标方格;(输电线路、天然气管道等的)系统网络;(汽车比赛)赛车起跑线
参考例句:
  • Typical framed structures are beams, grids, plane and space frames or trusses. 典型构架结构为梁、格栅、平面的和空间的框架或桁架。 来自辞典例句
  • The machines deliver trimmed grids for use or stock. 这种机器铸出修整过的板栅,以供使用或储存。 来自辞典例句
13 bind Vt8zi     
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬
参考例句:
  • I will let the waiter bind up the parcel for you.我让服务生帮你把包裹包起来。
  • He wants a shirt that does not bind him.他要一件不使他觉得过紧的衬衫。
14 wield efhyv     
vt.行使,运用,支配;挥,使用(武器等)
参考例句:
  • They wield enormous political power.他们行使巨大的政治权力。
  • People may wield the power in a democracy.在民主国家里,人民可以行使权力。
15 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
16 indifference k8DxO     
n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎
参考例句:
  • I was disappointed by his indifference more than somewhat.他的漠不关心使我很失望。
  • He feigned indifference to criticism of his work.他假装毫不在意别人批评他的作品。
17 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
18 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
19 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
20 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴