英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:10、密西西比河水位下降威胁航运

时间:2013-08-14 03:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

密西西比河水位下降威胁航运

The Mississippi River is the longest and most economically important waterway in the United States. But a lack of rainfall is reducing the depth of the river. The U.S. Army Corps1 of Engineers is surveying the river in an effort to keep it navigable during one of the worst droughts in U.S. history.

密西西比河是美国最长,也是经济上最重要的河流。但是,严重缺少降雨使这条河的水位下降。美国陆军工程兵团在测量这条河,努力使这条河在美国经历历史上最严重干旱之一期间,能保持航道通行。

It's another day of intense heat in the midwest United States, and another day without rain on the Mississippi river. On board the U.S. Army Corps of Engineers survey ship, the MV Pathfinder, Captain Terry Bequette is watching the river level drop.

又是一个酷暑天,又是密西西比河上无雨的一天。在美国陆军工程兵团测量船“MV探路者号”上,船长特里.贝奎特正在观察河流水位下降的情况。

"You see probably 15 or 20 foot [five or seven meters] more bank [exposed] than we had at this time last year. The sand bars behind you were not exposed last year at this time," explained Bequette.

贝奎特船长说:“今年的水位与去年同期相比,下降了5到7米。去年你看不到背后的那片沙洲。”

Last year, heavy rains flooded the banks along parts of the Mississippi. This year, the level is so low, shipwrecks2 normally hidden under water are plainly in view.

去年,暴雨淹没了密西西比河部分沿岸地区。而今水位低,可以看到通常隐藏水下的废弃船骸。

"It's low and it's bad, but it's not the end-of-the-world bad," added Bequette. "The industry just lightens their load and hopes for the best."

贝奎特说:“很低,很糟,但还不是世界末日那样糟。航运公司减少载量,其他就只能祈祷了。”

That industry ships corn, soybeans, and wheat from farms in the Midwest to destinations around the globe. Roughly 60 percent of all grain exported from the United States travels on barges3 along this waterway. Any disruption has a ripple4 effect.

航运公司把美国中西部的玉米、大豆和小麦运往世界各地。美国60%的出口粮食都要经密西西比河运输。任何阻断都会引起连锁反应。

"There's a lot of money at stake for these farmers, and there's other commodities that are coming down the river as well, so it's not just grain but it's also chemicals are coming down the river, coal is coming down the river, various things like that," noted5 Jasen Brown, a Hydraulic6 Engineer with the Army Corps.

贝奎特船长说:“农场主大量的资金都受到威胁。很多其他货物也需要这条水路。不仅粮食,还有化学品、煤炭,还有其他很多种物资。”

Brown notes that ships need a channel nearly three meters deep and 91 meters wide to safely navigate7.

杰森.布朗是美国陆军液压工程师。他说,为安全航行,河道至少得有3米深,91米宽。

"We are at a low enough stage with the anticipated forecast going lower, that we're starting to initiate8 some communication between the navigation industry, the Coast Guard, and the Corps, so that we are accounting9 for all the things we need to account for as the water levels drop," he said.

布朗说:“水位已经很低了,预测还会更低。我们开始与船运业、海岸警卫队和其他公司沟通,随着水位下降,做好一切准备工作。”

Part of that accounting begins with Captain Bequette and his crew who locate the shallow spots that could endanger traffic.

部分的准备工作始于贝奎特船长和他的船员。他们找出可能危害航运的河水浅位点。

"We run a dredge survey, and then they decide whether it needs dredging or if we can buoy10 [identify] it," Bequette explained. If we can buoy it, certainly that is the quickest solution. Obviously the further it drops the more dredging sites are going to pop up."

布朗说:“我们对河流做挖掘测量,然后决定是否需要挖掘,或者可以做标记。标记是最快的解决办法。但显然随着水位持续下降,会出现更多要挖掘的地方。”

Companies that load their barges will have to lighten their loads as water levels drop. However, according to Russell Errett with the U.S. Army Corps of Engineers, the Mississippi River is still the most efficient way to ship commodities, as long as it stays open to traffic.

陆军工程兵团的罗素.埃瑞特说,随着水位下降,航运公司需要减轻载重量。埃瑞特说:“这样会减少他们的利润,提高成本。”但埃瑞特说,只要密西西比河还可行船,它仍是运货最有效的水路。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
2 shipwrecks 09889b72e43f15b58cbf922be91867fb     
海难,船只失事( shipwreck的名词复数 ); 沉船
参考例句:
  • Shipwrecks are apropos of nothing. 船只失事总是来得出人意料。
  • There are many shipwrecks in these waters. 在这些海域多海难事件。
3 barges f4f7840069bccdd51b419326033cf7ad     
驳船( barge的名词复数 )
参考例句:
  • The tug is towing three barges. 那只拖船正拖着三只驳船。
  • There were plenty of barges dropping down with the tide. 有不少驳船顺流而下。
4 ripple isLyh     
n.涟波,涟漪,波纹,粗钢梳;vt.使...起涟漪,使起波纹; vi.呈波浪状,起伏前进
参考例句:
  • The pebble made a ripple on the surface of the lake.石子在湖面上激起一个涟漪。
  • The small ripple split upon the beach.小小的涟漪卷来,碎在沙滩上。
5 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
6 hydraulic AcDzt     
adj.水力的;水压的,液压的;水力学的
参考例句:
  • The boat has no fewer than five hydraulic pumps.这艘船配有不少于5个液压泵。
  • A group of apprentics were operating the hydraulic press.一群学徒正在开动水压机。
7 navigate 4Gyxu     
v.航行,飞行;导航,领航
参考例句:
  • He was the first man to navigate the Atlantic by air.他是第一个飞越大西洋的人。
  • Such boats can navigate on the Nile.这种船可以在尼罗河上航行。
8 initiate z6hxz     
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入
参考例句:
  • A language teacher should initiate pupils into the elements of grammar.语言老师应该把基本语法教给学生。
  • They wanted to initiate a discussion on economics.他们想启动一次经济学讨论。
9 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
10 buoy gsLz5     
n.浮标;救生圈;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The party did little to buoy up her spirits.这次聚会并没有让她振作多少。
  • The buoy floated back and forth in the shallow water.这个浮标在浅水里漂来漂去。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa双语新闻  双语新闻  voa英语
顶一下
(35)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴