英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:4、奥巴马和罗姆尼再次唇枪舌战,谁占上风?

时间:2013-08-19 08:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

奥巴马和罗姆尼再次唇枪舌战,谁占上风?

President Barack Obama and Republican presidential nominee1 Mitt2 Romney faced off Tuesday in the second of three nationally televised debates. This forum3 contained far more confrontation4 than the first, with the candidates occasionally lapsing5 into arguments.

奥巴马总统和共和党总统候选人罗姆尼星期二进行了第二场电视向全美国实况转播的辩论。总统候选人总共举行三次面对面辩论。在这场辩论中,两位候选人展开了比上次辩论更为直接的交锋,有时还陷入激烈的唇枪舌战。

With his poll numbers fading after a listless performance in the first debate, President Obama was far more energetic and aggressive in the second debate.

奥巴马总统在第一场辩论中表现不佳后支持率下滑,不过他在第二场辩论中表现的更为积极主动。

He and Governor Romney tangled6 in a town hall-style forum at Hofstra University, near New York City, where the two candidates fielded questions from an audience of undecided voters.

奥巴马和罗姆尼在纽约市附近霍夫斯特拉大学举行的市民大会式辩论中对阵,回答了一些尚未决定如何投票的选民提出的问题。

On several occasions they began to argue, as in this exchange on energy policy.

两人在辩论过程中数次几乎陷入争吵,包括有关能源政策的辩论。

Obama: “There were a whole bunch of oil companies...”

Romney: “No, I had a, I had a question, and the question was, how much did you cut them by?”

Obama: “You want me to answer the question? I am happy to answer the question.”

Romney: “All right. And it is?”

Obama: “Here is what happened....”

奥巴马总统说:有好多家石油公司…。没等他说完,罗姆尼就打断他说:我没问这个,我提了一个问题,就是,你到底把他们削减了多少?奥巴马反问道:你想让我回答问题吗?我乐于作出回答。罗姆尼说:好吧,你的回答是什么?奥巴马总统说,事情是这样的…

One audience question concerned the September attack on the U.S. consulate7 in Benghazi, Libya, which killed the ambassador and three other Americans.

辩论现场听众提的一个问题有关美国驻利比亚的班加西领事馆受到的袭击。美国大使和三名美国人在那次袭击中丧生。

The president took ultimate responsibility for the security lapses8 that allowed the attack to happen, but he also criticized Romney for his response to the incident.

奥巴马总统表示,最终要由他本人承担由于保安疏漏而让袭击发生的责任,但是他同时批评罗姆尼在事件发生后的反应。

“While we were still dealing9 with our diplomats10 being threatened, Governor Romney put out a press release, trying to make political points. And, that is not how a commander-in-chief operates. You do not turn national security into a political issue," he said.

奥巴马总统说:“我们正着手解决美国外交官受威胁的问题,罗姆尼州长却发布了一个新闻稿,试图在政治上得分。这可不是统帅应有的作为。决不能把事关国家安全的事情作为党派政治来处理。”

Governor Romney said the administration's failures in Benghazi were symbolic11 of an overall failed Middle East policy. And, he said it was Obama who played politics in the aftermath of the attack.

罗姆尼说,奥巴马行政当局在班加西的失败折射出其整个中东政策的失败。他说,在班加西袭击事件发生后,玩弄政治的人恰恰是奥巴马。

“The president, the day after that happened, flies to Las Vegas for a political fundraiser, and the next day to Colorado for another political event. I think these actions taken by a president and leader have symbolic significance," he said.

罗姆尼说:“事件发生后第二天,奥巴马总统乘飞机到拉斯维加斯参加一个政治募捐活动,一天之后又前往科罗拉多州参加另外一项政治活动。我认为,总统和领袖做这样的事情才会有重大的(负面)影响。”

On the economy, the president defended his record on the economy and promised to continue working to speed the recovery.

在经济问题上,奥巴马总统为他的政策辩护,并承诺要继续努力加速经济复苏。

“We have created five million jobs, gone from 800,000 jobs a month being lost, and we are making progress. We saved an auto12 industry that was on the brink13 of collapse," he said.

他说:“我们创造了500万份工作,而原先是每个月损失80万份工作。我们正在取得进展。我们还挽救了濒临崩溃的汽车产业。”

Governor Romney said Obama's economic record has been poor and would not improve in a second term.

罗姆尼说,奥巴马在经济上的政绩乏善可陈,如果连任总统,经济不会有任何改善。

“I think you know better. I think you know that these last four years have not been so good, as the president just described, and that you do not feel like you are confident that the next four years are going to be much better either. I can tell you that if you elect President Obama, you know what you are going to get. You are going to get a repeat of the last four years," he said.

罗姆尼说:“我想大家都十分清楚,都知道过去四年期间的日子不像奥巴马总统描述的那样好,而且大家对今后四年能否出现重大改善也没有多大信心。我可以告诉你们:如果你们投票给奥巴马总统,最后的结局你们已经知道了,今后四年将成为过去四年的翻版。”

Romney said the president was not doing enough to confront China on allegations of cheating on trade issues. He said he would label China a currency manipulator from his first day in office. The president defended his record on China, saying he has won numerous cases against Beijing at the World Trade Organization.

The two candidates also squared off on immigration, women's issues, gun control and education.

两位候选人还针对移民、妇女问题、枪支控制和教育等问题进行了争论。

Several polls taken in the moments after the debate gave the president a slight advantage.

这场辩论后马上进行的若干民调显示,奥巴马总统的表现略胜一筹。

A wide majority of Americans believed Romney won the first debate, on October Third, and the Republican challenger has been gaining in public opinion polls since then. Most recent polls show the two candidates almost even.

大多数美国人认为罗姆尼赢得了10月3号的第一场辩论。罗姆尼的支持率在第一场辩论后一路上升。大多数最近的民调显示,两位候选人的选民支持率基本旗鼓相当。

Both candidates will campaign in swing states Wednesday. Romney goes to Virginia and the president will visit Iowa and Ohio.

奥巴马和罗姆尼星期三奔赴那些两党势均力敌、有可能决定谁能胜选的州竞选。罗姆尼前往维吉尼亚州,奥巴马总统前往爱荷华州和俄亥俄州。

Obama and Governor Romney will meet in one final debate, on foreign policy issues, next Monday in Florida.

他们两人下星期一将在佛罗里达举行最后一场面对面辩论,主题是外交政策。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
2 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
3 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
4 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
5 lapsing 65e81da1f4c567746d2fd7c1679977c2     
v.退步( lapse的现在分词 );陷入;倒退;丧失
参考例句:
  • He tried to say, but his voice kept lapsing. 他是想说这句话,可已经抖得语不成声了。 来自辞典例句
  • I saw the pavement lapsing beneath my feet. 我看到道路在我脚下滑过。 来自辞典例句
6 tangled e487ee1bc1477d6c2828d91e94c01c6e     
adj. 纠缠的,紊乱的 动词tangle的过去式和过去分词
参考例句:
  • Your hair's so tangled that I can't comb it. 你的头发太乱了,我梳不动。
  • A movement caught his eye in the tangled undergrowth. 乱灌木丛里的晃动引起了他的注意。
7 consulate COwzC     
n.领事馆
参考例句:
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
8 lapses 43ecf1ab71734d38301e2287a6e458dc     
n.失误,过失( lapse的名词复数 );小毛病;行为失检;偏离正道v.退步( lapse的第三人称单数 );陷入;倒退;丧失
参考例句:
  • He sometimes lapses from good behavior. 他有时行为失检。 来自辞典例句
  • He could forgive attacks of nerves, panic, bad unexplainable actions, all sorts of lapses. 他可以宽恕突然发作的歇斯底里,惊慌失措,恶劣的莫名其妙的动作,各种各样的失误。 来自辞典例句
9 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
10 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
11 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
12 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
13 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴