英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:14、美领导人对伊朗核问题看法不一

时间:2013-11-20 06:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

美领导人对伊朗核问题看法不一

Talks between world powers and Iran are scheduled to resume this week over the country’s controversial nuclear program. As details of a preliminary agreement begin to emerge, political leaders in the United States sharply disagree on the best way to move forward.

世界大国和伊朗这个星期将恢复就伊朗引起争议的核项目举行会谈。随着一个初步协议的细节逐渐浮出水面,美国的政治领导人在如何最好地推动这件事的问题上存在深刻分歧。

Since the 1979 Islamic Revolution, U.S. television viewers have watched massive crowds in Iran shouting “death to America.”

自1979年伊斯兰革命以来,美国民众在电视上经常看到大群的伊朗人高喊“打倒美国”的画面。

Recently tens of thousands of Iranians turned out to mark the 34th anniversary of the seizure1 of the U.S. embassy in Tehran. That historical legacy2 still haunts many Americans.

最近,数十万伊朗人集会纪念伊朗扣押美国驻德黑兰使馆人质事件34周年。那个历史事件仍然留在许多美国人的记忆中。

Now that negotiations3 between Iran and world powers have resumed, some U.S. political leaders are expressing concern about potential outcomes.

现在,伊朗和世界大国恢复了谈判,而一些美国政治领导人对可能的结果感到担心。

“The question being asked in America, 'Is no deal better than a bad deal?' And that is why you see people on the Hill [Congress] and others saying slow down, don’t be fooled,” said Adam Ereli, a former U.S. Ambassador to Bahrain.

埃雷利曾任美国驻巴林大使。他说:“在美国,人们问,‘没有协议是不是比一个坏协议要好?’所以你才会看到一些国会议员还有其他人说,慢一点,别受骗。”

Negotiators are currently working on an interim4 agreement that would put limits on Iran’s nuclear program.

谈判代表们现在讨论的是先达成一个临时协议,对伊朗的核项目加以限制。

In return there would be some easing of severe economic sanctions currently crippling Iran’s economy.

然后国际社会将在某种程度上缓和目前使伊朗经济陷入瘫痪的严厉经济制裁。

Republicans in Congress accuse the Obama administration of agreeing to allow the Iranians to continue to enrich uranium, an idea they say is fatally flawed.

国会共和党人批评奥巴马政府同意让伊朗继续浓缩铀。他们说这个想法有致命的缺陷。

“Iranians have continuously cheated time after time, overruling both our Arab allies and Israel in their views of the disastrous5 consequences of this agreement," said Republican Senator John McCain. "It is a bad agreement.”

共和党参议员麦凯恩说:“伊朗人一而再、再而三地欺骗,我们的阿拉伯盟友和以色列关于这个协议的灾难性后果的看法被置之不理。这是一个坏协议。”

U.S. Secretary of State John Kerry has spent a great deal of time in the Middle East trying to reassure6 Israeli leaders. And Arab countries in the Persian Gulf7 region are also expressing concern.

美国国务卿克里为说服以色列领导人而在中东停留了很多时间。波斯湾的阿拉伯国家也感到担心。

“We do not want to go to war with Iran," said analyst8 Ereli. "And the nuclear program could lead to war. Let us be clear; everybody in the region is terrified of Iran getting a nuclear weapon.”

埃雷利说:“我们不想和伊朗打仗。核项目会导致战争。有一点很明确,这就是,那个地区的所有人都害怕伊朗获得核武器。”

And if a deal is struck, Secretary Kerry will have to sell it.

如果达成了协议,克里国务卿必须说服人们接受它。

“We are convinced that this will put us in a much stronger position, because it actually rolls back a danger to the Middle East, to Israel, to our friends in the region, and to ourselves,” he said.

克里说:“我们相信,这将使我们处于更加有利的地位,因为它实际上为中东地区、为以色列、为我们在那个地区的朋友和为我们自己消除了一个危险。”

Americans have already seen some thaw9 in relations.

美国人已经看到同伊朗的关系有所缓和了

For the first time in more than 30 years the two presidents spoke10 with each other on the phone.

30年来,两国总统第一次通过电话交谈。

But President Barack Obama says the bottom line remains11 the same.

但是奥巴马总统说,美国的底线没变。

“So our policy is Iran cannot have nuclear weapons," he said. "And I am leaving all options on the table to make sure that we meet that goal.”

他说:“我们的政策是伊朗不能拥有核武器。为了确保实现这个目标,我会考虑所有的政策选择。”

The United States and other countries accuse Iran of seeking nuclear weapons, while Iran insists its program is for peaceful purposes.

美国等国家指责伊朗寻求拥有核武器,但伊朗坚称其核项目是为了和平目的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 seizure FsSyO     
n.没收;占有;抵押
参考例句:
  • The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
  • The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
2 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
5 disastrous 2ujx0     
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
参考例句:
  • The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
  • Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
6 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
7 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
8 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
9 thaw fUYz5     
v.(使)融化,(使)变得友善;n.融化,缓和
参考例句:
  • The snow is beginning to thaw.雪已开始融化。
  • The spring thaw caused heavy flooding.春天解冻引起了洪水泛滥。
10 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
11 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴