英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:2、销毁叙利亚化武继续拖延

时间:2014-02-26 08:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

销毁叙利亚化武继续拖延

The operation to remove and destroy Syria’s chemical weapons continues to be delayed by security problems and bad weather. Several countries have sent warships2 to escort the weapons offshore3 - but the shipments have yet to reach the Syrian coast. However, officials involved in the operation insist the overall operation is still on track.

由于安全问题和恶劣气候,拆除和销毁叙利亚化学武器的行动一再推迟。几个国家已经派出了军舰,准备护送化学武器离岸,可是这些军舰还无法抵达叙利亚海岸。参与这个行动的官员坚持说,这个行动整体上将按计划进行。

The Norwegian frigate4 Helge Ingstad is currently waiting in international waters for the order to enter Syria.

挪威护卫舰黑尔格·英厄斯泰德号上的人员正在国际水域等待进入叙利亚的命令。

Nearby lies the Taiko, one of the world’s largest container ships, which will transport the chemical weapons to a specially-adapted U.S. ship, where they will be destroyed.

在挪威护卫舰附近是世界上最大的集装箱货船之一泰戈号,泰戈号将把化学武器运到一艘经过特殊改装的美国船上进行销毁。

“As to military threat," explains Per Rostad, commander of the Helge Ingstad, "I perceive the threat level to be very manageable, but there might be other issues, problems with the containers, problems getting alongside, machinery5 breakdown6, that kind of stuff.”

裴尔·罗斯泰德是黑尔格·英厄斯泰德号舰长。他说:“我认为军事威胁的程度低,很容易对付,可是可能会出现其他问题,比如集装箱问题、机械故障等。”

First, the weapons must be transported to the port of Latakia. Last month Syrian government forces re-captured two key rebel-held towns on the route from Damascus to Latakia. But continuing security problems and poor weather meant a December 31 deadline was missed.

首先,舰队必须把化学武器运到拉塔基亚港口。上个月,叙利亚政府军重新夺回了从大马士革通往拉塔基亚途中反政府武装控制的2个重镇,可是由于持续的安全问题和恶劣天气,销毁行动错过了12月31号的最后期限。

“If one looks at all the progress that has been made, and a couple of months ago who would have thought that Syria would have declared all of its chemical weapons, that all of its chemical weapons abilities would have been destroyed, that this many countries would be cooperating together - Russia and the United States and China and other countries, hand in hand,” said Mark Fitzpatrick, director of the disarmament program at the International Institute for Strategic Studies.

马克·菲兹帕特里克是国际战略研究所裁军项目主任。他说:“回顾一下过去的所有进展,如果俄罗斯、美国和中国等很多国家携手合作,2个月前就可以销毁叙利亚的所有化学武器,和所有化学武器生产力了。”

Alongside Norway and Denmark, China is also deploying7 a warship1 to join the convoy8 escorting the weapons.

除了挪威和丹麦之外,中国也派出了一艘军舰。

"The reason for China to do this is to push forward the political resolution of the Syrian issue," said Li Baodong, China's vice9 foreign minister. "This fully10 attests11 to China's responsibility for maintaining world peace and security as one of the U.N. Security Council permanent members."

中国副外交部长李保东说: “中国之所以这样做就是为了推动叙利亚问题的政治解决,充分体现了中国作为联合国安理会常任理事国对维护世界安全与和平的担当。“

The willingness of the international community to cooperate on the operation is unprecedented12, says Fitzpatrick.

菲茨帕特里克说,国际社会显示出前所未有的合作意愿。

“Very few of them wanted to get involved in a conflict, an intervention13… in fact nobody wanted to get involved in the intervention. But when it comes to a peace effort, destroying the chemical weapons, everybody’s on board,” he said.

他说: “没有人愿意卷入冲突,事实上,没有人愿意干预,可是在谈到和平努力,销毁化学武器时,人人都愿意参与。”

A chemical attack on an area called Ghouta in August last year prompted international outrage14. The Syrian government denies it was responsible - but under international pressure, agreed to give up its chemical stockpile.

去年8月,叙利亚姑塔地区发生化学武器攻击,引起国际社会的愤怒。叙利亚政府否认对此负责,可是在国际压力下,同意交出化学武器。

Mahmoud al-Hamza of the Syrian National Council, a coalition15 of opposition16 groups, welcomed progress towards destroying the weapons.

反对派联盟叙利亚全国委员会对销毁化武表示欢迎。

"The liquidation17 of these weapons would be a big success for the international community at large and not just a victory of the Syrian nation," he said. "Of course, we are speaking against these weapons but, for us, the real life conditions which Syrians face and care about are more important."

叙利亚全国委员会的穆罕默德·哈姆扎说:“销毁这些武器不仅是叙利亚的胜利,而且是国际社会的一大胜利。当然,我们反对这些武器,可是叙利亚人的生活条件才是我们关心的更加重要的问题。”

Those conditions are getting more desperate. Footage posted on the Internet Tuesday purports18 to show the shelling of residential19 districts in Homs and Damascus. The Syrian Observatory20 for Human Rights says 130,000 people have now been killed in the conflict.

叙利亚人的生活条件日益绝望,星期二网络上的画面显示,霍姆斯和大马士革居民区遭到轰炸。叙利亚人权观察组织说,冲突已经造成13万人丧生。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 warship OMtzl     
n.军舰,战舰
参考例句:
  • He is serving on a warship in the Pacific.他在太平洋海域的一艘军舰上服役。
  • The warship was making towards the pier.军舰正驶向码头。
2 warships 9d82ffe40b694c1e8a0fdc6d39c11ad8     
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只
参考例句:
  • The enemy warships were disengaged from the battle after suffering heavy casualties. 在遭受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
  • The government fitted out warships and sailors for them. 政府给他们配备了战舰和水手。
3 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
4 frigate hlsy4     
n.护航舰,大型驱逐舰
参考例句:
  • An enemy frigate bore down on the sloop.一艘敌驱逐舰向这只护航舰逼过来。
  • I declare we could fight frigate.我敢说我们简直可以和一艘战舰交战。
5 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
6 breakdown cS0yx     
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
参考例句:
  • She suffered a nervous breakdown.她患神经衰弱。
  • The plane had a breakdown in the air,but it was fortunately removed by the ace pilot.飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
7 deploying 79c9e662a7f3c3d49ecc43f559de9424     
(尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Provides support for developing and deploying distributed, component-based applications. 为开发和部署基于组件的分布式应用程序提供支持。
  • Advertisement, publishing, repair, and install-on-demand are all available when deploying your application. 在部署应用程序时提供公布、发布、修复和即需即装功能。
8 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
9 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
10 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
11 attests 1ffd6f5b542532611f35e5bc3c2d2185     
v.证明( attest的第三人称单数 );证实;声称…属实;使宣誓
参考例句:
  • The child's good health attests his mother's care. 这孩子健康的身体证实他母亲照料周到。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The boy's good health attests to his mother's care. 这个男孩的良好健康就是他母亲细心照顾的明证。 来自辞典例句
12 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
13 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
14 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
15 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
16 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
17 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
18 purports 20883580d88359dbb64d1290d49113af     
v.声称是…,(装得)像是…的样子( purport的第三人称单数 )
参考例句:
  • She purports to represent the whole group. 她自称代表整个团体。 来自《简明英汉词典》
  • The document purports to be official but is really private. 那份文件据称是官方的,但实际上是私人的。 来自辞典例句
19 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
20 observatory hRgzP     
n.天文台,气象台,瞭望台,观测台
参考例句:
  • Guy's house was close to the observatory.盖伊的房子离天文台很近。
  • Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day.格林威治天文台的职员们每天对大钟检查两次。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴