英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:22、美国继续推进亚太再平衡战略

时间:2014-02-27 01:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

美国继续推进亚太再平衡战略

One of the main features of the global defense1 strategy laid out by President Barack Obama two years ago, shifting the U.S. military's focus from the Middle East to the Asia Pacific region, is meeting significant challenges from China and its rapidly developing military power.

奥巴马总统星期二晚上向国会发表国情咨文讲话的时候,对外关系,特别是与亚太地区的关系,将是一个主要议题。两年前,奥巴马总统提出新的全球防御战略,其中一个要点是美军把重点从中东转移到亚太。正是在亚太地区,美军受到了来自中国,特别是其迅速发展的军事力量的挑战。

But U.S. military officials say American dominance of the Asia Pacific is not diminishing.

美国军方官员说,美国在亚太地区的主导优势并没有减弱。

Recent actions by China, including its imposition of an aircraft identification zone over the East China Sea and a near collision between Chinese and U.S. warships2, show that dominance is being challenged.

但最近中国的一系列行动,包括划定东海防空识别区以及中美军舰几乎碰撞的事件表明,美国在该地区的主导地位正在受到挑战。

The Obama administration, in its efforts to shift focus from wars in Iraq and Afghanistan to the Pacific, where China has been building up its forces, includes strategic placement of a new aircraft carrier and the development of hypersonic missile technology.

奥巴马政府正推行一套再平衡战略,将战略重心从伊拉克和阿富汗转移到太平洋。中国已经在这一地区增强了军事力量,包括这艘新航母,以及高超音速导弹技术的发展。

According to Admiral Samuel Locklear, commander of U.S. forces in the Pacific, interactions with Chinese forces in the region will only increase, and he is calling for a pragmatic approach that includes boosting military-to-military relations with China.

美军太平洋司令部司令、海军上将塞缪尔?洛克利尔指出,与中国军队在该地区的互动会越来越多,他呼吁以务实的方式处理问题,包括加强美中两军之间的联系。他说:

"We have to do better at being able to communicate with each other in a way that allows us to not lead to miscalculation that won't be productive in the security environment,” he said.

“我们需要改善与对方交流的方式,以防止由于误判而损害我们的安全环境。”

Defense analysts3 such Barry Pavel of the Washington-based Atlantic Council, a nonpartisan think tank that promotes constructive4 leadership and engagement in international affairs based on the central role of the Atlantic Community, question whether the shift in focus has actually meant a strengthening of forces in the Pacific.

国防分析专家质疑这一重心转移是否真的意味着加强美军在太平洋的力量。华盛顿大西洋理事会的巴里?帕维尔说:

“We have the deployment5 of 2,500 or so Marines to northern Australia that'll be there on a routine basis, not a very big nor significant deployment in my estimation," he said. "There's a couple of ships. I think they were littoral6 combat ships that were discussed as being home ported in Singapore, and then there really hasn't been anything else.”

“我们在澳大利亚北部有2500左右海军陆战队的常规部署,但在我看来,这并不算是很大的部署。另外我们在新加坡水域有几艘濒海战斗舰。除此之外,真没什么别的部署了。”

The placing of a combat ship in Singapore is one of the visible signs of that refocus. The United States has announced the aircraft carrier USS Ronald Reagan is replacing the George Washington at Yokosuka in Japan - a one-for-one swap7, but one the Navy says is an element of the rebalance.

美国国防部长哈格尔去年在新加坡视察了一艘部署在那里的濒海战斗舰,这恐怕是美国重返亚洲的一个最明显的标志。美国已宣布用罗纳德?里根号航空母舰取代部署在日本横须贺的乔治?华盛顿号航空母舰,这充其量不过是一次换防,但海军说这是再平衡的一部分。

U.S. officials are reviewing their military commitments to allies in the region and say they could add more ships, equipment and troops in the future.

美国官员正在审查华盛顿对亚太地区盟友的军事承诺,并且说这些盟友可以在未来添加更多的军舰、装备和部队。

With the U.S. military facing its biggest downsizing since the end of World War II, analysts say it remains8 to be seen how large any future military investment in the Pacific will be.

美军正面临着自第二次世界大战结束以来最大规模的缩减,分析家说,美国今后在太平洋地区的军事投资会有多大,人们还得拭目以待。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
2 warships 9d82ffe40b694c1e8a0fdc6d39c11ad8     
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只
参考例句:
  • The enemy warships were disengaged from the battle after suffering heavy casualties. 在遭受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
  • The government fitted out warships and sailors for them. 政府给他们配备了战舰和水手。
3 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
4 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
5 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
6 littoral J0vx5     
adj.海岸的;湖岸的;n.沿(海)岸地区
参考例句:
  • We should produce the littoral advantage well.我们应该把海滨的优势很好地发挥出来。
  • The reservoir sandstone was believed to have been deposited in a littoral environment.储集层砂岩就被认为是近海环境的沉积。
7 swap crnwE     
n.交换;vt.交换,用...作交易
参考例句:
  • I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
  • This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴