英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:12、奥巴马盼望2014重振威风

时间:2014-02-26 08:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

奥巴马盼望2014重振威风

2014 will be a busy political year in the United States. President Barack Obama will outline his policy priorities when he delivers his State of the Union address on January 28. In November, voters will head to the polls to elect a new Congress, an outcome with potentially enormous political stakes for the president, as well as for lawmakers from both major political parties.

2014年是美国政治活动繁忙的一年,奥巴马总统1月28号发表国情咨文讲话时,将阐述美国政策的重点。11月,选民们将前往投票站选举新国会,选举结果可能给奥巴马总统和国会主要两党议员带来巨大的政治影响。

During last year's State of the Union address, Obama enjoyed a warm reception, fresh off his 2012 re-election victory.

奥巴马总统2012年连任成功,他在去年的国情咨文演讲时受到热情对待。

“There is much progress to report,” said the president.

奥巴马总统说: “我要报告很多进展。”

But 2013 proved to be a difficult political year for the president, primarily because of the rocky launch of his health care law.

可是2013年,奥巴马的政治旅途很艰难,主要因为他的医保改革出师不利。

Economic focus

Obama hopes to shift the focus this year to narrowing the income gap between the very rich and the middle class.

奥巴马希望今年把重点转移到缩小富人和中产阶级之间收入的差距上。

“In other words, we have got to make sure that this recovery leaves nobody behind and we have got a lot of work to do on that front,” he said.

奥巴马总统说:“换句话说,经济复苏不能让任何人落下,在这方面我们有很多工作要做。”

Republicans are expected to continue to hammer away at the president’s health care law this year, said Republican strategist Ron Bonjean. “It is health care at this point. It is the incompetence1 going on within the Obama administration on how that is being handled.”

共和党策略家罗恩·邦让说,预计共和党今年将继续攻击奥巴马的医保改革法。邦让说:“目前的问题是医保,是奥巴马政府内部在处理这个问题上的无能。”

Slowing the growth of social welfare programs also is a Republican priority, according to House Speaker John Boehner.

美国国会众议院议长贝纳说,减缓社会福利项目的增长也是共和党的重点。

“The president refuses, and Democrats2, refuse to discuss changes to those programs unless Republicans are willing to raise taxes. We are not going to raise taxes,” said Boehner.

贝纳议长说:“总统和民主党拒绝讨论改革那些项目,除非共和党同意增加税收。我们不会增加税收。”

Expect Obama to highlight some encouraging signs in the U.S. economy and the issue of income disparity, said Thomas Mann of the Brookings Institution.

布鲁金斯学会的托马斯·曼恩说,预计奥巴马总统将强调美国经济中一些鼓舞人心的迹象和收入差距问题。

“How is the economy doing, and that is both jobs and growth and wages. But behind that is economic inequality and the ‘Two Americas’ issue,” said Mann.

曼恩说:“经济表现是要看就业和工资增长,可是背后的问题是经济地位不平等和‘两个美国’的问题。”

Political maneuvering3

Second-term presidents often have trouble regaining4 their political clout5, said analyst6 John Fortier. “Usually presidents see their popularity ebb7 away a bit. They are often facing a Congress of the other party or at least part of the Congress, and so the president does not have the ability to work his agenda through the Congress as he did at the beginning of his first term.”

两党政策中心的政治分析家约翰·福捷说,总统连任的第二个任期通常面临如何恢复政治影响力的问题。福捷说:“通常连任总统的支持率会降低一点,他们通常面临反对党控制的国会,至少部分国会议员的反对,所以总统不能像新上任时那样在国会中推行他的议程。”

Also, Fortier added that political battles leading up to the November congressional elections are likely to dominate this year.

福捷说,今年很可能被11月国会选举前的政治斗争所主宰。

“The long term trend in midterm elections is that they go against the president. I think the big question for Republicans is 'can they get enough seats to win the Senate?'” said Fortier.

福捷说:“长期以来,中期选举的趋势是对总统不利的。我想,共和党的大问题是他们是否可以赢得足够席位来控制参议院。”

All 435 seats in the Republican-controlled House of Representatives will be at stake this year, along with one-third of the Democratically-controlled Senate and 36 state governorships.

今年,共和党控制的国会众议院的全部435个席位,和参议院中民主党控制的3分之1席位,以及36个州的州长将要重新选举。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 incompetence o8Uxt     
n.不胜任,不称职
参考例句:
  • He was dismissed for incompetence. 他因不称职而被解雇。
  • She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence. 她觉得,本是老板无能,但她却成了替罪羊。
2 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
3 maneuvering maneuvering     
v.移动,用策略( maneuver的现在分词 );操纵
参考例句:
  • This Manstein did, with some brilliant maneuvering under the worse winter conditions. 曼施坦因在最恶劣的严冬条件下,出色地施展了灵活机动的战术,终于完成了任务。 来自辞典例句
  • In short, large goals required farsighted policies, not tactical maneuvering. 一句话,大的目标需要有高瞻远瞩的政策,玩弄策略是不行的。 来自辞典例句
4 regaining 458e5f36daee4821aec7d05bf0dd4829     
复得( regain的现在分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
参考例句:
  • She was regaining consciousness now, but the fear was coming with her. 现在她正在恢发她的知觉,但是恐怖也就伴随着来了。
  • She said briefly, regaining her will with a click. 她干脆地答道,又马上重新振作起精神来。
5 clout GXhzG     
n.用手猛击;权力,影响力
参考例句:
  • The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
  • He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
6 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
7 ebb ebb     
vi.衰退,减退;n.处于低潮,处于衰退状态
参考例句:
  • The flood and ebb tides alternates with each other.涨潮和落潮交替更迭。
  • They swam till the tide began to ebb.他们一直游到开始退潮。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴