英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:12、克里:不会松懈亚洲再平衡战略

时间:2014-02-27 03:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

克里:不会松懈亚洲再平衡战略

During last week's trip to Asia, U.S. Secretary of State John Kerry worked to reassure1 allies about the Obama administration's commitment to its so-called Asia Pivot2 of political and military resources to the region.

上周访问亚洲时,美国国务卿克里给盟友吃下定心丸,重申奥巴马政府对所谓的政治和军事力量向亚洲转移的承诺。

The U.S. Asia Pivot is meant to bolster3 operations in the Asia Pacific with forces redeployed from Iraq and Afghanistan as Washington also plans to use new diplomatic and commercial resources to help reinforce its standing4 as a Pacific power.

伴随着美国重新部署在伊拉克和阿富汗的军队,美国亚洲再平衡战略将加强美军在亚太地区的行动。华盛顿计划利用新的外交和商业资源帮助巩固其作为太平洋强国的地位。

"I want to confirm that the United States rebalance to the Asia Pacific remains5 a top priority for the Obama Administration," said Secretary of State John Kerry. "Every day, at the president’s direction, we are directing more diplomatic, more economic and more military resources to help advance the goals that we share with our partners throughout this region."

国务卿克里说:“我要重申,美国的亚太地区再平衡仍然是奥巴马政府的重中之重。每天在总统的指令下,我们调派更多的外交、经济和军事资源以帮助推进我们和盟友在该区域各处的共同目标。”

It has not always been clear what those shared goals are because the goals of the pivot itself are unclear, says American Enterprise Institute analyst6 Michael Auslin.

美国企业研究所分析员奥斯林说,由于再平衡战略本身并不明确,这些共同目标到底是什么尚不清晰。

"The administration never articulated what the pivot was for, what the rebalance was for. It's not that it was a bad idea. It was a good idea. But they never explained it. They never sold it. They never told us why it was important," he said.

他说:“政府从来没有说清楚战略重心转移和再平衡战略的目的。这个战略不是个坏主意。它是个好主意,但是他们从来没有解释过这个战略。他们没有推销它,他们从未告诉我们该战略为何重要。”

Former Secretary of State Hillary Clinton first launched the Asia Pivot, but Cato Institute analyst Doug Bandow says it has lost steam under Secretary Kerry.

前国务卿希拉里·克林顿第一次发起亚洲再平衡战略。卡托研究所分析员班都说,然而,该战略在克里国务卿任内降温了。

"The pivot in many ways was Secretary Clinton's initiative. She focused on it. Secretary Kerry, of course, has spent a lot of time in the Middle East, a lot of time promoting negotiations7 between Palestinians and Israelis, now focused on Syria. So his emphasis never quite seemed to be as much on Asia," he said.

他说: “再平衡战略在很多方面都是克林顿国务卿的创举。她集中注意力在该战略上。当然,克里国务卿在中东花了很多时间,他花了很多时间推动巴勒斯坦和以色列间的谈判,他现在的重点在叙利亚。所以,看起来他从未把很多重心放在亚洲。”

Secretary Kerry says there is no let-up on the Asia Pivot. And he has repeatedly sought to reassure Beijing it is not meant to check Chinese influence.

克里国务卿说,亚洲再平衡战略不会松懈。同时,他不断努力消除北京的顾虑,该战略并非为了遏制中国的影响力。

But China says the U.S. is interfering8 in rival territorial9 claims in the East China Sea and the South China Sea, where Washington says Beijing is displaying an "incremental10 pattern of assertiveness11."

然而,中国说,美国正在干涉东中国海和南中国海对手间的领土争议,华盛顿称北京正在显示“不断增加的武断”。

"It is extremely irresponsible for the United States to make groundless accusations12 against China without checking the facts," said Chinese Foreign Ministry13 spokesman Hong Lei.

中国外交部发言人洪磊说: “美国发表针对中国的毫无根据的指责是非常不负责任的。”

Washington especially risks being drawn14 into the dispute over islands between China and Japan, where American University professor Lou Goodman says uncertainty15 about the Asia Pivot could make things worse.

美利坚大学教授古德曼说,亚洲再平衡战略的不确定性可能使事情变得更糟,华盛顿正冒着陷入中日岛屿主权争议的危险。

"There are domestic politics operating in both China and Japan that when this issue gets raised causes responses that are strong," said Goodman.

他说:“每当争议出现的时候,中国和日本的国内政治运作引发了非常强烈的反响。”

Auslin says unmet expectations about a bigger presence in Asia could be worse than if Washington did nothing at all.

奥斯林说,如果美国不能满足那些对它在亚洲发挥更大影响力的期待,其结果将比华盛顿什么都不做更糟。

"We may have bitterly disappointed those who really were hoping for not only an expanded U.S. role but a more innovative16 U.S. role, a U.S. role that really looked at how you could build up a more liberal and democratic Asia, one that had rules and norms of order," he said.

他说: “我们很可能无情地让那些对美国有所期待的人失望了,那些人期待美国将发挥更多、更有创造力的作用,期待美国将在如何建立一个更加自由、民主、拥有正常秩序的亚洲中发挥作用。”

Kerry says the Asia Pivot can best deliver through continued cooperation with regional alliances like ASEAN, something he says shows Washington's seriousness about the region through broad, across-the-board engagement.

克里说,亚洲再平衡战略最好通过与像东南亚国家联盟这样的区域联盟不断合作而实现,他说,这可以通过广泛的、跨组织的参与显示华盛顿对该区域的认真重视。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
2 pivot E2rz6     
v.在枢轴上转动;装枢轴,枢轴;adj.枢轴的
参考例句:
  • She is the central pivot of creation and represents the feminine aspect in all things.她是创造的中心枢轴,表现出万物的女性面貌。
  • If a spring is present,the hand wheel will pivot on the spring.如果有弹簧,手轮的枢轴会装在弹簧上。
3 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
4 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
7 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
8 interfering interfering     
adj. 妨碍的 动词interfere的现在分词
参考例句:
  • He's an interfering old busybody! 他老爱管闲事!
  • I wish my mother would stop interfering and let me make my own decisions. 我希望我母亲不再干预,让我自己拿主意。
9 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
10 incremental 57e48ffcfe372672b239d90ecbe3919a     
adj.增加的
参考例句:
  • For logic devices, the incremental current gain is very important. 对于逻辑器件来说,提高电流增益是非常重要的。 来自辞典例句
  • By using an incremental approach, the problems involving material or geometric nonlinearity have been solved. 借应用一种增量方法,已经解决了包括材料的或几何的非线性问题。 来自辞典例句
11 assertiveness tyJzon     
n.过分自信
参考例句:
  • Her assertiveness was starting to be seen as arrogance. 她的自信已开始被认为是自负了。
  • Role playing is an important element in assertiveness training. 在果敢自信训练班上,角色扮演是个重要内容。
12 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
13 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
14 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
15 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
16 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴