英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:15、奥巴马促成美日韩峰会

时间:2014-04-03 06:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

奥巴马促成美日韩峰会

President Obama brought together the leaders of Japan and South Korea to discuss cooperation on containing North Korea and its nuclear weapons programs. Japan and North Korea have had tense relations over unresolved issues, some of them dating back 100 years. The three leaders emphasized the importance of cooperation in dealing1 with North Korea.

美国总统奥巴马与日韩两国首脑举行会谈讨论朝鲜问题。日韩之间一些悬而未决的造成这两个美国亚洲盟国的关系不和,有些历史积怨可以追溯到一百年前。

The meeting took place Tuesday in The Hague, after a two-day nuclear security summit. President Obama praised South Korean President Park Geun-hye and Japanese Prime Minister Shinzo Abe for overcoming their differences to discuss a serious threat to regional peace. He emphasized the importance of cooperation on the North Korean nuclear issue.

三国峰会星期二在荷兰海牙举行,稍早前各国举行了为期两天的核安全峰会。奥巴马总统赞扬韩国总统朴槿惠和日本首相安倍晋三克服彼此的歧见,讨论一系列对区域和平的威胁,他还强调了在应对朝鲜核问题上合作的重要性。

“Over the last five years, close coordination2 between our three countries succeeded in changing the game with North Korea; our trilateral cooperation has sent a strong signal to Pyongyang that its provocations3 and threats will be met with a unified4 response," said Obama.

他说:“过去五年来,我们三国的紧密合作,成功地改变了与朝鲜打交道的模式,我们的三边合作已经对平壤传达出一个强烈的讯息,那就是,其挑衅和威胁将面临我们联合一致的回应。”

Obama said the three discussed steps to deepen diplomatic and military cooperation, including joint6 military exercises and missile defense7 against Pyongyang.  He said further discussions will take place next month, during his visits to Seoul and Tokyo.

奥巴马总统说,三国讨论了如何加强外交与军事合作,包括联合军事演习以及对付朝鲜的导弹防御系统。他还说,下个月他访问首尔和东京的时候,美日韩三国还会有进一步的讨论。

The South Korean president stressed the importance of a united response to North Korea, but also called on the North to choose a peaceful path.

韩国总统朴槿惠强调了美日韩三国联合应对朝鲜的重要性,但是她也同时呼吁朝鲜选择一条和平的道路。

"Should North Korea embark8 on the path to denuclearization on the basis of sincerity9, then there will be a way for it to address the difficulties confronting North Korean people.  The United States has worked very hard to make these meetings happen.  I sincerely hope that this meeting will offer chance for us to reaffirm our trilateral coordination and strengthen the cooperation on the nuclear front," said Park.

她说:“如果北韩(朝鲜)有诚意开展无核化的进程,那么就有机会解决北韩人民所面对的困难,美国已经致力于推动会谈,我诚恳的希望这次的会谈将提供我们机会,重新确认美日韩三边合作机制以及加强我们在核问题方面的合作。”

Japanese Prime Minister Shinzo Abe agreed.

"Particularly it is extremely important that we were able to confirm close cooperation among Japan, the United States and the Republic of Korea on the issue of North Korea, the three countries who would like to cooperate so that North Korea will be able to take a positive stance with regard to nuclear and missile issue," said Abe.

日本首相安倍晋三说:“极为重要的是,我们能够确认日本、美国和大韩民国之间在朝鲜问题上的紧密合作。三国愿意合作,朝鲜在核问题与导弹问题上才有可能采取正面的立场。”

Japan and South Korea have several unresolved issues, including Japan's refusal to apologize again for crimes committed during its colonization10 of Korea.

与此同时,日韩之间也有一些尚未解决的问题,包括日本拒绝就二战期间所犯下的罪行向韩国再次道歉。

Former U.S. diplomat5 Richard Armitage told an audience this week that painful historic injustices11 take a long time to heal, and that it is in Japan's interest to continue apologizing for as long as necessary.

前美国副国务卿阿米蒂奇表示,痛苦的历史伤疤需要很长的时间来复原,如果有必要的话,不断地道歉符合日本的利益。

“Without the resolution of this historical issue, the cacophony12 of noise surrounding these issues is so great that the real story of Japan, particularly the story of the last 70 years, can’t be heard.  There is a historical record of enormous generosity13, achievement and respect for human rights and human freedom,” said Armitage.

他说:“如果历史问题得不到解决,就会有各种杂音围绕着这些议题,这将使日本真正的故事、特别是过去70年来的故事无法被世界听到。日本有着慷慨大度、成就卓越、尊重人权和自由的历史记录。”

North Korea was also on the agenda during a meeting between President Obama and his Chinese counterpart, Xi Jinping, on the sidelines of the nuclear summit.

奥巴马与中国国家主席习近平也借着出席核安全峰会的机会在海牙举行了双边会晤,两位领导人的讨论话题也包括朝鲜问题。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
2 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
3 provocations d884c73199161d0601a7f1241a3fb110     
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因
参考例句:
  • We cannot ignore such provocations. 对于这种挑衅,我们不能置之不理。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They must immediately cease all their provocations. 他们必须停止一切挑衅。 来自《现代汉英综合大词典》
4 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
5 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
6 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
7 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
8 embark qZKzC     
vi.乘船,着手,从事,上飞机
参考例句:
  • He is about to embark on a new business venture.他就要开始新的商业冒险活动。
  • Many people embark for Europe at New York harbor.许多人在纽约港乘船去欧洲。
9 sincerity zyZwY     
n.真诚,诚意;真实
参考例句:
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
10 colonization fa0db2e0e94efd7127e1e573e71196df     
殖民地的开拓,殖民,殖民地化; 移殖
参考例句:
  • Colonization took place during the Habsburg dynasty. 开拓殖民地在哈布斯堡王朝就进行过。
  • These countries took part in the colonization of Africa. 这些国家参与非洲殖民地的开发。
11 injustices 47618adc5b0dbc9166e4f2523e1d217c     
不公平( injustice的名词复数 ); 非正义; 待…不公正; 冤枉
参考例句:
  • One who committed many injustices is doomed to failure. 多行不义必自毙。
  • He felt confident that his injustices would be righted. 他相信他的冤屈会受到昭雪的。
12 cacophony Sclyj     
n.刺耳的声音
参考例句:
  • All around was bubbling a cacophony of voices.周围人声嘈杂。
  • The drivers behind him honked,and the cacophony grew louder.后面的司机还在按喇叭,且那刺耳的声音越来越大。
13 generosity Jf8zS     
n.大度,慷慨,慷慨的行为
参考例句:
  • We should match their generosity with our own.我们应该像他们一样慷慨大方。
  • We adore them for their generosity.我们钦佩他们的慷慨。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴