英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:25、西方制裁阴影笼罩俄石油大会

时间:2014-06-25 08:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

西方制裁阴影笼罩俄石油大会

Russia’s economy runs on oil and gas, but with Russia’s economy on the edge of recession, a new threat has emerged: possible sanctions against energy technology sales from the West.

俄罗斯的经济依赖于石油和天然气。但是,随着俄罗斯经济走到衰退的边缘,一个新的威胁已经出现了:俄罗斯可能在引进西方能源科技方面受到制裁。

The World Petroleum1 Congress was supposed to bring together Russia, the world’s largest energy producer, and the United States, the world’s largest producer of cutting-edge energy technology.

世界石油大会本应该使俄罗斯这个最大能源生产国同美国这个最大尖端能源科技生产国坐在一起。

But oil expert Pat Szymczak says the United States was practically a no-show.

但是,石油专家西姆萨科表示,与会的美国公司却寥寥无几。

“There are very few American companies here," Szymczak said. "Of the 3,000 delegates, I noticed only 250 that really appeared to be coming from the United States.”

 “会上的美国公司非常少。在3000名与会者中,我注意到只有250人很像是来自美国。”

Clouding the party were sanctions against Russia for its role in fueling the separatist war in southeastern Ukraine.

俄罗斯由于对乌克兰东南部分离主义分子的支持而受到了制裁。这也使本次大会蒙上了一层阴影。

After targeting powerful Russians with sanctions, European Union leaders are to meet Thursday in Brussels to discuss escalating2 sanctions to companies or to sectors3 such as energy technology.  It is unclear whether Russian President Vladimir Putin’s qualified4 support for Ukraine’s new cease-fire will blunt the momentum5 for sanctions.

欧盟各国领导人稍早前对强大的俄罗斯实施了多项制裁。星期四,他们将在布鲁塞尔举行会谈,商讨对一些公司或者能源科技等领域实施更严厉的制裁。

Last week, with Russian troops massing again at Ukraine’s border, U.S. Treasury6 Secretary Jacob Lew warned in Berlin that Russia has what he called "a fundamental choice to make.”

随着俄罗斯军队再次在乌克兰边界集结,美国财政部长雅各布·卢上周在柏林警告说,俄罗斯需要做出一个“关键的抉择”。

"If Russia is unwilling7 to reverse the course, the United States and the international community are prepared to impose additional cost," Lew said.

他说: “如果俄罗斯不愿意改变现在的做法,那么美国和国际社会准备实行进一步制裁。”

In Moscow, Western energy executives with big Russia investments tried to project a business as usual image.  Rex Tillerson, CEO of Exxon Mobil, and Bob Dudley, CEO of BP spoke8 on panels at the meeting.

在莫斯科,在俄罗斯有巨额投资的西方能源公司的高管们试图营造一种生意照常的印象。

But in the halls, there was unease.

但是在大厅里,气氛却十分凝重。

“I heard a lot of questions about sanctions from our customers," said Vitaly Cho, who works in Russia for Baker9 Hughes, the Houston-based international oilfield service company. "They are worried. Baker Hughes is a technology provider. We have high-tech10, and our customers need these technologies to develop their fields.”

贝克休斯是总部在休斯敦的一家国际油田服务公司。维塔利·车(音译,Vitaly Cho)是这家公司在俄罗斯的一名雇员。她说: “我从我们的客户那里听到许多关于制裁的询问。他们很担心。贝克休斯是一家提供科技的公司。我们有很尖端的技术,而且我们的客户也需要这些技术来开发他们的油田。

Russia needs American and European drilling and platform technology to unlock, what Bloomberg reports, is an estimated $8 trillion worth of oil.

俄罗斯需要美国和欧洲的钻井平台技术来开采大约价值8万亿美元的石油。

Wilhelm Sicking, a German marketer for PennWell, the Oklahoma group of energy publications, believes business will come back.

不过,为俄克拉荷马州的能源刊物出版公司鹏威(PennWell)公司做营销的德国人威廉·西津(Wilhelm Sicking) 认为,生意早晚会回来的。

“The Western companies need to sell their technology to the Russians, and the Russians need the technology," Sicking said. "This will not last long.”

 “西方的公司需要向俄罗斯销售它们的技术,而且俄罗斯也需要这些技术。制裁不会持续太久。”

Szymczak says uncertainty11 over sanctions is causing many American companies to cut investments in Russia.

帕特·希姆恰克(Pat Szymczak)说,对俄制裁的不确定性使许多美国公司减少了在俄罗斯的投资。

“It is shooting ourselves in the foot ... because, if we do not sell to the Russians, somebody else will sell to the Russians,” he said.

 “这是自残行为,如果我们不向俄罗斯出售技术,总有其他人会这么做的。”

Coming days will tell if Russia’s support for the cease-fire is enough for Western powers to put sanctions on the shelf.

的确,西方的对俄制裁是热点话题,但是却被大多数美国国会议员所回避。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
2 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
3 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
4 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
5 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
6 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
7 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
8 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
9 baker wyTz62     
n.面包师
参考例句:
  • The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
  • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
10 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
11 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴