英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:15、恐怖分子招募外国战士构成国际威胁

时间:2014-09-26 01:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

恐怖分子招募外国战士构成国际威胁

Foreign fighters are flooding into Syria and Iraq in record numbers. Up to 15,000 foreign fighters from at least 81 nations are believed to be engaged in the war in those two countries.

外国战斗人员正以创纪录的数量涌入叙利亚和伊拉克。据信,来自至少81个国家的多达15000名的外国武装分子参与了发生在这两个国家的战争。是什么因素促使外国激进分子来到中东地区加入圣战呢?

Some analysts1 say it is the largest recruitment of foreign fighters since the Afghan jihad against occupying Soviet2 troops in the 1980's.

有分析人士称,这是继1980年代抵抗苏联军队入侵的阿富汗圣战之后,最大规模的招募外国战士。

As in Afghanistan, most of the foreigners fighting in Syria and Iraq come from the Arab world. But this time several thousand of them carry Western passports, including from the European Union, the United States, Canada, Australia and New Zealand.

和在阿富汗一样,大多数在叙利亚和伊拉克作战的外国战斗人员都来自阿拉伯世界。但是这一次,他们中有几千人持西方国家护照,包括欧盟国家、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰。

At least 1,000 have arrived from Russia as well, according to intelligence experts. And as the fighting continues, the numbers of foreign fighters are growing.

据情报专家称,还有至少一千人来自俄罗斯。随着战事的继续进行,外国好战分子的数量也不断增长。

Most of the militants3 are fighting alongside the group calling itself Islamic State, also known as ISIS or ISIL. It is the largest, most zealous4 and dangerous group in a battleground riddled5 with jihadists.

大多数武装分子都与自称“伊斯兰国”的组织一同战斗。在圣战分子遍布的战场上,“伊斯兰国”是规模最大、最狂热也是最危险的组织。

A New York-based intelligence firm, the Soufan Group, says the region has been transformed into an “incubator for a new generation of terrorists” thriving close to Western borders.

总部设在纽约的情报公司苏凡集团(the Soufan Group)说,这个区域已经被转变成一个“新一代恐怖分子的孵化器”,在靠近西方国家边境的地区发展壮大。

A lot of them are young and many of those arriving from the West are converts to Islam, says Patrick Skinner, the Soufan Group’s security expert, speaking via Skype.

苏凡集团的安全专家帕特里克?斯金纳说,他们中很多是年轻人, 而来自西方国家的很多人是半路皈依伊斯兰教的人。

“They appeal to target audiences - between 15 to 25-year-olds, primarily male but not always - with a sense of fun. In the West, they are making ‘jihad’ seem like a video game. They don’t show the true horrors of war. They just show Hollywood explosions and the fun. And teenagers by definition are looking for excitement," said Skinner.

他说: “他们以一种带娱乐的方式来吸引介于15至25岁目标受众,主要是男性,但也不全是。在西方,他们让‘圣战’看起来像电子游戏。他们不会展现战争真正的可怕,而只是好莱坞式的爆炸和乐趣。青少年显然会寻找令人兴奋的事物。”

“They are disaffected6, they feel no connection with society, with family. So ISIS fills that void perfectly7.”

斯金纳说: “这些人心怀不满,他们觉得和社会、和家庭没有关系。所以‘伊斯兰国’恰好填补了这份空虚。”

Some have a sense of Muslim persecution8.

一些人觉得穆斯林受迫害。

“They want to go help fight for Sunnis, in this case Muslims who are being oppressed by the Assad regime and now the West," said Skinner.

“他们想要为逊尼派而战,也就是那些之前被阿萨德政权,现在被西方压迫的穆斯林,” 斯金纳说。

Others are zealots attracted to violence, says terrorism expert Brian Jenkins.

兰德公司恐怖主义问题专家布莱恩?詹金斯说,其他人则是被暴力所吸引的狂热分子。

“The fact that they broadcast that [violence] suggests that they think this will not only terrify their opponents, but will appeal to a certain group of people who want to come and participate in that," said Jenkins.

“事实上,他们播放那些暴力视频说明他们不仅认为这样能够震慑敌人,同时也会对一些想要前来加入他们的特定人群存在吸引力。”

Jenkins also emphasizes the international concern over what these young men - and some women - might do once they leave the battlefield after being exposed to the radicalizing influences of jihadi extremism.

詹金斯还强调说,这些年轻男人以及一些女人在接收了圣战极端分子的激进影响后,一旦他们离开战场会做出什么行为,这点也是国际性的担忧。

Western nations, particularly in Europe, are wary9 that returning jihadists could carry out terrorist acts on their soil, says Jorge Benitez, a security and NATO expert at the Atlantic Council.

大西洋理事会的安全和北约专家乔治?贝尼特斯说,西方国家,特别是欧洲国家担心,回国的圣战分子可能在本国实施恐怖主义。

"The barbarity of the things they are learning - from beheadings to crucifixion - they are very concerned that these types of individuals will return to Europe, because they still have EU passports, and will start feeding this type of malignant10 fanaticism11 and violence in Europe," said Benitez.

他说: “这些人学习从斩首到酷刑的残酷暴行。欧洲国家担心这些人会回归欧洲,因为他们还持有欧盟护照,并且会开始将这种恶性的狂热和暴力传入欧洲。”

The issue of terrorists recruiting foreigners to fight in the Middle East has prompted U.S. President Barack Obama to preside over an unusual meeting of the U.N. Security Council to discuss how to halt this mounting global threat.

 

恐怖分子招募外国人在中东地区战斗的问题促使美国总统奥巴马主持召开联合国安理会的一次不同寻常的会议,来讨论如何停止这场愈演愈烈的国际威胁。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
2 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
3 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
4 zealous 0MOzS     
adj.狂热的,热心的
参考例句:
  • She made zealous efforts to clean up the classroom.她非常热心地努力清扫教室。
  • She is a zealous supporter of our cause.她是我们事业的热心支持者。
5 riddled f3814f0c535c32684c8d1f1e36ca329a     
adj.布满的;充斥的;泛滥的v.解谜,出谜题(riddle的过去分词形式)
参考例句:
  • The beams are riddled with woodworm. 这些木梁被蛀虫蛀得都是洞。
  • The bodies of the hostages were found riddled with bullets. 在人质的尸体上发现了很多弹孔。 来自《简明英汉词典》
6 disaffected 5uNzaI     
adj.(政治上)不满的,叛离的
参考例句:
  • He attracts disaffected voters.他吸引了心怀不满的选民们。
  • Environmental issues provided a rallying point for people disaffected with the government.环境问题把对政府不满的人们凝聚了起来。
7 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
8 persecution PAnyA     
n. 迫害,烦扰
参考例句:
  • He had fled from France at the time of the persecution. 他在大迫害时期逃离了法国。
  • Their persecution only serves to arouse the opposition of the people. 他们的迫害只激起人民对他们的反抗。
9 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
10 malignant Z89zY     
adj.恶性的,致命的;恶意的,恶毒的
参考例句:
  • Alexander got a malignant slander.亚历山大受到恶意的诽谤。
  • He started to his feet with a malignant glance at Winston.他爬了起来,不高兴地看了温斯顿一眼。
11 fanaticism ChCzQ     
n.狂热,盲信
参考例句:
  • Your fanaticism followed the girl is wrong. 你对那个女孩的狂热是错误的。
  • All of Goebbels's speeches sounded the note of stereotyped fanaticism. 戈培尔的演讲,千篇一律,无非狂热二字。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴