英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新奇事件簿 50万人参加华盛顿女性大游行

时间:2020-07-03 09:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

New figures reveal that as many as 500,000 people attended the Women's March on Washington on January 21st. There has been debate over the size of the crowds because there were no turnstiles or ticket sales. However, high-tech1 analysis from the company Digital Design and Imaging Service provides a "solid estimate" of there being 440,000 marchers, with a possibility of half a million. It was the biggest demonstration2 in the USA since the Vietnam War protests in the 1960s. The New York Times reported that the Women's March was three times the size of President Donald Trump3's inauguration4, which they said had 160,000 attendees. Five million people participated in women's marches around the world.

新的数字披露,多达50万人参加了1月21日华盛顿举行的女性大游行。关于人群的数量有所争议,因为没有入口或售票处。然而,来自数字化设计和图像服务公司DDIS的高科技分析提供了可靠的估计,认为游行者大约有44万,也就是可能接近50万。这是自上世纪60年代越南战争抗议活动以来美国举行的最大规模的示威活动。《纽约时报》报道称,这次女性大游行的参加人数是特朗普总统就职时的三倍,当时只有16万人参加。全世界有500万人参加女性大游行。

The Women's March was a global protest aimed at highlighting and protecting women's rights. The marchers also focused on immigration, healthcare, the environment, LGBTQ rights, racial equality, freedom of religion, and workers' rights. The marches were held the day after the inauguration of President Trump. Event organisers said they wanted to, "send a bold message to our new administration on their first day in office, and to the world that women's rights are human rights". They added: "We will not rest until women have parity5 and equity6 at all levels of leadership in society. We work peacefully while recognizing there is no true peace without justice and equity for all."

女性大游行是一场全球性的抗议活动,旨在强调和保护女性的权利。游行者还关注了移民,医保,环境,同性恋权利,种族平等,宗教自由和工人权利的问题。游行在特朗普总统就职的第二天举行。活动组织者表示,他们希望“在新政府上台的第一天向政府,向全世界传达一个大胆的信息,女权就是人权。”他们补充说:“我们不会停止,直到社会各阶层的女性享受到平等和公平。我们意识到,如果不能让所有人都享受到正义和平等,就不会有真正的和平。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
2 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
5 parity 34mzS     
n.平价,等价,比价,对等
参考例句:
  • The two currencies have now reached parity.这两种货币现已达到同等价值。
  • Women have yet to achieve wage or occupational parity in many fields.女性在很多领域还没能争取到薪金、职位方面的平等。
6 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴