英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

向前一步:第15期 职业女性的内在障碍(4)

时间:2018-03-22 02:45来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Almost all of my male classmates work in professional settings. 我的那些男同学都在职场上大显身手,

Some of my female classmates work full-time1 or part-time outside the home, 女同学里有全职工作的、也有兼职工作的,
and just as many are stay-at-home mothers and volunteers like my mom. 而像我母亲那样的全职妈妈和志愿者也为数不少。
This mirrors the national trend. 不只是我身边的圈子有这种倾向,
In comparison to their male counterparts, highly trained women are scaling back and dropping out of the workforce2 in high numbers. 与男性相比,具有较高职业素养的女性人数正在大幅度减少,大量女性正在退出劳动力大军。
In turn, these diverging3 percentages teach institutions and mentors4 to invest more in men, who are statistically5 more likely to stay. 男女比重的分化直接导致各类机构与指导人员愿意更多地在男性身上投资,因为从统计的角度来看,他们更有可能坚持工作。
Judith Rodin, president of the Rockefeller Foundation and the first woman to serve as president of an Ivy6 League university, 朱迪思·罗丁,是洛克菲勒基金会总裁、常春藤盟校中的第一位女校长,
once remarked to an audience of women my age, "My generation fought so hard to give all of you choices. 她曾对与我年纪相仿的一群女听众说:“我们这代人曾奋力抗争,以求给你们有选择一切的自由。
We believe in choices. But choosing to leave the workforce was not the choice we thought so many of you would make." 我们信仰选择自由,但没想到你们选择的是放弃工作。”
So what happened? My generation was raised in an era of increasing equality, a trend we thought would continue. 那么,究竟发生了什么?我们这代人成长在一个日益平等的时代,我们也相信平等是一种会一直持续下去的趋势。
In retrospect7, we were naive8 and idealistic. 现在回想起来,我们当时都太天真也太理想主义,
Integrating professional and personal aspirations9 proved far more challenging than we had imagined. 职业抱负与个人发展的结合远比我们想象的更富有挑战性。
During the same years that our careers demanded maximum time investment, our biology demanded that we have children. 几乎是在同样的人生阶段,我们既被要求在工作时间上要有最大投入,生理上又要求我们生儿育女。
Our partners did not share the housework and child rearing, so we found ourselves with two full-time jobs. 丈夫们通常不分担家务,也不帮着照看孩子,于是我们发现自己同时承担着两份全职工作。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
2 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
3 diverging d7d416587b95cf7081b2b1fd0a9002ea     
分开( diverge的现在分词 ); 偏离; 分歧; 分道扬镳
参考例句:
  • Plants had gradually evolved along diverging and converging pathways. 植物是沿着趋异和趋同两种途径逐渐演化的。
  • With member-country bond yields now diverging, 'it's a fragmented set of markets. 但随着成员国债券收益率之差扩大,市场已经分割开来。
4 mentors 5f11aa0dab3d5db90b5a4f26c992ec2a     
n.(无经验之人的)有经验可信赖的顾问( mentor的名词复数 )v.(无经验之人的)有经验可信赖的顾问( mentor的第三人称单数 )
参考例句:
  • Beacham and McNamara, my two mentors, had both warned me. 我的两位忠实朋友,比彻姆和麦克纳马拉都曾经警告过我。 来自辞典例句
  • These are the kinds of contacts that could evolve into mentors. 这些人是可能会成为你导师。 来自互联网
5 statistically Yuxwa     
ad.根据统计数据来看,从统计学的观点来看
参考例句:
  • The sample of building permits is larger and therefore, statistically satisfying. 建筑许可数的样本比较大,所以统计数据更令人满意。
  • The results of each test would have to be statistically independent. 每次试验的结果在统计上必须是独立的。
6 ivy x31ys     
n.常青藤,常春藤
参考例句:
  • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy.她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
  • The wall is covered all over with ivy.墙上爬满了常春藤。
7 retrospect xDeys     
n.回顾,追溯;v.回顾,回想,追溯
参考例句:
  • One's school life seems happier in retrospect than in reality.学校生活回忆起来显得比实际上要快乐。
  • In retrospect,it's easy to see why we were wrong.回顾过去就很容易明白我们的错处了。
8 naive yFVxO     
adj.幼稚的,轻信的;天真的
参考例句:
  • It's naive of you to believe he'll do what he says.相信他会言行一致,你未免太单纯了。
  • Don't be naive.The matter is not so simple.你别傻乎乎的。事情没有那么简单。
9 aspirations a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e     
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
参考例句:
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   向前一步
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴