-
(单词翻译:双击或拖选)
I'll tell you a secret.
告诉你们一个秘密
We could be more profitable.
我们可以赚更多的钱
Small places here and there, we could make more money.
在各个小地方,我们可以赚到更多
You know why we don't? We choose not to.
知道为什么没赚到吗,不想而已
It's a hell of a business plan, Reese.
这个商业计划太棒了,里斯
Have a seat if you want.
想坐就坐吧
There's coffee and juice over there.
那边有咖啡和果汁
How did you find out?
你怎么发现的
We didn't find out. We figured it out.
我们没发现,分析出来的
That's an important distinction.
这两者区别很大
We could have found out by you telling us.
你要是告诉我们的话,我们早就该发现了
But Sloan Sabbith figured it out
业绩报告不佳,而我们的股价
when instead of going down off a weak earnings3 report,
不降反升,斯隆·莎碧斯就知道了
our stock traded up because someone was buying 5% of our shares.
原因是有人正在收购我们5%的股份
6% 6%
6%,6%.
Which, when added to the 45% that vests when you turn 25,
加上你们25后岁可以得到的45%
comes out to a total of what, Randy?
兰迪,你们一共会拥有多少股份
King Arthur's knights4 could have jousted5 on this table.
亚瑟王的骑士都能在这个桌子上厮杀了
51%, that's right. Please don't give my brother a math quiz.
51% 没错,别考我弟弟数学题
I wasn't testing his math.
我没考他数学题
I was testing his attention span.
我在测试他的注意力广度
Reese. Yeah?
里斯,怎么了
You're a douche. Yes, I am.
你是个傻逼,没错
But I'm a douche on the side of the angels.
我是天使阵营中的傻逼
And the reason there are areas, small places here and there
我们之所以没有选择
where we choose not to be more profitable,
在这些小地方盈利
is because we define success a little different than you do.
是因为我们对成功的定义与你们不一样
For instance, we have a news division.
比如说,我们有一个新闻部门
Are you nervous? No.
你紧张吗,不
Really?
真的吗
I'm okay.
我没事
I'd be nervous. I'm fine.
换我就会紧张的,我没事
Here she comes. Yeah.
她来了,是啊
Don't be nervous. I'm not.
别紧张,我没有
I would love it if you guys
要是你们停止犯罪的话
would stop committing federal crimes.
我会更享受的
Listen, we're a team here. We're a family.
我们现在是团队,是一家人
But just to be clear, he's the one who did it.
但再确认一下,是这位做的
Before we start, Neal,
尼尔,在我们开始之前
it's very important that you don't reveal your source to me.
很重要的一点,别告诉我你的线人
Yeah, no, I won't. If you were to reveal your source,
好,不会的,你要是将线人透露给我
and then even in the course of an informal conversation
即使是在非正式的谈话中
told me you were planning on
告诉我你打算
continuing to commit this very serious felony,
继续犯下这项重罪
attorneyclient privilege wouldn't protect either one of us.
律师当事人保密特权也保护不了你我
He's been prepped.
有人告诉过他了
By whom?
和谁
By a member of the New York bar who graduated seventh
一位纽约律师协会会员,曾以全班第七的成绩
in his class from the fourth best law school in America.
毕业于全美第四的法学院
Okay.
好吧
Well, as a member of the New York,
作为纽约,加利福尼亚
California, Illinois, and Florida bars
伊利诺斯和佛罗里达律师协会会员
who graduated second in her class
曾以班级第二名的成绩
from the third best law school in the world,
毕业于全世界排名第三的法学院
you won't mind if I sweep up after you a little?
你不介意我补充一下吧
Because this is different
因为这和起诉
than prosecuting8 an escort service in Greenpoint.
绿点市的三陪服务不同
I put away bad guys, Halliday.
哈里戴,我打击过坏人
I locked up Mafia dons.
我曾把黑手党关进监狱
And now when you go to work, you put on makeup9 just like me.
现在你上班来,也和我一样要化妆
Say you want another lawyer.
说你想换个律师
If it's gonna be like this, I'd honestly prefer to go to jail.
如果这样的话,老实说我还不如进监狱呢
When they were just your age, my mother's parents
我母亲的父母像你这么大时
saw a production of "You Can't Take It With You" on Broadway.
在百老汇看了一个剧,《浮生若梦》
They thought it was a shame that you had to live near New York
他们觉得很可惜,只有住在纽约附近
or be able to afford to come
或是有财力到纽约度假
here on vacation to see a production that good.
才看得到那么好的剧
于是他们去投资人那里
and they put together $42,350
凑了42350美元
and mounted a touring company.
组建了一个巡演剧团
National Theatricals11 became very successful.
国家戏剧团,非常成功
And my mother worked in the office
我母亲在市立大学读书时
while she was going to City College.
在办公室兼职
She discovered a small string of radio stations
她发现几个要倒闭的
that were going out of business,
小型广播电台
and using National as collateral12,
她用国家戏剧团作抵押
she got a loan and bought the company that owned them,
贷款买下拥有这些电台的公司
which was named after a mythical13 city,
公司以一个神秘城市的名字命名
Atlantis Media.
亚特兰蒂斯传媒
She was 22 years old at the time.
她那时22岁
She met our father
她遇上了我们的父亲
and they got married.
之后他们结婚了
And then she had a son who bore
接着她生下一子
a striking resemblance to the father's brother.
和父亲的兄弟长得惊人相似
If we're gonna start at 212 degrees,
你要是这么说的话
we've got no place to go.
咱们没法聊下去了
In the divorce, she gave him half
离婚协议中,她给了他
the controlling shares of the company,
公司一半的控股股份
or 45%.
也就是45%
With another 45% going to you.
另外45%给了你
I own no stock in AWM. In your mother's will.
我没有AWM的股份,你母亲的遗嘱里有
I don't know what's in my mother's will.
我不知道我母亲的遗嘱中有什么
I don't like to think about it.
我也不愿意去想
You know exactly what's in your mother's will.
你非常清楚遗嘱里有什么
Is this what this is? Is this a family feud14?
这算什么,是家庭斗争吗
'Cause we're not talking about Elton John's
因为我们没在谈艾尔顿·约翰的
birthday party now. Lives are on the line.
生日派对,这是命悬一线的事
Do me a favor and talk to me with a little more condescension15.
拜托,和我说话别那么高人一等
Great day in the morning.
多么美好的一天
Randy and Blair are in the house. Morning.
兰迪和布莱尔来了,早安
Did you know I've known
你知道吗,我从这两位
these two since the minute they were born?
出生的那分钟开始,就认识他们了
Your father's plane was grounded in the snow
你们父亲乘坐的飞机因大雪无法起飞
and he called me from a pay phone and said,
他用公用电话打给我说
"Charlie, get yourself to Columbia Presbyterian.
查理,快去哥伦比亚长老会医院
Monica's in labor16 and I want to make sure nobody steals my kids."
莫妮卡要生了,我要确保没人偷我的孩子
I wasn't in the delivery room, 'cause, you know, boundaries.
我没进产房,毕竟男女有别
But we're all family here is my point.
我想说的是,我们是一家人
Randy, you're an absolute knockout.
兰迪你已经长成了大美人
And, Blair, you've grown into a fine young man.
布莱尔你也变成年轻有为的男人
I'm Blair. He's Randy.
我是布莱尔,他才是兰迪
All right, well, that was bound to happen.
好吧,隔那么久了搞错也正常
Look, I don't get involved at the corporate17 level.
我通常不参与商业方面的事务
I just came in to say hello. I'm not even sitting down.
我只是进来打声招呼,都没打算要坐下
But out of curiosity,
但出于好奇
if you were to sell the company,
如果你们真打算卖了公司
what would the new owners' plans be for ACN?
新东家打算怎么处理ACN
I really don't know, Charlie.
这我倒真不知道,查理
But from what I understand, you can make more money
但据我所知,卖摄像机
selling the cameras than transmitting images from them.
比用摄像机传输画面能多赚好多钱
So, I imagine that's what they'll do.
所以我认为新东家也会这么做吧
Yeah, I'm gonna sit down.
那我得坐下来了
Let's start at the beginning. Monday night.
我们从一开始说起,周一晚上
Go ahead. You don't have to tell him to go ahead. I just did.
说吧,你不必再复述一遍我的话
And I was telling him it was okay to follow your instruction.
我是告诉他,他可以听从你的指令
Go ahead.
说吧
It was the first night of the Boston story
那是波士顿事件的第一晚
and I got a message on the site asking for my encryption key.
我收到一条网络信息索要我的密钥
I gave it. Then I was asked
我给了,然后对方又要我
for a higher level of encryption and I gave that.
强度更高的密码,我也给了
The source instructed me to buy an airgapped computer,
线人要我去买一台网闸电脑
a computer that's never been hooked up to the Internet.
也就是从没连接过互联网的电脑
And he told me where he had hidden the flash drive.
他告诉了我他藏优盘的地点
It was hidden "Godfather" style in a restaurant bathroom.
像《教父》那样,藏在了饭店洗手间内
"Godfather" style?
《教父》风格
The scene where Michael shoots Barzini and the cop.
迈克尔暗杀巴西尼和那个警察那段
McCluskey. Right.
麦克鲁斯基,没错
And it was Sollozzo. The cop?
还有位是索洛佐,警察吗
The cop was McCluskey.
警察叫麦克鲁斯基
It was McCluskey and Sollozzo, not Barzini.
是麦克鲁斯基和索洛佐,没有巴西尼
Maybe we can move past this. You got the flash drive...
我们别再纠结了吧,你拿到优盘后
And loaded it onto the airgapped computer.
插在了网闸电脑上
And what was on the drive?
优盘里有什么
A little more than 27,000 documents belonging to the DOD.
国防部的二万七千多份文件
About half of them classified. Tell her about Kundu.
大概一半是保密文件,说说坎都
There's a small African country
有个非洲小国家
called the Republic of Equatorial Kundu.
名叫赤道坎都共和国
It's a failed state.
国家局势失控
The week before last, there were violent riots
上上周发生了多起暴乱
that killed 38 people including three Americans.
死亡38人,其中有三名美国人
We're the ones who started the riots.
暴乱是我们美国人挑起的
How?
怎么挑起的
The Pentagon employs a PR firm
五角大楼收购了弗吉尼亚州一家
in Virginia called BCD.
叫BCD的公关公司
They do propaganda work planting positive stories
他们负责在当地报纸政治宣传
about the US in local papers.
有关美国的正能量故事
But this time, they planted a story in Kundu
但这次他们在坎都报道了一则新闻声称
about a rebel leader who was about to attack another rebel group.
某叛军首领将会对另一反叛组织发动战争
The story was false and now 38 people are dead.
这是则虚假新闻,导致38人死亡
In order to be able to better convince Charlie to spend the money
为了能更好地说服查理拨款调查
on investigators19 to go through the 27,000 documents,
这两万七千份文件
I asked the source to get me
我要求线人给我几个
a couple of pieces of persuasive20 evidence.
具有说服力的证据
And I taught him how to use the NIPRNet...
然后我教他使用互联网协议路由网络
to move it from the DOD's computer to mine.
将文件从国防部的电脑传输到我的电脑
You were aware these were stolen documents? Yes.
你知道那些是盗窃文件吧,我知道
And you asked your source to steal some more? Yes.
你还让你的线人再去盗取文件,对
You even taught him how to do it? Yeah.
你甚至还教他怎么盗取,没错
Well, here's what you've done.
你所犯的罪行
是间谍罪
You violated Title 18, Section 793.
你违反了美国法典第18卷第793节
Aside from the Espionage Act,
除了违反《反间谍法》
you can and will be charged
你还会被指控
with violating the Computer Fraud and Abuse Act
违反《计算机欺诈与滥用法》
及联邦法规中
that punish the theft or retention23 of stolen
盗窃或藏匿他人盗窃物罪名
I mean, I know these guys get legal training.
他们确实接受过法律培训吧
How does this happen?
怎么会发生这种事
Isn't this the very first thing they're taught not to do?
培训教的第一件事不就是不许这么干吗
Once a year. Like, is there a sign
一年一次,你们这哪里
It's not like they take a semester hanging somewhere...
而不是上一个学期的,有挂着那种
of criminal law. ...like a choking hazard sign?
刑法课,小心噎死的警告吗
"Don't ask sources to steal things for you."
上面写着"别让线人为你盗取情报"
Title 18, 641,
第18卷第641节
Title 18, 793E.
第18卷793节E条款
18, 1030A.
第18卷1030节A条款
And you violated the USA Patriot25 Act.
还违反《美国爱国者法案》
Seems like the US government has an awful lot of laws
看来美国政府有超级多的法律条款
protecting itself from its citizens.
防止政府权益被公民侵害
That's one way of looking at it. It's a stupid way.
你这么看也行,但这样太傻
Is the DOD aware of this yet?
国防部知道这事了吗
No, but if we were to run the story,
还不知道,如果我们要播报这则新闻
which we obviously won't,
显然我们不会这么做
we'd pick up the phone and
我们会周六新闻中
find someone at BCD to talk to on a Saturday.
与BCD公司某员工进行连线
Once we did that... It would take about 10 seconds for BCD
一旦我们这么做, BCD只需十秒
to alert the Defense26 Department
就能警告国防部
and the FBI would show up here in an hour.
联调局一小时内就会上门
And they would take you in for questioning
他们会带走你回局里问话
and not let you go until you revealed your source.
直到你供出线人才会放你走
That's not gonna happen.
这不会发生的
Not gonna happen 'cause we're not gonna run the story.
因为我们不会播报这则新闻
We are gonna run the story
我们会播报这则新闻
and I will avail myself of the protection the First Amendment27
如果他们要我供出线人信息
gives me when it comes to revealing a source.
我会借《第一修正案》保护自己权益
Neither the First nor any other amendment protects you
当你共谋犯下叛国罪时
when you conspire28 to commit treason.
哪条修正案都没法保护你的权益
Don't run the story and you don't have to call BCD.
不播报新闻,就用不着联系BCD
Don't call BCD and nobody knows you have the documents.
不联系BCD ,就没人知道你有失窃文件
Don't ever make contact with your source again.
绝不要再联系你的线人
A truth that matters can't stay hidden
事关重大的事实不能被隐瞒
and it's no more complicated than that.
没有比这更浅显易懂的了吧
It's a lot more complicated than that
比这个复杂多了
and I decide what goes on the air.
而且是我决定播报什么内容
So, in point of fact,
实际上
we'll be doing exactly what Rebecca just said,
我们会完全遵照丽贝卡给出的建议
which is to say nothing.
也就是对此事闭口不谈
Look at that.
看啊
Is that a good enough score to get me in the FBI?
这分数够我进联调局了吗
It's not a good enough score to get you in the PTA.
这分数还不够你去参加家长会
I put two shots right in the torso.
我有两枪都射中靶子了
Unfortunately, the other
不幸的是
four hit anyone standing29 next to the torso.
其他四枪都击中站在靶子边上的人了
Thanks.
谢谢
Thank you.
谢谢你
That one's yours?
这把是你的吗
It belongs to the Bureau, but, yeah.
是局里的,不过也是我的
Tell me something. Why don't they allow people
告诉我,他们为什么
to go in there alone?
不让人单独进去
They don't want to make it easier to commit suicide.
他们可不想让自杀变得更容易
So these are the good people with the guns
所以这些都是带着枪的好人
who are going to stop the bad people with the guns?
要去阻止那些带着枪的坏人
We're the good people with the guns.
我们是带着枪的好人
How's the wedding coming along?
婚礼筹备得怎么样了
Be easier if people stopped detonating bombs in Boston
要是人们别再在波士顿引爆炸弹,德州的工厂
and factories stopped blowing up in Texas.
也别再发生爆炸,就会轻松多了
I missed a fitting last week.
上周试婚纱都错过了
Casualty count keeps rising.
伤亡人数一直在增加
I need to ask you about something.
我得问你件事
I figured. It'll be hypothetical.
我猜到了,只是假设
It needs to be.
确实只能是假设
They give us a polygraph test every five years
他们每五年给我们进行一次测谎检验
and mine's coming up.
马上我又该测了
In today's climate, what happens to a reporter
现如今,跟政府揭秘者
who's made contact with a government whistleblower?
有接触的记者会出什么事
A leaker. A whistleblower.
泄密者,是揭秘者
A leaker of secrets who has taken it upon himself
知道各种秘密的泄密者,要遵守什么法律
to decide what laws to obey.
完全看他自己
A reporter might gain the favor of the government
记者要是将这些泄露的消息告诉我们
by reporting such a leak to us instead of the general public.
而非公之于众,也许能赢得政府好感
That reporter's organization
那名记者所在的机构
would never have another source again.
就再也不会有线人了
And one might say they'd abdicated30
有人也许就会说
their responsibility to a democracy.
他们放弃了对民主国家的责任
Yeah, well, might be full of shit, too.
是啊,也有可能是一派胡言
Look, I Nothing.
听我说...没什么事
The answer is nothing happens.
答案是什么也不会发生
No reporter's ever been prosecuted31 under the Espionage Act.
从未有记者因违《反间谍法》被起诉
If they don't reveal their source,
如果他们不透露他们的线人
they may be charged with contempt.
也许会被指控蔑视法庭
And if they go to jail, it's for an average of 10 days.
如果他们进了监狱,平均起来也就判十天
At the most, it's been six months.
最多也才六个月
You sound disappointed, Molly.
你听起来很失望,莫莉
Sources come to us with things they can't come to you with.
线人把不能告诉你们的消息带给了我们
Yeah, we have sources, too, Mac.
是啊,我们也有自己的线人,麦肯
We use them to stop violent crimes before they happen.
我们靠他们来提前阻止暴力犯罪
You want to protect your sources, so do we.
你们想保护你们的线人,我们也是
'Cause when there's a leak, our sources get executed.
因为一旦发生了泄密,我们的线人就会被杀死
On most every occasion, Obama refused to side
几乎在所有场合,奥巴马都拒绝
with the EPA's more sciencebased positions.
赞同环保局更为科学的立场
I don't know, whether whether it's cleaning up the air
我不知道,不管是净化空气
or forcing the national resources industries
还是强迫国家资源产业
to abide32 by existing regulations,
遵守现有的规定
ultimately the EPA is only as good
最终环保局也几乎
as the White House allows us to be.
只能做到白宫允许的地步
Okay, take the Deepwater Horizon oil spill.
好吧,就拿深水地平线石油泄漏来说
That was the largest oil spill the US has experienced...
那是美国经历的最大规模的石油泄漏事故...
Excuse me. Is this seat taken?
打扰了,这座位有人吗
No.
没有
Don't be alarmed, okay? Okay.
别紧张,好吗,好
I need a favor
我需要你帮个忙
and I'll be able to explain why in just a few minutes,
再过上几分钟我就能向你解释为什么
but for now you have to trust a stranger.
但现在你得相信我这个陌生人
What's the favor?
什么忙
Hold my iPod and put in the earbuds.
拿好我的iPod ,戴上耳塞
In your ears?
往你耳朵上戴吗
In your ears like you're listening to it.
戴到你耳朵上,就像你在听歌一样
You still have an iPod?
你还有iPod呢
I like the way the wheel clicks.
我喜欢按控制圆盘发出的咔嗒声
But that's not important right now.
现在这不是重点
Will you do it? Yeah, sure.
你愿意吗,当然
Well, I can give it to you on the record...
我是可以告诉你能公开的
or I can give it to you off the record.
或者告诉你私下的
On the record is gonna make you laugh.
公开的话会让你笑的
On the record?
公开的吗
The President continues to believe in a strong EPA
总统依然坚信,在鼓励经济增长的
led by an advocate for smart progrowth
环境政策拥护者领导下的强大的环保局
environmental policies that will protect
会保护...
Okay, now you're laughing just as I said you would be.
好吧,现在你笑了,我就说你会笑
Off the record
私下的话
hey, hang on.
等等
Off the record, even he'd admit
私下说,连他都会承认
he couldn't get a law through this Congress
他甚至都无法在国会通过
reaffirming the US as the name of the country.
一项重申美利坚合众国的名字的法律
So why bother wasting what little capital he has
那为什么还要浪费那些可怜的资本
with the Republicans on the Hill trying to get an up or down vote
让国会的共产党议员们投票通过
on his pick to run a toothless agency?
他给个无关痛痒的机构选的主管呢
我本来要吃自助的
I don't know why, if given a choice,
我不知道为什么,真要选
anyone wouldn't get the buffet.
谁也不会选自助的
Under what circumstance would you order off the menu?
什么情况下你才会看着菜单上点单
If the menu had a fivepound
如果菜单上有五磅的
lobster34 and the buffet was soythemed.
大龙虾而自助全都是豆制品
Allyoucaneat assorted35 soy. Here's what I need you to do.
所有能吃的各种豆制品,我要你这样
Why does there need to be an assignment?
为什么要划分呢
Hey, are we in this buffet thing together?
关于自助的意见我们统一了吗
Yeah, we tell the waiter we're getting the buffet.
我们告诉服务员我们要吃自助
I did a Q and A in "Shape" about my healthy diet.
我做了一个关于我的健康饮食的问答
You lied. In a big way and I'm really hungry.
你骗人,很正经的,现在我真的饿了
So I need you to get food for me and I'll get food for you.
所以我要你去给我拿吃的,我也给你拿吃的
Got it. Crab36 claws as far as the eye can see.
明白,蟹爪,能看到的都拿来
Mushroom and Swiss cheese omelet.
蘑菇和瑞士奶酪煎蛋卷
And I can't emphasize this enough waffles.
还有一个再强调也不为过,华夫饼
And what am I getting? Fruit salad.
那你给我去拿什么,水果沙拉
Have you decided37 yet? We're gonna have the buffet.
您想好了吗,我们要点自助
I'm only having something light,
我只吃些低脂的
but I'm gonna keep him company at the buffet.
但我要陪他吃自助餐
I know it seems like a waste
我知道这有点浪费
paying for the buffet and not eating it,
付了自助餐的钱却不吃
but that's what I'm gonna do.
但我就想这样
Okay. Help yourselves.
好的,请自便
I don't think he bought it.
我觉得他不相信我
I think it was a more detailed38 explanation
我想你给出的解释
than he's used to getting.
详细到他无法习惯
Hey, I didn't tell you. You made me $125 yesterday.
还没告诉你,昨天你让我赚了125刀
How'd I do that?
我怎么做到的
I bought $2,500 of Chipotle.
我买了2500美元的Chipotle
Please tell me you're talking about the hot sauce.
拜托告诉我你买的是墨西哥辣酱
The stock, the company. You bought CMG?
是公司股票,你买了CMG
You told me to. No, I didn't.
你告诉我的,不,我没有
You said Chipotle's gonna have a good day.
你说Chipotle要看涨
Because I got an advance copy of the earnings report
因为我提前拿到了一份收益报表
and anticipated an uptick.
看出它要报升
Well, you were right. I know I was right.
你是对的,我知道我对
Wait, you went on TV and told people to buy the stock.
等等,你去电视上告诉人们买这支股票
How was I at a greater advantage than your viewers?
我难道不比你的观众更有优势吗
When did you buy? Before or after we went on the air?
你什么时候买的,播出之前还是之后
Before. Before.
之前,之前
Did you buy at 352.88?
你是以352.88买的吗
I bought at 344.91.
我以344.91买的
You bought it at its opening price,
你买的是开盘价
which is almost $8 a share lower
比我播出时
than it was when I went on the air.
每股低了将近八美元
Congratulations, we're whitecollar criminals.
恭喜,我们现在成了白领罪犯
Okay, first let me say if you're gonna be a criminal,
首先我想说,如果你要成为罪犯
that's probably the best kind to be.
那也许是最好的选择
I don't want to be any kind.
我什么罪犯都不想当
We have to go to the office after this for Neal.
我们吃完饭后得去办公室找尼尔
Should we talk to Rebecca?
我们应该和丽贝卡谈谈吗
I think we should.
我认为应该
No. We're still gonna eat first.
不,我们还是要先吃饭
Crab claws, right there.
拿蟹爪,就在那儿
And, Don. Yeah?
而且,唐,嗯
You walked right past the waffles. I'm sorry.
你刚径直路过了华夫饼,抱歉
No way in the wide fucking world we're doing this story.
我们才不报道这篇操蛋消息
Hey. What are you doing here?
你在这干嘛
What are you doing here?
你在这干嘛
Came in to catch up on the
来看看波士顿事件这周
week's worth of news that happened during Boston.
还有什么别的新闻
Jenna Bush had a baby.
珍娜·布什生宝宝了
I wonder how many greatgrandfather presidents we've had.
我想知道美国有几位曾祖父级的总统
I fucked up so bad and it's all gonna come down in the next hour.
我搞得一团糟,全看接下来这个小时
What are you talking about?
你说什么
Hallie, what are
哈莉,什么
Last night this morning around 2:00 AM,
昨晚,今晨两点左右
we were wrapping up the Boston coverage39
我们做完波士顿的报道
and I was heading home and I saw that ACN
我要回家时看到ACN
hadn't posted a tweet in six and a half hours.
六个半小时未发推特
Neal usually does that and he likes to post every 30 minutes,
尼尔通常负责这块,他半小时发一次
but I knew where his head was,
但我知道他现在心思不在这里
so I posted for him when I got home.
所以我到家时就替他发了
That was 2:37 this morning.
那是今晨2:37的事儿
I went to sleep and then woke up
我睡了又醒了
and deleted it a half hour later. 3:04.
半小时后,3:04的时候把它删了
What was the tweet?
推特内容是什么
Nobody's picked it up yet. What was it?
还没人发现,是什么
I knew it was wrong the second I Hal.
我发的瞬间就知道错,哈莉
I hit send and thought, "Well, that's done".
我点发送,想着,好啦,完成
And turned the lights off.
然后就关灯了
"Boston Marathon: Republicans rejoice...
波士顿马拉松,共和党人庆祝
"Republicans rejoice that
共和党人庆祝说
there's finally a national tragedy that doesn't involve guns."
终于有件国内悲剧与枪支无关
It was up for how long? 27 minutes.
这条推文挂了多久,27分钟
In the middle of the night,
半夜时分
on a night when everyone was paying attention to something else.
一个所有人都在关注其他事情的夜晚
Is there any chance it won't be found?
有可能不被发现吗
No.
没有
I came in to get fired.
我是来被开除的
Reese, where did our stock close yesterday?
里斯,昨天关闭交易时我们股票值多少
And what's Savannah Capital offering you per share?
萨凡纳资本每股给你多少
45% of the controlling shares
控股的45%
times 66 equals
乘以66等于
Carry the three.
3进一位
Times 81.
乘以81
All right.
好
Right now your stock is worth $2.3 billion.
现在你的股票值23亿美元
Savannah Capital says it should be worth $3.1 billion.
萨凡纳资本说价值应是31亿美元
Aren't $2.3 billion and $3.1 billion
23亿美元和31亿美元
the exact same thing?
不是一回事吗
What's the difference? 800 million.
差在哪, 8亿
Yes, good, Randy. But I think what Charlie is saying is
没错,兰迪,但我想查理说的是
what can you buy with 3.1 billion
什么东西31亿能买
that you can't buy with 2.3 billion?
而23亿买不到
You seem to think our plan is to hit the ATM and go shopping.
你好像以为我们要去取款机取钱去逛街
What is your plan?
你的计划是什么
My immediate40 plan is to ask you why the fuck
目前我就想问问,你他妈凭什么
you think we need to tell you our plan.
以为我们得告诉你我们的计划
We're not seeking permission for something.
我们不是在寻求许可
In 10 days, we turn 25,
还有十天我们就25岁了
inherit 45% of the controlling shares of AWM,
继承AWM45%的控股权
and sell them to Savannah Capital,
卖给萨凡纳资本,这个公司
who was able to buy 6% of the controlling shares
在AWM所有天才都不曾发觉的情况下
without any of the geniuses at this company noticing.
买下了6%的控股权
And do you know what I find so perfectly41 poetic42, Reese?
你知道我发现什么事儿最诗意吗,里斯
Is that you would have been looking out for it
你要是还记得我们的生日
if you remembered when our birthday was.
或者压根记得我们的存在
Or that we were born.
你就会为此做好准备
People like you are the reason people hate people like me.
之所以有你这种人,别人才会讨厌我这种人
Guess that's why you didn't sit with us at the funeral.
这就是你在丧礼上不跟我们坐在一起的原因吧
Jesus Christ, my father had just died.
上帝啊,我父亲刚死了
I wasn't paying a lot of
我哪有工夫关心
attention to where my fucking seats were.
我坐的位置在哪里
Reese. Can we not?
里斯,能消停会吗
I got to tell you something.
我得跟你说件事
'Cause we're talking about 141,000 people.
我们谈的是141000个人
Dad thought you were an asshole.
爸爸觉得你是个混蛋
All right. All right.
好了,好了
All right.
好了
I want you to sit out a couple of rounds, all right?
我希望你能暂时休息下,行吗
All right? Yeah.
行吗,好的
It's me now.
现在就是我
As I understand it, the criteria43 for running a story
据我了解,报道的标准为
is one, are we confident it's accurate,
第一,我们能否确认报道属实
and two, is it in the public interest.
第二,是否符合大众利益
And this passes those tests.
而这则报道符合以上两个标准
You were confident Genoa was accurate.
你还很确定热那亚是真的呢
I have my own personal third criteria,
我自有第三条标准
which is will it land any of my guys in jail?
就是这则报道会不会让我的下属被抓起来
That's not This passes that test, too.
这不是... 这也符合这条标准吗
By the way, in order to ascertain44 its accuracy,
顺便提一下,为了验证真伪
we'd have to pick up the phone and call BCD,
咱们得打电话给BCD公司
which is the trip wire that sends in the FBI.
然后就会触动联邦调查局
Now hand over the flash drive
现在快把那个优盘给我
so I can crush it with a meat tenderizer.
让我用松肉锤把它敲个粉碎
What's he crushing with a meat tenderizer?
他要拿松肉锤砸什么东西
Truth. Hope. Journalistic integrity.
真相,希望,新闻诚信度
Hey, I've got more journalistic integrity in my whole body
我体内的新闻诚信度
than you've got in your You've got that turned around.
可比你的...你说反了
You've got more journalistic integrity in your whole body
你体内的新闻诚信度...
That's still wrong. What the fuck am I trying to say?
还是说反了,我到底要说什么来着
That you're a pussy45. Watch your mouth, Mandela.
你是个娘们,管好你的嘴,曼德拉
I'd be a pussy if I was afraid of going to jail.
要是我怕自己进监狱的话才叫娘们呢
In fact, that wouldn't even make me a pussy.
其实就算那样我也不能算是娘们
Other people have gone to jail for refusing to give up a source.
有人因为拒绝透露信息来源而进了监狱
I'd consider it a badge of honor.
我觉得这是一个光荣的勋章
Be sure to show your badge to your roommates
到时候别忘了给你的狱友
when you get there.
看看你的勋章
Neal, it is not refusing
尼尔,我们谈的
to give up a source that we're talking about.
并不仅仅是透露信息来源这么简单
That's a contempt charge. It is espionage.
那是藐视罪,是间谍罪
No, it's not. Along with a Christmas list of other felonies
不是的,跟其他重罪一起列在圣诞单上
Why? I've just come from talking to a friend.
为什么,我刚和一个朋友聊过
She's been with the FBI 15 years.
她在联调局干了十五年
Unimpeachable46 source.
无懈可击的信息源
This is her area
她专门负责这个
and she says they'd never charge him with espionage.
她说他们绝对不会以间谍罪起诉他
This woman does not know what she's talking about.
那女人根本不知道自己在说什么
Yeah, she does.
她知道得很
No journalist has ever been charged with espionage.
他们从来没有以间谍罪起诉过记者
She says it'll be contempt.
她说最多算藐视罪
They would charge him with kidnapping the Lindbergh baby
要是他们觉得能从你这问出点什么
if they think it'll get them to the leak.
他们甚至能告你绑架了林德伯格家的小孩
30 days. She says more like 10.
关三十天,她说大概十天
10 days. That's one day for every three and a half people
十天,也就是说为每三个半
we killed by knowingly
由于我们在外国报纸上
planting a false story in a foreign newspaper.
故意放假新闻而被杀的人坐一天牢
You did the division that fast?
你除法做得这么快啊
Yeah, cliche47 buster. I'm good at math.
没错,老家伙,我数学好着呢
Please tell me you're not softening48 your position on this.
别告诉我你准备动摇你的立场
My position hasn't softened49 at all.
我的立场从来没有动摇过
Smartest person in the room.
在场最聪明的人非她莫属
There's no question we have to do the story.
咱们毋庸置疑得做这个报道
She is an idiot savant.
她是个白痴
When did you change your mind? I didn't change my mind.
你什么时候改变主意的,我没改变主意
I've known we had to do the story the second he showed it to us.
他一告诉我们,我就知道咱们得做这个报道
Do you remember last night? It was last night.
你还记得昨晚的事吗,就在昨天晚上
I do remember last night. You went on and on
我记得昨天晚上,你还一遍又一遍地
about how we have to protect
重复我们得保护
Neal because we're family. That was you.
尼尔因为我们是一家人,那是你说的
You didn't push back. I interpreted that as agreeing with me.
你没有反驳我啊,我觉得那是在同意我啊
You should have interpreted that it was late, I was tired, and I was sleeping.
你应该理解为经历了
How often are you sleeping when I'm talking to you at night?
我晚上跟你说话时你是不是经常睡着
I'd really have no way of knowing that.
这我就不知道了
The two lawyers in the room say no.
在场两名律师表示反对
The two journalists in the room say yes.
在场两名记者表示赞成
There are three journalists. Did I count that wrong?
在场有三名记者,我数错了吗
如果你觉得一副混蛋样
is gonna make me less inclined to protect you,
能让我放下保护你的念头的话
think again, mofo.
你还是另想高招吧,小混蛋
I can outass anyone in the TriState area.
在这三州地区我才是最混蛋的
He's telling the truth, Neal.
他说得没错,尼尔
It feels like you're on my side, but just barely.
感觉你好像站在我这边的,虽然很勉强
Jenna! You make that poor girl work on a Saturday?
洁娜,那可怜的姑娘周六还得工作吗
She's a recent journalism50 school graduate.
她最近刚从新闻学院毕业
I'm just completing her education.
我只是在完成对她的教育工作
What she's learning from me can't be found in books.
我教她的全是书本上学不来的东西
Yes? I'd like a Dr Pepper, please.
什么事,给我来瓶胡椒博士
Sure. Billy.
好的,比利
What? Listen to me.
干吗,听我说
I am. We're doing this because we have to.
听着呢,咱们必须得这么做
All right, me and you. You want to go?
好啊,就咱俩,来吗
You already know you're gonna lose. Take the first swing.
你肯定会输,让你先来好了
The possibility that reporters are gonna make bad behavior public
正因为记者可能会将不法行为公之于众
is what stops people from behaving badly.
人们才会停止做出违法乱纪的事
The possibility of jail is
阻止违法乱纪的事
supposed to be what makes people stop behaving badly.
应该是监狱应该做的事
Well, it hasn't 'cause they're
但是那没有用
still doing it and they're gonna keep doing it.
因为人们仍然在违法乱纪,不知悔改
A PR company killed 38 people.
一家公关公司已经导致38人丧命
We do nothing,
如果我们袖手旁观
and the 39th is on us.
那第39名被害人就该算在我们头上
Game over. Let's make the phone call.
游戏结束,打电话吧
Not so fast.
没这么快呢
And it'll just mean everybody gets what they want,
这就意味着每个人都能得其所愿
which is a rudderless EPA.
也就是一个无人领导的环保署
I can't do what Congress will never do,
控制气候污染这事国会做不到
which is regulate climate pollution.
我更做不到
It's why so many Democrats51 think he's jawdroppingly weak.
所以这么多民主党人都觉得他是惊人的软弱
Yeah. All right. Yeah.
嗯,好的,好
Excuse me, Mr. Westbrook? Yeah?
抱歉,维斯布鲁克先生吗,对
Do we know each other?
我们俩认识吗
You're Richard Westbrook,
你是理查德·维斯布鲁克
Deputy Assistant Administrator52 of the EPA?
环保署的副助理主管
I am. I heard your end of the call.
是我,我听到你在电话上说的了
You did? Yes.
是吗,对
I have more bad news.
我有更多的坏消息
I'm a producer with ACN. Maggie Jordan.
我是ACN的制片人,玛姬·乔丹
How much of the call did you hear?
你听见了多少电话内容
I heard you say that the President's pick
我听到你说国会不会对
to run the EPA will never get a vote,
总统提名的环保署主管进行投票
that the EPA is a toothless agency...
环保署也是个无关痛痒的机构
Jesus. ...and that the president's jawdroppingly weak.
天哪,你还说总统惊人的软弱
No, I said Democrats
不,我说的是民主党人
think the President's jawdroppingly weak.
认为总统惊人的软弱
Wait. That's not better.
等等,这样说更不好了
I was wondering if you'd like to comment further.
我想知道您愿不愿意就此做进一步评论
This car is half empty.
这个车厢有一半都是空的
I looked around.
我还四处看了看
I didn't see anyone near me
我根本没看到我附近有任何人
except that guy with the headphones.
除了那个带耳机的家伙
I was sitting right here. Why didn't I see you?
我就坐在那,我怎么没看见你
I may have slid down in my seat.
我可能滑到座位下面了
What did you say your name was? Maggie Jordan.
你说你叫什么来着,玛姬·乔丹
Well, that sucks, Maggie Jordan.
太糟了,玛姬·乔丹
You're on a train, Richard.
理查德,你在火车上
You don't have a reasonable expectation of privacy.
就别期望能有什么隐私了
What's more, you were talking to another reporter.
而且,你刚是在和另一个记者在交谈
I was talking to a reporter I know and trust.
我在和一个我认识并且信任的记者交谈
And I was off the record.
而且是非正式的
You were off the record to him, not to me.
你对他来说是非正式的,对我不是
You were hiding like
你刚才在躲着
Why not make the call from between the cars?
为什么不到车厢间隙打电话
It's too loud! Why not wait till we get back to New York?
噪音太大,为什么不到纽约后再打
Because this guy's on deadline now
因为他到截稿日期了
and I wanted to give him background on a story
而我想给他一则新闻的背景
that will hopefully put pressure on
并希望这则新闻能施压于
Look, I work at the EPA, okay?
我在环保署工作
We're staffed by seven people and a high school intern18.
我们只有七个员工和一名高中实习生
We don't care who's in the White House.
我们不关心白宫里是谁在掌权
We are pro1 drinkable water and breathable air.
我们推崇清洁饮用水和可呼吸的空气
We are anti the world coming to an end.
我们阻止这个世界走向覆灭
But you're also public officials and what you have to say
但你也是公务员,所以你说的关于
about how a president's overseeing your agency is relevant.
总统监管你的机构这些话就变得有意义
My job Your job? Your job.
我的职责,你的职责,职责
If I hear one more gossip columnist53
如果我再听到八卦专栏作家
把民主作为遮羞布
I'm gonna eat an IBM Selectric.
我就生吞一台IBM电动打字机
It's an oldfashioned I know what an IBM Selectric is.
那是个老式的,我知道那是什么
And I should tell you you've been on the record this whole time.
我还告诉你,你说这么多都是公开的
How? You didn't say
怎么会这样,你没说
I didn't say I was off the record.
我没说这是非公开的
I didn't call timeout. I took my foot off the base.
我没说暂停,我不小心犯了个错
Look, Richard, there's news happening right in front of me.
理查德,新闻事件正发生在我眼前
It's my job Don't.
这是我的职责,别这么说
It's my responsibility, okay, to report it.
报道它是我的职责
Yeah, but you're not interested in the news part of the news.
好吧,但你感兴趣的并不是新闻本身
I'd be happy to give you
我很乐意告知你
an interview about the news part of the news.
这个新闻本身是关于什么的
You like the unguarded moments,
但你喜欢的是疏忽的时刻
private behavior that can never stand up to public scrutiny54.
你喜欢这些不可能经得起公众监督的私人行为
But you didn't tell the truth until you were off the record
但如果你和电话那头的记者
with the guy on the other end of the phone.
不是非公开谈话,你也不会说出真相
The unguarded moments are where the truth is.
真相就存在于这些疏忽的时刻
I don't care. I get to be guarded if I want.
我不管,我想变得谨慎就谨慎
And you were slumped55 down in a chair.
你还说自己滑到座位下面了
How honest was that?
你觉得你诚实吗
Yeah.
好吧
You're right.
你说的对
What? You're right.
什么,你说的对
What do you mean? That part was wrong.
什么意思,我做的不对
Is this a trick?
在骗我吗
No.
不是
I'm deleting my notes. I apologize, Richard.
我这就删除笔记,抱歉,理查德
And good luck. Here's my card
祝你好运,如果你想公开的和我交谈
if you ever want to talk on the record,
这是我的名片
which I strongly encourage you to do.
但我很希望你能和我交谈
Enjoy the rest of your trip.
祝你接下来的行程愉快
I don't understand what's happening now.
我不知道现在是怎么回事
Crab claw. Keep it low.
蟹爪,低一点给我
It says here in the ACN employee's guide,
ACN的员工手册中
which has some interesting
有一些有趣的内容
information I definitely should have read
我下次跟吉姆,尼尔,或者办公室里
before drinking beer with Jim,
某个大学小子一起喝啤酒时
Neal, and some college kids in my office,
一定要读一读
that we'd only be in trouble
但我们俩有麻烦的前提是
if I was a producer of financial news.
我是财经新闻的制片人
I'm not. I produce the 10:00 hour,
我不是,我是十点档新闻的制片人
which you occasionally host.
你只是偶尔去主持
Keep reading. Employees are barred from,
继续读,员工们禁止
blah, blah, blah, blah.
神马,神马,神马
In accordance with the SEC, blah, blah.
根据证券交易委员会,神马神马
Married, engaged to be married,
结婚或订婚
cohabitating or in what could reasonably be considered
或同居,或以任何可被合理推断为
a relationship where the two parties
恋爱关系的形式,其中的两方
The SEC will notice a pattern in your trading.
证券交易委员会注意到你交易中的模式
That you appear to be frontrunning news for ACN.
认为你在ACN播新闻前有预先交易
And they will connect you to me.
而且他们会因为你而联系到我
And even if they don't We're a couple?
而且即便他们,我们是情侣
You consider us a couple?
你觉得我们俩是情侣吗
I don't understand that question.
我不明白你这个问题
Yeah, you do,
你肯定明白
'cause this is exactly how I act in the same situation.
因为换作是我,我跟你的反应一样
Suddenly I pretend I'm stupid and hearing impaired56.
突然开始装聋作哑,装疯卖傻
Do you consider us a couple? Do you consider us a couple?
你认为我们是情侣吗,你认为我们是情侣吗
I do that, too, Socrates. We are...
我也会反问对方,苏格拉底,我们是
Yep. Okay, let me say...
说吧,好,我想说
Go ahead. Here's what we are.
继续,我们是这样的
Bring it. I love spending time with you.
说出来,我喜欢和你待一起
Oh! Oh, man. Wait.
天啊,等等
I can't believe I'm getting Don Keefer'd.
没想到你却以毒攻毒
You're not. I would never Don Keefer you.
不,我永远不会以毒攻毒
We're a couple. Totally. Of course we're a couple.
我们是情侣,我们当然是情侣
Let me remind you, I was the
提醒你一下
one who had a problem with you trading Chipotle.
是我对你买Chipotle股票有意见
Why? Because we're a couple.
为什么,因为我们是情侣
You're the one buying up Chipotle hither and yon as if,
你买了Chipotle股票之后却说
"Duh, look, I don't produce a financial show."
听着,我又不做经济节目
See what I mean?
明白我意思了
Okay.
好吧
Got to slide me a waffle, man.
给我个华夫饼,伙计
I'll address that aggressive behavior in just a moment.
我马上会回应这次攻击性行为
He looked up, you see?
他抬头了,你知道吗
He saw that the pitcher57 wasn't covering first base,
他看出投手不能防守一垒
which is what the pitcher is supposed to do on a ground ball to first.
而当出现滚地球时,投手应该防守一垒
They've known that since Little League.
他们在打小联盟时就知道了
He looked up, and you can see it on the replay.
他抬头了,你可以在回放里看到
He looks up because he knew the pitcher wasn't covering the bag
他抬头是因为知道投手没在防守一垒
and he needed to gauge58 his position relative to the base.
而他则需要判断自己距离垒有多远
What happens when you take your eye off the ball?
眼睛不看球会发生什么
God, Jim, what in the name of sweet Christ are you talking about?
天啊吉姆,你到底在说什么啊
Bill Buckner. Is this the best time, babe?
比利·巴克纳,现在合适吗,亲爱的
I thought it might be a welcome distraction59.
我以为能帮你分分心
It's an unwelcome annoyance60.
你简直烦死我了
I knew going in that was a possibility.
我一张嘴就知道有可能会这样
Buckner needs to be exonerated61.
我们不应该指责巴克纳
You make one mistake and ev
你犯了一个错误之后
CNN represents
CNN只占
a small fraction of Time Warner's revenue.
时代华纳收入的一小部分
"NBC Nightly News" a small fraction of Comcast.
《NBC晚间新闻》是康卡斯特的一小部分
And ACN an even smaller fraction of Atlantis.
ACN在亚特兰蒂斯占的份额更小
But they are the face and voice of their parent corporations.
但他们是母公司的脸面和喉舌
So what? So what?
那又怎样,那又怎样
Yes.
是的
That's a fair question.
这是个好问题
I think you're making good headway.
我觉得你进展不错
As an experienced negotiator Reese Lansing.
作为富有经验的谈判家,里斯·兰辛
As the President of a news network,
我作为新闻电视网的主席
all I do every day is fight with him.
每天都和他吵架
All I do every day is fight with Leona.
每天都和莉安娜吵架
And the thing of it is this
而且结果是
I win almost every one of those battles.
我几乎每一次都赢了
What network president can say that about their corporate parent?
哪家电视网的主席敢对母公司这么做
I win almost every one of those battles
我几乎每次都吵赢了
and the reason is most of the time they let me.
是因为大部分时间他们让我赢的
Your father absolutely did not think you were an asshole.
你父亲绝对没把你当成混蛋
They want ACN to do the news well.
他们希望ACN能做出好新闻
And we're not always successful at it,
虽然我们不能每次都成功
but that's what we try to do, and they let me win
但我们在努力,他们让我赢
because they just want us to play our role.
是因为他们想让我们做好本职工作
As a public service.
为了服务公众
为爱国做出牺牲
As a moral imperative63,
为了道德准则
they do not require ACN to make money.
他们不要求ACN挣钱
Why? Because they can afford it.
为什么,因为他们承担得起
Charlie. Isn't that something you want to be a part of
查理,难道你们不想参与其中
and not something you want to end?
而不是把它终结吗
Don't you want to be handed the baton64?
你们不想握上接力棒吗
We want to strike out on our own.
我们打算闯出自己的天地
Be entrepreneurs. Maybe get into Bitcoin.
做企业家,也许考虑比特币
Shut the fuck up, Randy.
给我闭嘴吧,兰迪
Go deal with it.
去处理
This is so fucked up, I don't even know where to begin.
这事太糟了,我都不知道从哪着手
Yeah. Jesus Christ!
是的,我的老天爷啊
She understands it's fucked up.
她明白她搞砸了
The RNC wants a public apology
共和党全国委员会要求公开道歉
or we can't book Republicans on any show.
否则任何共和党人都不会接受参与节目的邀请
An entire political party. They deserve a public apology.
一整个政党,是该公开道歉
It's almost six months to the day since our last public apology.
距我们上次公开道歉还不到六个月
There is no question that your anger is founded.
毫无疑问,您有理由生气
I wasn't questioning it, Jim.
我本来也没疑问,吉姆
I'm not on the fence about whether I should be angry.
我没怀疑过我是否该生气
I'd like to say the following in Hallie's defense.
我要为哈莉说几句
Like everybody, she was incredibly tired last night
和大家一样,她昨晚非常疲倦
毫无说服力
This wasn't something she would normally do.
她平时不会这么做
She deleted it. She knew it was wrong.
她删掉了,她知道这是错的
Are you two together?
你俩是一对吗
We met on the Romney campaign.
我们报道罗姆尼竞选时认识的
But that is not why she got the job.
这不是她得到工作的原因
She has done great work for ACN Digital.
她为ACN在线写了不少好文章
Read her last 10 columns, look at her
读读她最近十篇专栏,看看她
I don't care if she wrote the collective works of Tolstoy.
她写了托尔斯泰全集我也不在乎
She also wrote this.
她也写了这个
I'm not gonna make you fire her.
我不会让你开除她
Thank you. No, I'm sorry.
谢谢,不,先别急
I meant I'm going to do it.
我是说我要开除她
If your mind is made up
如果您已经下了决心
I don't get to make up my own mind now.
现在轮不到我自己下决心
The RNC is doing it for me.
共和党全国委员会替我下了
If your mind is made up, then it's my job to fire her.
如果您下了决心,就该由我开除她
What?
干什么
Excuse me. Sorry. I think this is about me.
不好意思,我想你们在说我
Come in.
进来
We haven't really met. I'm Charlie Skinner.
我们还没正式介绍过,我是查理·斯金纳
I know. Republicans are rejoicing?
我知道,共和党感到欣喜
You know 144 people got blown up, right?
你知道144个人被炸了吧
And that three of those people are dead.
这其中三个人被炸死
And that one of them is eight years fucking old.
还有一个是他妈才8岁的孩子
Yes, sir.
我知道
I'm so curious, I have to ask.
我实在好奇,不得不问
At the time when you typed it,
你打这些字的时候
in that moment, what were you thinking the value of it was?
就那一刻,你觉得它的价值是什么
Retweets.
转发
I appreciate your honesty.
感谢你的诚实
You should know Jim did everything he could for you.
吉姆已经尽力帮你说话了
We'll say it was a lowlevel staffer and they were fired,
我们会说这是个低级职员的过错,已被开除
but we won't reveal your name.
不会透露你的名字
Thank you. That's all.
谢谢,就这样吧
Can I...? Yeah.
我能,去吧
You're a reporter?
你是个记者
I'm sorry?
什么
You're a reporter?
你是个记者吗
A news producer. ACN.
ACN的新闻制片人
You were in Boston for the bombing?
你去波士顿报道爆炸案吗
I was there for the race.
我是去跑马拉松的
You're okay?
你没事吧
I finished about a half hour before the explosion.
我在爆炸前半个小时跑完的
Good thing you're fast.
幸好你跑得快
Um, before, with that guy from the EPA,
之前,和那个环保署的人
you were on solid ground.
你的做法无可厚非
In Massachusetts it's illegal
在麻省不经双方同意
to record anybody without twoparty consent.
就录音是违法的
But two things. One, you are protected by the First Amendment.
但有这么两点,第一你受第一修正案的保护
And two, you were in Connecticut at the time.
第二你当时在康涅狄格州境内
Yeah.
是
I think I was okay journalistically,
我知道从新闻工作者的角度没问题
and I'm pretty sure I was okay legally.
法律上应该也没问题
I'm just not sure I was airtight morally.
我只是觉得道德上过不去
How did you hear us?
你怎么听到的
I wasn't listening to music.
我没听音乐
What do you do?
你是干什么的
I teach. Fordham Law School.
教书的,福特汉姆法学院
You're pretty young for a law professor. What do you teach?
这么年轻就做了法律教授,你教什么
伦理法,快走开,别搞笑
I'm trying. I'm on an express train.
这不正在努力嘛,我可是在高铁上
Excuse me.
打扰一下
Hi. Hi. Could I...
嗨,嗨,我能...
speak with you a second?
借一步说话吗
Sure. Yeah.
当然,谢谢
我和我的法律顾问谈过了
and she says there's nothing stopping you from running the story.
她说你完全有权报道这条消息
I'm not doing anything with the story.
我不会报道的
Our counsel says there's nothing stopping you.
我们的顾问说你报道了也不违法
If you want to speak to me on the record, I'm happy to listen,
如果你愿意公开给我评论,我很愿意听
but I'm not taking what I overheard to my senior producer.
但我不会向我的高级制片人汇报我偷听到的话
I am willing to trade you another story
我愿意用另一条新闻
for the promise that you
换你保证不会曝出
won't use my candid68 remarks about the President.
我对总统直白的评论
I have no intention of using your candid remarks
如果你是说给别人听的
or even your ontherecord remarks
不管是对总统的评论还是公开评论
which were meant for someone else.
我都没打算报道
I just don't understand.
我不明白
I don't know how to make it any clearer than that.
我没法说得更清楚了
Good luck.
祝你好运
I think you're freaking him out.
我觉得你把他吓着了
How's your boss gonna feel about you passing on a story?
你老板要是知道你放过
And then another story?
一条又一条新闻会怎么想
Whatever the second story is,
不管第二条新闻是什么
I'm not going to blackmail69 him into giving it to me.
我不会通过勒索让他告诉我的
You can save your students a lot of time.
你其实可以帮你的学生省好多时间
On the first day of class,
就在第一堂课上
tell them they know the difference between right and wrong.
告诉他们,他们自己能明辨是非
Do what's right. They don't need a lawyer
那么就做对的事情,他们不需要一个律师
to tell them their moral absolutes.
来教他们道德准则
And whenever you hear someone giving a monologue70
当你听到一个人滔滔不绝地
defending the ethics of their position,
为自己的观点进行道德辩护
you can be pretty sure they know they were wrong.
你基本可以确定他们是错的了
Can I point something out to you?
我能指出一点吗
You're giving a monologue.
你就在滔滔不绝呢
Everyone does where I work.
我工作的地方所有人都这样
You know what Vipassana is?
你知道内观是什么吗
It's a small Italian motorbike.
是一种小型意大利摩托车
Not a Vespa. Vipassana. I know what Vipassana is.
不是黄蜂摩托车,是内观,我知道内观是什么
It's a meditation71 retreat
是印度的一种冥想训练
in India where you don't talk for a week.
要求你一周都不说话
But feel free to tell me anyway.
非要解释你就说
Maybe two weeks. Think I'm gonna do it.
也许两周,我在考虑做一次
You should.
你确实应该
You seem tense.
你看起来有点紧张
Mm, you got that backwards72, money honey.
你搞反了吧,账房婆
No, I'm only a little tense
不,我是因为
because of what's happening at the office right now.
办公室的事情有点紧张
Okay. All right.
好吧,就是
Hey, it's my parents' 40th anniversary
下下周是我父母结婚40周年纪念
and the week after next there's a party.
他们要开个聚会
Do you want to come?
你想来吗
Absolutely, I do, but here's the thing.
当然,当然想,但是有个问题
You might be on Vipassana? Or maybe a Yamaha.
你可能在冥想中,或者在雅马哈摩托上
Big laugh from the crowd.
此处有笑声
All right, let's just now we're meeting parents?
好吧,我们...我们这就见家长了吗
And it all started with a stock trade.
这一切都由一次股票交易引起
You see how things spiral out of control? They spiral.
你看到事情怎么变得不受控制了吧,急转直下啊
Just buy mutual73 funds. There's nothing wrong with mutual funds.
以后就买共同基金吧,肯定不出乱子
I feel like I'm being tested right now.
我觉得我在接受考验
That's it? You're leaving? Wait.
这就完了,你要走了,等下
I'm hailing a cab.
我去打车
All right. Close one.
好吧,差点被我说中
Yeah.
是啊
Yours is an unusual position for a reporter.
你的观点对于一个记者来说有点另类
Who decides what's private
谁决定什么是隐私
and what's information people should know?
还有哪些信息是可以公之于众的
In the airspace right around me, I do.
在我周围的空间里由我决定
Hi. I'm not scamming you, Richard.
你好,我不是在诈你,理查德
I know. Can I have a word?
我知道,能跟你聊几句吗
Sure.
当然可以
This report won't be released for a week.
这份报告一周以内不会公布
The White House got it today, but they won't show it
白宫今天刚刚拿到,但至少要到周一
to the President until at least Monday.
他们才会上报给总统
It's yours, along with an exclusive interview.
现在它是你的了,而且还附带独家采访
What's in it?
什么内容
The level of carbon dioxide in the atmosphere
空气中的二氧化碳浓度
has passed a longfeared milestone74.
严重超标
The amount of poison gas in the air hasn't been this high
自打人类繁衍之前,三百万年以来
in three million years, since before there were humans.
空气中的有毒气体含量从未如此高过
We get the report? You get the report.
把这份报告给我们,是给你
周一以后随便你用
And an exclusive interview.
还附带独家专访
With who? Me.
专访谁,我
Any chance we can get the administrator?
有没有采访主管的可能
There hasn't been an administrator
环境保护署
of the Environmental Protection Agency for a while
已经很久没主管了
because Senate Republicans won't confirm one
参议院的共和党人不肯任命
and the President doesn't want to waste political capital.
而总统也不想浪费政治资本
Though I'm not sure what he's saving it up for.
谁知道他留着政治资本要干嘛
That statement was on the record.
那句话可以公开引用
Nice meeting you.
很高兴与你结识
Richard, be careful when you're talking out loud in public.
理查德,公开场合,说话一定要小心
I was careful.
我很小心
Okay, but you just told a train car full of people
但是你刚刚当着全车人的面儿
that the apocalypse is nigh. Damn it.
说世界末日就要到了,该死
It's all right. Nobody's listening.
没关系,反正也没人听
Tell me about it.
谁说不是呢
It was nice meeting you, Jack76. I've got to get my bag.
很高兴认识你,杰克,我得拿上我的包
Isn't that your bag?
那不是你的包吗
This is a month's rent for me.
这个包顶我一个月的房租了
It's my executive producer's.
是我的执行制片人的
I don't know your name.
我还不知道你叫什么
Maggie Jordan.
玛姬·乔丹
I'd love to call you.
我想跟你保持联系
Here's my card. Great.
这是我的名片,太棒了
And, Jack, I've got a report here from the EPA
杰克,我刚拿到了一份环保署的报告
that says you probably shouldn't wait that long.
按其所说,你也许不该等太久才打给我
And the government's complicity was covert77,
政府的参与是隐蔽性的
robbing the citizens in a democracy of the information they need
剥夺了民主社会里公众获得
if they're going to have an intelligent debate about foreign policy.
进行理智评论外交政策信息的权利
Covert ops are why you don't hear much about the Mafia anymore.
隐蔽行动是黑手党销声匿迹的原因
Covert ops are why your parents are alive.
隐蔽行动是你父母还活着的原因
They're why there are fewer nuclear scientists alive in Iran.
它们是伊朗核弹专家很少幸存的原因
Covert ops are what's forcing AlQaeda
隐蔽行动是让恐怖组织...
Covert ops were behind IranContra
"伊朗门事件"就是隐蔽行动
and it was the press who exposed it.
还是媒体揭发了它
Covert ops got money and equipment and training
苏联入侵阿富汗之后,正因为隐蔽行动
to the Mujahedeen after the Soviets78 invaded Afghanistan.
穆斯林游击队才有了资金,装备和训练
The press not knowing about it is how Communism fell in Europe.
正因为媒体不知情才让欧洲的共产政权垮台
I can go all day long. God knows.
这些事我能说一整天,天晓得
Excuse me.
失陪一下
Where are you going? The men's room.
你上哪儿去,卫生间
Neal, leave behind the drive.
尼尔,把闪存盘留下
Are you serious?
你们是认真的吗
Well, you're hotheaded right now.
毕竟你现在有些头脑发热
Leave the flash drive on the table.
把闪存盘放在桌子上
It's locked in a filing cabinet under my desk.
它就锁在我桌子下面的档案柜里
Are you getting my point?
你明白我什么意思了吗
Yeah, you don't want Neal
是的,你不想让尼尔
to go to jail for 10 days and neither do I.
在监狱里待十天,我也不想
But these are the rules of cribbage.
但这就是游戏规则
I could swallow this key, you know.
知道吗,我可以这把钥匙吞下去
Yeah, 'cause what criminal mastermind could open
是啊,因为没有哪个高智商罪犯能够
an Office Depot79 filing cabinet without a key?
不用钥匙就打开一个办公桌的文件柜
You're thinking of different ways to murder me right now.
你肯定在心里琢磨着各种谋杀我的方式
"New York Observer."
《纽约观察者》
How did word get out this fast?
消息怎么传得这么快
Fast is the speed at which word travels.
消息传得就是这么快
It's been blowing up for an hour.
已经传了一个小时了
Yeah, but I saw Charlie's statement and apology.
对啊,但我看了查理的声明和道歉
He kept his promise. He didn't name anyone.
他信守承诺,并没有点名道姓
I did. I outed myself on Twitter.
我自己说的,我在推特上发了消息
My account, not the network.
用我的私人账户,不是电视台的
"Just left ACN for the last time.
刚刚结束了ACN的旅程
Great five weeks. Honest people.
很棒的五周,诚实的同事
Sensational80 experience. One regret.
无与伦比的体验,仅有一个遗憾
I tweeted a terrible joke on
我用电视台账号
the network's account. No one else involved."
发了条恶劣的玩笑,此事不牵涉其他人
Least I could do was make sure
我至少得保证
no one thought it was someone else.
这事不会怪到其他人头上
You're gonna get plenty of job offers.
有大把的工作机会等着你
I'm not worried. I'm embarrassed.
我不担心,我觉得很丢脸
No one who knows you thinks
了解你的人
you have anything to be embarrassed about.
不会觉得你有什么好丢脸的
There's a pretty strong consensus81 among people who don't know me
有一群不了解我的人一致认为
that I'm "A stupid fucking libtard whore
我是一个脑残自由派傻缺贱婊
who should have been dismembered on Boylston Street
应该被拉到博伊尔斯顿街(波士顿爆炸案)
after first getting sodomized by a jihadist."
让恐怖分子兽奸后五马分尸
Pretty mild for the Internet, but still.
算是骂得轻的了,但还是很伤人
I appreciate
我很感激...
Charlie said that you did everything you could to help me.
查理说你尽了最大努力帮我
Yeah. And he knew we were dating.
是的,他知道我们在交往
So he said he'd do it himself, which was merciful.
所以他说他会亲自解雇你,这样仁慈些
Are you saying you volunteered to fire me?
你是说你主动要开除我吗
I wasn't volunteering. It was my job.
我不是主动,这是我的职责所在
"Daily Beast."
《每日野兽报》
Some of the offers are gonna
一些不喜欢我们的人
be from people who don't like us very much.
会想来雇你
Who doesn't like us?
谁会不喜欢我们
Not you and me. ACN. For some of the outlets82,
不是你我,而是ACN,对于一些媒体
being someone with an ax to grind against us would be an asset.
雇个对我们心怀不满的人也是一项优势
I don't have an ax to grind.
我没有心怀不满
Do you think that's the reason I outed myself?
你觉得那是我公开身份的原因吗
Do I think no.
我觉得,当然不
I was trying to do the right thing.
我只是想做正确的事
You think I put it out there as bait?
你却以为我以此为诱饵钓工作吗
I'm saying don't get played.
我是说,你别被耍了
"Gawker."
掴客网(以八卦爆料着称的多媒体博客站点)
I needed a minute to adjust. That's all that happened.
我就是需要一分钟适应下,就是这样
I'd love to go to your parents' 40th anniversary party.
我愿意参加你父母40周年纪念日派对
There is no party. I was testing you.
没什么派对,我在试探你
Are you for real?
你说真的吗
You did the exact same thing
你的反应跟
I did when Maggie asked me to meet her parents.
玛姬让我去见她父母时我的反应一样
You gave me a little test.
你居然试探我
You didn't do well.
但你表现不佳
Is this something you read
这是你在牙医那里
in "Cosmo" while you were at the dentist?
看《时尚》杂志学到的伎俩吗
Yes.
没错
I said I'd go to the party which doesn't exist
我说我愿意参加一个根本不存在的派对
because you're a lying liar83 who lies a lot.
因为你就是个彻头彻尾的大骗子
It said the next thing you'd do is deflect84.
接下来你就会转移话题
Don't you like having a gal24 pal85 that you can hang out with
你难道不想要个既跟你一起玩乐
where there are extra benefits like stock tips?
还能给你股票信息这样好处的女伴吗
I can't use the stock tips. Then how about the sex?!
我又不能用股票信息,那上床怎么样
It would take a long time to explain. Yeah, yeah. Yeah.
说来话长,是啊是啊
Yes. Yes what?
想,想什么
Yes, I love having a gal pal with no commitment and tons of sex.
想,我想要个无需承诺又能多多上床的女伴
Great. Just not you.
太好了,但不能是你
What's wrong with me? Plenty, but I really like you anyway.
我哪不好,多了去了,但我还是很喜欢你
I'm not good at not being alone.
我不擅长与人相处
It's what I'm used to.
我习惯了独处
Let me know if you want to get good at it.
要想学的话告诉我
The sex is good. Thank you.
床上功夫了得,谢谢
拿莉安娜·兰辛当幌子
is gonna get you nowhere with me.
对我一点用也没有
Our fidelity87 is to our father's legacy88, not his mother's.
我们要保护我们父亲的遗产,而不是他母亲的
Then I can tell you this is not what he would have wanted.
那我就告诉你这不是他想要的
Then fuck him, too, Charlie.
那他也可以去死了,查理
All right. Why didn't our mother get shares?
好了,我们的母亲为什么没有股份
'Cause she's not the one that raised $42,350.
因为42350美元不是她筹集的
She didn't build the company. She married it.
公司不是她建立的,她只是后来嫁给了公司老总
Yeah, and like you poured the cement.
是啊,说得好像是你建起来的
As a matter of fact, with an MBA,
实际上,尽管拥有工商管理硕士学位
he insisted on starting in the mail room.
他坚持从收发室起步
I understand we were born on third base,
我知道我们是含着金钥匙出生的
but I'm stealing home now.
但我现在要直捣大本营
So that's about it.
就是这样
I'm not here. I don't want to interrupt anything.
就当我不在,我不想打断你们
Good afternoon, Leona.
下午好,莉安娜
I'll tell you what. Leona is for friends and family.
我告诉你,莉安娜是朋友和家人叫的
If you're trying to poach my company, I'd prefer Mrs. Lansing.
如果你们想偷我的公司,那还是叫我兰辛女士吧
Oh, Blair, you get more beautiful every time I see you.
布莱尔,我每次见你,你都愈发漂亮了
How often is that?
我们有多常见吗
As infrequently as possible.
尽可能不见吧
I understand you've been out on a date with Savannah Capital.
我知道你跟萨凡纳资本有一腿
And I let them take turns.
我让他们轮流上
Oh, and, Randy, you like to watch, right?
兰迪,你喜欢看热闹不喜欢插手对吧
What?
什么
You know what happened last month
你知道上个月出了件
without anybody noticing? This is for real.
没人注意到的事吗,我说真的
Webster's Dictionary
韦氏词典
expanded the definition of the word literally89
扩充了"字面义"这个词的定义
to include the way it's commonly misused90.
把人们误用的意思加进去了
So the thing is, we no longer have a word
所以现在英语中
in the English language that means literally.
再也没有表示"字面义"的词了
I mean, literally doesn't have a synonym91.
"字面义"没有同义词
So we're going to have to find the Latin word for it and use it.
所以我们得找这个词的拉丁文来用
But, see, I don't know any Latin.
但是,我一点也不懂拉丁文
So when I say that I am literally gonna set fire
所以如果我说我
to this building with you
宁可把你们跟楼一起烧掉
in it before I hand over the keys to it,
也不会把它交给你们
you don't know if I'm speaking figuratively or literally.
你们不知道我是说着玩还是说真的
Savannah's offering $81 per share,
萨凡纳的报价是每股81美元
so if this is about money, you'll accept 82 from me, right?
如果是为了钱,你会接受每股82美元的,对吧
Mom. We're not interested in selling 6%.
妈,我们没兴趣卖掉这6%
I'm not interested in buying 6%!
我也没兴趣买这6%
I don't want you anywhere near this company.
我不想让你们碰这家公司
I want all of it.
我要买你们全部的股权
I am offering you one full dollar per share more than Savannah.
我的报价每股比萨凡纳高一美元
So if this is about the money, you'll take it.
所以要是为了钱,你们就接受吧
$2.
两美元
That's what I thought.
我猜也是
I'll raise the cash and have
我会筹集现金
an offer sheet to you before your birthday.
在你们生日前把报价单给你们
I tend to doubt it, but
我很怀疑,但是
Oh, get the fuck out of my boardroom, kids.
滚出我的董事会议室吧,孩子们
How come we couldn't be friends, Blair?
我们怎么就不能做朋友呢,布莱尔
It's 'cause I can't stand you, Mrs. Lansing.
因为我受不了你,兰辛女士
You've got to lose that anger, honey.
你得学会友好待人,亲爱的
People get the face they deserve.
人都是自作自受
See you in 10 days.
10天后见
Are you out of your mind?
你疯了吗
$4 billion for a $62 billion company?
拿40亿美元买一家价值620亿美元的公司
It's a steal. It's not!
简直是赚到了,才不赚
But even if it were Yeah?
但就算是赚,怎么
I think he's trying to say you don't have $4 billion.
我猜他是要说你根本没有40亿美元
How much do I have?
那我有多少
I don't know, but it's somewhere in the ballpark
不知道,但是大概是
of nothing close to $4 billion!
远远不到40亿吧
Charlie, did I ever tell you about the time my parents saw
查理,我告诉过你我父母
"You Can't Take It With You" on Broadway?
去百老汇看《浮生若梦》吗
That was $42,000.
那可是42000美金
No, $42,350.
不对,是42350
And it was the last 350 that were the hardest.
最后的那350是最难筹的
Sold my clothes, dealt a little weed.
我卖掉了衣服,倒腾了点大麻
Mom. Oh, I'm just kidding. I didn't sell my clothes.
妈,我开玩笑呢,我没卖衣服
This is for real. You think I don't fucking know that?
认真点,你以为我不知道吗
I need $4 billion cash right now.
我现在需要40亿的现金
I don't know who this guy is. I didn't vote for him.
我不认识这个人,也没投票选他
I don't want him making decisions on his own
我不想让他自作主张
about what's best for America.
来决定什么对美国才是最好的
For all I know, he's one bad day away from being Ted6 Kaczynski.
对我来说,他和泰德·卡辛斯基没什么两样
We work with the FBI and the DOD
我们要和联调局还有国防部合作
to determine what needs to be redacted.
来决定哪些细节需要修改
They're going to say everything needs to be redacted.
他们会说一切都需要修改
They know they have to convince me why. And if I'm not sold
他们得先说服我,如果过不了我这关
But just to get that far, you have to call BCD, right?
但想要走到那一步,你得打给BCD吧
To comment.
要求他们发表评论
That's it. That's the trip wire.
那就是了,那就是导火索
You call BCD and Neal has to
你要是打给BCD,尼尔就得
give up his source or face a contempt charge.
交出他的线人,或者面临蔑视罪指控
There's no route to the right thing
要想做到两全其美
that doesn't include the possibility
就必须得接受其它的可能
The certainty of a contempt charge.
蔑视罪指控是逃不掉了
The route to the right thing is this guy showing his face.
唯一的办法就是让这个家伙露面
Why is Neal paying the price for this guy's patriotism92?
为什么尼尔要为这个人的爱国心付出代价
But we're past that.
现在说这个没用
And if I could switch places with him, I would.
如果我可以和他换的话,我会的
And I would tell you the same thing,
我还是那句话
that a contempt charge could be the least, too many people
蔑视罪指控会是最轻的,太多人
look at how many people are in this room.
看看这屋子里有多少人
They're in this room cause they can be trusted.
这些人在这里,是因为他们可以被信任
Too many people already know
而这些人都知道
that a more serious crime has been committed.
他已经犯下了一桩更加严重的罪行
The FBI doesn't know that.
可是联调局不知道
What if they find out? How?
如果他们发现了呢,要怎么发现
The only other person who knows is the source,
唯一知道这事的就是那个线人
and he's not showing his face.
而他不肯露面
What if he does? He won't.
如果他露面了呢,他不会的
So you completely trust a guy
所以你完全相信一个陌生人
who the only thing that we know about him
我们唯一能从他身上知道的
is that he stole classified
就是他从国防部
documents from the Department of Defense?
窃取了机密文件
We are three exits past that on the highway.
现在说这些已经太迟了
I don't know why this is a discussion.
我不知道我们为什么要讨论这个
We obviously have to pursue this story
我们必须得调查这一新闻
and we need to start right now.
而且现在就得开始
Wait here a second.
在这等一下
Jenna, I want you to put some menus on my desk.
洁娜,放几个菜单在我桌子上
Three minutes after they get here,
等他们到这里三分钟后
I want you to come into my office
你进我的办公室来
and ask for the menus back.
把菜单要回去
And that's it. You got it?
就这么多,你懂了吗
After who gets here? Trust me.
等谁到这里,相信我就好
In the time that you've been working here,
你在这里工作了这么久
have you ever asked yourself why we always walk
难道从来没有问过自己,为什么我们
into the studio through that door
要从这扇门走向演播室
when we could just walk straight in over that threshold?
我们明明只要跨过那个门槛就行了
I did ask after I noticed it.
在我注意到这点之后,我的确问过
What'd they say?
他们怎么说
They said it was superstition93.
他们说是迷信
It's my superstition.
是我迷信而已
Never asked anyone else to do it.
我从没让别人也这么做
They just did.
但他们都照做了
It's a longer walk. I kind of feel responsible for that.
这样走花的时间更长,我要对此负责
You feel responsible for a lot of things.
你觉得自己要对很多事情负责
You already called BCD, right?
你已经打给BCD了对吗
A few hours ago when you went to the bathroom,
几个小时前,当你去卫生间的时候
you were really calling BCD for comment.
你其实是去打给BCD要求评论了
Yeah.
是的
You can do the story or not do the story,
你可以选择报道这个新闻,或者不报道
but now a decision can't be made that considers my protection.
但现在做决定时不需要考虑保护我了
I gave them my name.
我告诉了他们我的名字
For a long time after you started here,
你在这里工作了很长一段时间后
I didn't know your name.
我都不知道你的名字
You called me Punjab.
你叫我旁遮普
Yeah, you know, I...
是啊,我
I sure know it now.
我现在知道你的名字了
Thank you.
谢谢你
Do something for me, would you?
你能帮我个忙吗
Sure. Give me the source.
没问题,把你的线人告诉我
I need some skin in the game
我要跟你共同承担风险
and they're gonna have a trickier94 time of it with my profile.
一旦我涉入,他们这事就没那么好查了
They'll need a day to figure out what to do
这些人需要一天时间来搞清楚怎么办
and negotiate with me and Rebecca.
然后和我还有丽贝卡协商
Yeah, all right. One more thing.
好吧,还有一件事
Do you have any place you can get to for a day or two?
你有可以去住上一两天的地方吗
It won't come to that.
事情不会变得那么严重的
Someplace you can get to without using a credit card.
就是不用信用卡也能去的地方
I can't tell if you're kidding.
我不知道你是不是认真的
Leave your phone at home by accident.
不经意地把手机留在家里
Greyhound doesn't need to know your name.
灰狗大巴不需要知道你是谁
You know what I'm saying.
你知道我在说什么
It's just contempt.
这只是藐视罪指控而已
Why don't you go transcribe95 your notes from the call to BCD
你去把你和BCD的通话记录写下来
and distribute them in the conference room?
然后把它们放在会议室
Neal Sampat.
尼尔·桑帕特
Hello. We're on a break in there.
你们好,大家决定休息一下
Don and I are a couple.
唐和我是一对
We've been seeing each other for a few months.
我们在一起几个月了
You can tell anybody you want and
你可以告诉任何人
you can use the word couple.
而且你可以说我们是一对
Don, what's going on? Yeah, don't worry about it.
唐,发生什么了,没什么可担心的
Okay.
好吧
I would love to go to your parents' madeup party.
我很乐意去参加你父母那个不存在的派对
Are you just saying that because it's made up?
你这么说是因为那个派对不存在吗
Because I would love to go on
我也很乐意和你的堂兄弟们
a madeup hike with your cousins.
一起参加不存在的登山运动
No, I'm saying it because I'm in love with you.
不,我这么说是因为我爱上你了
I love you, Don.
我爱你,唐
You don't have to say anything back.
你不必回应
Oh, shit!
我靠
You have been tested and you failed that test.
刚刚那是考验你,你没及格
I did not do well on that test.
我的确成绩不理想
You bit down hard. I failed that test.
—你完全上钩了,我的确没及格
As long as you know that.
知道就好
Are you worried about getting scooped96?
你不担心这条新闻会被挖走吗
No. Yes.
不,担心
Because now I got to trust that somebody else
那样我就得信任别人
is going to handle the story responsibly.
会负责任地报道这条新闻了
What if whoever the source goes to next
万一线人联系的下一家新闻媒体
just makes a 27,000page document dump?
打算把这27000页的文件丢掉呢
Nobody elected you either.
也没人投票说非得你报道啊
I agree there's a kink in the system, but look at me.
我承认这体制不健全,但看看我
Have you ever seen a more trustworthy person in your life?
你这辈子见过比我更可靠的人吗
I was born like this.
我天生如此
By the way, how much money do you have?
顺便一问,你有多少钱
In the bank?
在银行里
Yeah, in an unrelated matter,
对,虽然和现在的话题无关
Leona's gonna need, like, $4 billion
但莉安娜现在急需40亿美元
or this network's gonna be liquidated97.
否则公司就要被清盘了
What was that?
你刚刚说什么
Don't worry about it right now.
现在不用担心这个
I'm Special Agent Hutchinson and this is Special Agent Levy98.
我是特派探员哈奇森,这位是特派探员莱维
We're with the FBI and we need to question Neal Sampat.
我们代表联邦调查局来审问尼尔·桑帕特
We also have a search warrant under seal for your hard drives.
这是对你们所有硬盘的保密搜查令
Mac. I understand you two know each other socially?
麦肯,你们私下认识,是吗
I was telling Agent Hutchinson
我刚刚告诉哈奇森探员
I think we haven't seen each other since Christmas.
圣诞之后我们就没见过面了
Yeah, that's right. It was
没错,那还是
it wasn't Christmas Eve, it was the night before.
不是圣诞前夜,是那晚之前
I'm Charlie Skinner. I'm in charge.
我是查理·斯金纳,我是负责人
A warrant under seal means you're prohibited
保密调查令禁止你们
from disclosing that you were served.
向外人透露你们在被调查
If you disclose that you were served
如果你们向外透露
Agent Hutchinson, I'm You're Rebecca Halliday.
哈奇森探员,我是,你是丽贝卡·哈里戴
You're the attorney for Mr. Sampat.
你是桑帕特先生的律师
Yeah.
没错
I represent ACN in First Amendment matters.
我是ACN在言论自由相关调查中的律师
You should answer your phone.
接电话吧
It's going to be the Attorney General.
是司法部长
Rebecca Halliday.
丽贝卡·哈里戴
Which of you is Neal Sampat?
哪位是尼尔·桑帕特
Our lawyer has just stepped away.
我们的律师刚刚离开
I have a warrant, Mr. Skinner.
我有搜查令,斯金纳先生
Your lawyer knows I'm Spartacus, sir
你们的律师知道,我是萨巴达克斯,探员先生
Neal's not in the room.
尼尔不在这里
Why don't we go in my office for a minute?
来我办公室说吧
I want to talk to them alone.
我想和他们单独说几句
Prepare the search, but don't start.
准备搜查,但现在别开始
You know how many hard drives we have in this place?
你知道这里有多少硬盘吗
Keep your voices very low.
小声说
You didn't tell me it was this.
你没说是这件事
I don't know what this is, Molly,
我都不知道这到底是什么事,莫莉
and I told you as little as possible.
而且我都尽量少告诉你了
I have to say, raiding a newsroom
不得不说,突袭新闻编辑室
has got to be damn near unprecedented99.
这算史上头一遭吧
We need to find this guy. This is a bad guy.
我们得找到这家伙,这是个坏人
We can't take your word for that.
这事上你说得不算
And as you well know, bad guys are good sources.
你也知道,坏人都是好线人
We want to work with you on this story and we want
我们希望在这则新闻上可以和你合作
We want to work with you, too,
我们也希望能和你合作
but we're going to question Neal Sampat.
但我们要审问尼尔·桑帕特
The Attorney General is on the phone telling your lawyer
司法部长现在正在通知你们的律师
we're gonna hold him till he gives up his source.
我们会扣押他到他供出线人为止
And I'll tell you what else.
再告诉你一件事
There are three levels
政府的网络级别
of Internet systems the government works on.
一共有三层
This guy was working on JWICS
这个家伙动用了JWICS
and we don't believe he has the ability
但我们觉得他不具备从那个路由器
to transfer content to the protocol100 router.
转移材料的能力
So if we can prove your guy helped him do it,
一旦我们证明你们的职员帮了他
he's getting charged with a full boat.
他就要倒大霉了
He's going to Leavenworth.
他会被送进莱文沃思的国家监狱
So if you want to work with us, let's start.
所以如果你们想合作,开始吧
Excuse me. Yeah?
不好意思,什么事
I just need your menu. Sorry.
我是来拿点菜单的,抱歉
We're working through dinner tonight.
我们今晚要加班工作
Are we allowed to buy your guys dinner?
我们可以给你们提供晚餐吗
No.
不行
Thanks.
谢谢
Molly, I know the name of the source, too.
莫莉,我也知道线人的名字
You do? Yeah.
你知道,对
Who else? That's it.
还有谁知道,没了
We need to start searching your hard drives now.
我们现在要开始搜查你们的硬盘了
We won't talk anymore till your lawyer's in the room.
等你们的律师回来我们再说
Excuse me. Excuse me.
不好意思,请让一让
What's going on? Welcome back.
发生什么了,欢迎回来
Sloan, what's going on?
斯隆,怎么了
It's about Neal's story...
是尼尔的新闻
Go ahead.
开始吧
Please step away from the desks.
请远离办公桌
Could someone please tell me where Neal Sampat works?
有人能告诉我尼尔·桑帕特在哪里办公吗
He works over there.
1 pro | |
n.赞成,赞成的意见,赞成者 | |
参考例句: |
|
|
2 fig | |
n.无花果(树) | |
参考例句: |
|
|
3 earnings | |
n.工资收人;利润,利益,所得 | |
参考例句: |
|
|
4 knights | |
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马 | |
参考例句: |
|
|
5 jousted | |
(骑士)骑马用长矛比武( joust的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 ted | |
vt.翻晒,撒,撒开 | |
参考例句: |
|
|
7 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
8 prosecuting | |
检举、告发某人( prosecute的现在分词 ); 对某人提起公诉; 继续从事(某事物); 担任控方律师 | |
参考例句: |
|
|
9 makeup | |
n.组织;性格;化装品 | |
参考例句: |
|
|
10 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 theatricals | |
n.(业余性的)戏剧演出,舞台表演艺术;职业演员;戏剧的( theatrical的名词复数 );剧场的;炫耀的;戏剧性的 | |
参考例句: |
|
|
12 collateral | |
adj.平行的;旁系的;n.担保品 | |
参考例句: |
|
|
13 mythical | |
adj.神话的;虚构的;想像的 | |
参考例句: |
|
|
14 feud | |
n.长期不和;世仇;v.长期争斗;世代结仇 | |
参考例句: |
|
|
15 condescension | |
n.自以为高人一等,贬低(别人) | |
参考例句: |
|
|
16 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
17 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
18 intern | |
v.拘禁,软禁;n.实习生 | |
参考例句: |
|
|
19 investigators | |
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
20 persuasive | |
adj.有说服力的,能说得使人相信的 | |
参考例句: |
|
|
21 espionage | |
n.间谍行为,谍报活动 | |
参考例句: |
|
|
22 statutes | |
成文法( statute的名词复数 ); 法令; 法规; 章程 | |
参考例句: |
|
|
23 retention | |
n.保留,保持,保持力,记忆力 | |
参考例句: |
|
|
24 gal | |
n.姑娘,少女 | |
参考例句: |
|
|
25 patriot | |
n.爱国者,爱国主义者 | |
参考例句: |
|
|
26 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
27 amendment | |
n.改正,修正,改善,修正案 | |
参考例句: |
|
|
28 conspire | |
v.密谋,(事件等)巧合,共同导致 | |
参考例句: |
|
|
29 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
30 abdicated | |
放弃(职责、权力等)( abdicate的过去式和过去分词 ); 退位,逊位 | |
参考例句: |
|
|
31 prosecuted | |
a.被起诉的 | |
参考例句: |
|
|
32 abide | |
vi.遵守;坚持;vt.忍受 | |
参考例句: |
|
|
33 buffet | |
n.自助餐;饮食柜台;餐台 | |
参考例句: |
|
|
34 lobster | |
n.龙虾,龙虾肉 | |
参考例句: |
|
|
35 assorted | |
adj.各种各样的,各色俱备的 | |
参考例句: |
|
|
36 crab | |
n.螃蟹,偏航,脾气乖戾的人,酸苹果;vi.捕蟹,偏航,发牢骚;vt.使偏航,发脾气 | |
参考例句: |
|
|
37 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
38 detailed | |
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的 | |
参考例句: |
|
|
39 coverage | |
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖 | |
参考例句: |
|
|
40 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
41 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
42 poetic | |
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的 | |
参考例句: |
|
|
43 criteria | |
n.标准 | |
参考例句: |
|
|
44 ascertain | |
vt.发现,确定,查明,弄清 | |
参考例句: |
|
|
45 pussy | |
n.(儿语)小猫,猫咪 | |
参考例句: |
|
|
46 unimpeachable | |
adj.无可指责的;adv.无可怀疑地 | |
参考例句: |
|
|
47 cliche | |
n./a.陈词滥调(的);老生常谈(的);陈腐的 | |
参考例句: |
|
|
48 softening | |
变软,软化 | |
参考例句: |
|
|
49 softened | |
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰 | |
参考例句: |
|
|
50 journalism | |
n.新闻工作,报业 | |
参考例句: |
|
|
51 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
52 administrator | |
n.经营管理者,行政官员 | |
参考例句: |
|
|
53 columnist | |
n.专栏作家 | |
参考例句: |
|
|
54 scrutiny | |
n.详细检查,仔细观察 | |
参考例句: |
|
|
55 slumped | |
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下] | |
参考例句: |
|
|
56 impaired | |
adj.受损的;出毛病的;有(身体或智力)缺陷的v.损害,削弱( impair的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
57 pitcher | |
n.(有嘴和柄的)大水罐;(棒球)投手 | |
参考例句: |
|
|
58 gauge | |
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器 | |
参考例句: |
|
|
59 distraction | |
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐 | |
参考例句: |
|
|
60 annoyance | |
n.恼怒,生气,烦恼 | |
参考例句: |
|
|
61 exonerated | |
v.使免罪,免除( exonerate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
62 patriotic | |
adj.爱国的,有爱国心的 | |
参考例句: |
|
|
63 imperative | |
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的 | |
参考例句: |
|
|
64 baton | |
n.乐队用指挥杖 | |
参考例句: |
|
|
65 lame | |
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的 | |
参考例句: |
|
|
66 ethics | |
n.伦理学;伦理观,道德标准 | |
参考例句: |
|
|
67 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
68 candid | |
adj.公正的,正直的;坦率的 | |
参考例句: |
|
|
69 blackmail | |
n.讹诈,敲诈,勒索,胁迫,恫吓 | |
参考例句: |
|
|
70 monologue | |
n.长篇大论,(戏剧等中的)独白 | |
参考例句: |
|
|
71 meditation | |
n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录 | |
参考例句: |
|
|
72 backwards | |
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地 | |
参考例句: |
|
|
73 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
74 milestone | |
n.里程碑;划时代的事件 | |
参考例句: |
|
|
75 embargoed | |
禁止贸易,禁运( embargo的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
76 jack | |
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
77 covert | |
adj.隐藏的;暗地里的 | |
参考例句: |
|
|
78 soviets | |
苏维埃(Soviet的复数形式) | |
参考例句: |
|
|
79 depot | |
n.仓库,储藏处;公共汽车站;火车站 | |
参考例句: |
|
|
80 sensational | |
adj.使人感动的,非常好的,轰动的,耸人听闻的 | |
参考例句: |
|
|
81 consensus | |
n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|
82 outlets | |
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店 | |
参考例句: |
|
|
83 liar | |
n.说谎的人 | |
参考例句: |
|
|
84 deflect | |
v.(使)偏斜,(使)偏离,(使)转向 | |
参考例句: |
|
|
85 pal | |
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友 | |
参考例句: |
|
|
86 invoking | |
v.援引( invoke的现在分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求 | |
参考例句: |
|
|
87 fidelity | |
n.忠诚,忠实;精确 | |
参考例句: |
|
|
88 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
89 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
90 misused | |
v.使用…不当( misuse的过去式和过去分词 );把…派作不正当的用途;虐待;滥用 | |
参考例句: |
|
|
91 synonym | |
n.同义词,换喻词 | |
参考例句: |
|
|
92 patriotism | |
n.爱国精神,爱国心,爱国主义 | |
参考例句: |
|
|
93 superstition | |
n.迷信,迷信行为 | |
参考例句: |
|
|
94 trickier | |
adj.狡猾的( tricky的比较级 );(形势、工作等)复杂的;机警的;微妙的 | |
参考例句: |
|
|
95 transcribe | |
v.抄写,誉写;改编(乐曲);复制,转录 | |
参考例句: |
|
|
96 scooped | |
v.抢先报道( scoop的过去式和过去分词 );(敏捷地)抱起;抢先获得;用铲[勺]等挖(洞等) | |
参考例句: |
|
|
97 liquidated | |
v.清算( liquidate的过去式和过去分词 );清除(某人);清偿;变卖 | |
参考例句: |
|
|
98 levy | |
n.征收税或其他款项,征收额 | |
参考例句: |
|
|
99 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
100 protocol | |
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节 | |
参考例句: |
|
|