-
(单词翻译:双击或拖选)
Between 11am and 8pm on 9 April, Fox News replayed the footage of Saddam's statue coming down every 4.4 minutes.
在4月9日上午11点到晚上8点之间,福克斯新闻每隔4.4分钟就重播一次萨达姆雕像倒塌的镜头。
CNN replayed it every 7.5 minutes.
CNN每7.5分钟重播一次。
The coverage1 of Firdos Square – which heavily implied that the statue had been pulled down by a large crowd of cheering Iraqis – suggested that the war was over.
对佛多斯广场的报道——明确暗示了雕像是被一大群欢呼的伊拉克人推倒的——暗示了战争已经结束。
The hated dictator was symbolically2 ousted3 when his statue fell.
当那个遭人憎恨的独裁者的雕像倒下时,他被象征性地赶下台了。
In reality, it was not the end. The fighting was still going on.
事实上,这并不是结束。战斗仍在继续。
Armed engagements were underway in Baghdad and northern Iraq while the pageant4 was proceeding5 in Firdos Square.
武装冲突依旧在巴格达和伊拉克北部进行,而盛大庆典在佛多斯广场进行。
Saddam would not be captured for another seven months.
萨达姆在接下来的7个月内都不会被抓获。
Stories abounded6 that he had body doubles: a German TV show suggested in 2002 that there were at least three of them.
关于他有替身的说法比比皆是:2002年,一个德国电视节目暗示他至少有三个替身。
An Iraqi doctor claimed that the real Saddam had died in 1999 and had been played by doubles ever since.
一名伊拉克医生声称真正的萨达姆已于1999年去世,从那之后就一直在玩替身游戏。
The Dutch researcher Florian Gottke wrote: "Saddam had already multiplied his body and extended his presence throughout the country through his statues,
荷兰研究人员佛罗莱恩·戈塔克写道:“萨达姆已经通过他的雕像延伸了他的身体,并将他的存在扩展到了全国各地。
and by the same token, by living through the multiple living bodies of his doppelgangers he would become more than human, he would extend his presence into the realm of myth – he would even be able to survive his own assassination7."
同样地,通过多个替身活着的他将超越人类。他将自己的存在延伸到了神话领域,他甚至可以从自己的暗杀中幸存下来。”
Saddam's omnipotence8 was an illusion, too.
萨达姆的无所不能也是一种幻觉。
When the real Saddam was dragged out of the hole he had been hiding in, it was like the moment in The Wizard of Oz when the curtain is pulled back.
当真正的萨达姆被从他一直躲藏的洞里拖出来的时候,就像《绿野仙踪》里拉开帷幕的那一刻一样。
Suddenly everyone can see that the Wizard is not some all-powerful demigod, but an ordinary little man who has made his own myth.
突然间,每个人都可以看到,巫师不是某个全能的半神,而是一个创造了自己的神话的平凡小人物。
The real Saddam – scruffy9, hairy and wizened10 – was a world away from the proud statues showing him astride rocket-powered horses.
真正的萨达姆——衣衫褴褛、多毛、干瘪——与那些展示他骑着有着火箭动力的骏马的骄傲雕像截然不同。
1 coverage | |
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖 | |
参考例句: |
|
|
2 symbolically | |
ad.象征地,象征性地 | |
参考例句: |
|
|
3 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|
4 pageant | |
n.壮观的游行;露天历史剧 | |
参考例句: |
|
|
5 proceeding | |
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报 | |
参考例句: |
|
|
6 abounded | |
v.大量存在,充满,富于( abound的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 assassination | |
n.暗杀;暗杀事件 | |
参考例句: |
|
|
8 omnipotence | |
n.全能,万能,无限威力 | |
参考例句: |
|
|
9 scruffy | |
adj.肮脏的,不洁的 | |
参考例句: |
|
|
10 wizened | |
adj.凋谢的;枯槁的 | |
参考例句: |
|
|