-
(单词翻译:双击或拖选)
A founding member of the German anti-Islam protest movement Pegida has resigned as the group's leader.
德国反伊斯兰抗议运动Pegida成立者之一辞去该组织领袖职位,
Lutz Bachmann has apologized for facebook posts in which he refered to asylum1 seekers as animals and scum bags.
卢茨·巴赫曼为在脸书上称寻求避难者为动物和废物而道歉。
Mr. Bazhmann did not mention an online photo showing him with hair and moustache in the style of Adolf Hitler.
巴赫曼没有提到互联网上的一张照片,照片上他的头发和胡子很像阿道夫·希特勒。
Another Pegida cofounder described it a satire2 and said the movement would continue. Dina Numen reports.
该组织另一位创立者称它是在讽刺,称该运动将继续进行。蒂娜·努门报道。
"The image and the comments provoked widespread anger after they appeared in the German press.
“这些图片和言论在德国媒体上出现后引发轩然大波,
Another Pegida cofounder Kathrin Oertel described the photo as satire and said the movement will go on.
该组织另一位成立者凯瑟琳·厄特尔称图片是讽刺画,称该运动将继续进行。
Pegida has always denied any Nazi-sympathies. The group has attracted thousands of people to its weekly marches in Dresden."
Pegida一直否认是纳粹同情者,该组织吸引了数千人参加在德累斯顿的每周游行。”
In the evening, a march by allied3 group drew a crowd of about 10,000 in Leipzig. A large counter-protest was also held.
晚上,一个联合组织在莱比锡城吸引了大约一万人,当时也发生了大型反抗议活动。
There are growing calls in Russia to withdraw its troops from eastern Ukarine.
俄罗斯国内呼吁从乌克兰东部撤军的呼声渐涨,
President Petro Poroshenko said Russia had now sent more than 9,000 troops backed by heavy weapons into the east of his country.
总统佩特罗·波罗申科说俄罗斯派出9000多名装备重型武器的军人到该国东部。
While the head of the US military in Europe said Russia had doubled its supplies of military equipment to separatists over the past 4 months.
而美军驻欧洲负责人称在过去4个月内,俄罗斯将对分裂分子提供的军事装备数量翻倍。
The US secretary of state John Kerry said the Moscow-backed separatists were attempting to enlarge the territory under their control.
美国国务卿约翰·克里称莫斯科支持的分裂分子企图扩大自己控制的区域。
"It is also obviously because there's been about 500 square mile extension of the so-called line of control
“这是很显然的,因为他们将所谓控制线扩大了500平方英里,
in effort to try to broaden the amount of territory they've been held from the time that they signed an agreement and agreed to keep the line of control. So this is a very blatant4 land grab."
企图扩大他们在签署协议并同意保持控制线时获得的领土面积,所以这是公然的抢地。”
On the third day of violent unrest in the Democratic Republic of Congo,
刚果民主共和国的暴力动乱进行到第三天,
the head of the Roman Catholic Church there Cardinal5 Laurent Monsengwo has told the authorities to stop killing6 their own people.
罗马天主教堂驻当地领袖红衣主教洛朗·蒙森沃要求当局停止屠杀本国人民。
Congolese human rights group say more than 40 people have been killed in protest against the plan to change the electoral law. James Read reports.
刚果人权组织称,有40多人因抗议修改选举法的计划而被杀。詹姆斯·里德报道。
"Cardinal Monsengwo played a prominent role in the congress transition to Democracy. So this intervention7 will carry some weight.
“红衣主教蒙森沃在国会转向民主过程中发挥了重大作用,所以这次干预将起到一定作用。
He said he was strongly opposed any attempt to delay elections due next year when President Joeseph Kabila is meant to stand down.
他说他强烈反对任何企图推迟原定于明年的选举,届时总统乔瑟夫·卡比拉将下台。
The Cardinal also blamed the authorities for much of the violence urging them, in his words, to stop killing their own people."
这位红衣主教还指责当局导致大部分暴力,并敦促其停止屠杀本国人民。”
US officials have described the first day of talks with the Cuban government in decades as productive.
美国官方称几十年来与古巴政府谈判的第一天颇有成果,
A US deputy assistant secretary of state Alex Lee said the discussions which focused on migration8 had shown both sides were able to talk respectfully about shared interests despite some clear differences.
美国副助理国务卿阿历克斯·李称重点议题是移民问题的对话表明双方都能在存在明显分歧的情况下分别谈论共同利益。
A Cuban official said the meeting had been constructive9. World news from the BBC.
一位古巴官员称这次会议具有建设性。BBC世界新闻。
In a statement, the presidency10 of Yemen says an agreement has been reached to end fighting in the capital Sana.
也门总统在声明中称已经达成结束首都萨那战斗的协议,
It offers major concessions11 to the Houthi rebels who've taken over the presidential palace and surrounded his home.
协议对占领总统官邸和住宅附近区域的胡赛叛军做出重大让步,
It expanded their representation in all state institutions and raised the possibility of amendments12 to a new constitution they had opposed.
还扩大了叛军在各国家机构的代表权,并提高了修改叛军所反对新宪法的可能性。
In return, the Houthi is said to be ready to release President Abd Rubbuh Mansur Hadi's chief of staff.
作为交换,据悉胡赛叛军准备释放总统曼苏尔·哈迪的参谋长。
A German teacher freed after 6 months as a hostage of the Nigerian military group Boko Haram has been describing his ordeal13.
被尼日利亚武装组织博科圣地劫持做人质6个月后获释的德国教师描述了自己的苦难经历,
Robert Eberhard was freed after an operation in neighboring Cameroon. Damien Mcguinness reports from Berlin.
罗伯特·埃伯哈德在邻国喀麦隆的一次行动后获释。达米安·麦吉尼斯在柏林报道。
"Looking tired and emaciated14, Mr. Eberhard told reporters after his release that during the ordeal, he wasn't sure he would survive.
“埃伯哈德看起来很疲倦且憔悴,他获释后告诉记者,在整个痛苦过程中,他不确定自己是否能活下来。
He was held by Boko Haram for more than 6 months on his own in a dark and dirty room.
他被博科圣地劫持在一个黑暗肮脏的房间6个多月,
While he was in captivity15, a video was released in which Boko Haram's leader threatened to kill him.
在被囚期间,一段公布的视频显示博科圣地领袖威胁要杀死他。
Cameroon's authorities have not revealed how they managed to free Mr. Eberhard,
喀麦隆当局尚未透露是如何救出埃伯哈德的,
but German officials have said they are grateful to Cameroon for securing his release."
但德国官方称他们对喀麦隆的帮助深为感激。”
The speaker of the United States' House of Representatives John Boehner has invited Israel's President Benjamin Netanyahu to address both houses of congress next month.
美国众议院议长约翰·博纳邀请以色列总统本杰明·内塔尼亚胡下月在国会两院发表讲话,
It was not clear if Mr. Netanyahu would meet President Obama.
尚不清楚内塔尼亚胡是否与奥巴马总统会面。
Italian police say they've uncovered a treasure trove16 of more than 5,000 stolen antiquities17 in the biggest operation of its kind.
意大利警方称他们发现5000多件被盗文物,这是此类行动中最大规模的一次。
The objects includes splendidly decorated vases, delicate frescos and fine Bronze breastplates and said they worth more than 50 million dollars.
其中包括精美装饰的瓶子,精致的壁画和制作精良的青铜盾牌,称这些文物价值5000多万美元。
They were stolen in Italy and ended up in Switzerland.
它们是在意大利被盗的,然后在瑞士被发现。
The authorities became aware of the smuggling18 ring when a famous vase was recovered after been sold to the United States. BBC news.
一个著名的瓶子被卖到美国后被追回,当局开始意识到存在走私团伙。BBC新闻。
1 asylum | |
n.避难所,庇护所,避难 | |
参考例句: |
|
|
2 satire | |
n.讽刺,讽刺文学,讽刺作品 | |
参考例句: |
|
|
3 allied | |
adj.协约国的;同盟国的 | |
参考例句: |
|
|
4 blatant | |
adj.厚颜无耻的;显眼的;炫耀的 | |
参考例句: |
|
|
5 cardinal | |
n.(天主教的)红衣主教;adj.首要的,基本的 | |
参考例句: |
|
|
6 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
7 intervention | |
n.介入,干涉,干预 | |
参考例句: |
|
|
8 migration | |
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙 | |
参考例句: |
|
|
9 constructive | |
adj.建设的,建设性的 | |
参考例句: |
|
|
10 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
11 concessions | |
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权 | |
参考例句: |
|
|
12 amendments | |
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案 | |
参考例句: |
|
|
13 ordeal | |
n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验 | |
参考例句: |
|
|
14 emaciated | |
adj.衰弱的,消瘦的 | |
参考例句: |
|
|
15 captivity | |
n.囚禁;被俘;束缚 | |
参考例句: |
|
|
16 trove | |
n.被发现的东西,收藏的东西 | |
参考例句: |
|
|
17 antiquities | |
n.古老( antiquity的名词复数 );古迹;古人们;古代的风俗习惯 | |
参考例句: |
|
|
18 smuggling | |
n.走私 | |
参考例句: |
|
|