英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 相互关爱和血缘关系哪个更重要?

时间:2021-10-17 23:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Good morning. About 20 years ago two newly born babies, both with jaundice, were put in an incubator. When the babies were handed back to their mothers they queried1 if they had been given the right child but told not to worry, they did not pursue the matter. About 10 years ago, the doubts having grown, one of the families underwent DNA2 testing and found that the girl who had grown up with them was not in fact biologically theirs. This week the case was finally resolved when the clinic was fined a large sum of money for negligence3. The distress4 of the two families has been great, but one mother said after the trial that nothing would separate her from the girl she had brought up. “We were so afraid to lose one another that we realised how much love we have for each other.” She said. “We don’t need the same blood to feel part of the same family”.”

It is I think a powerful message at a time when families come in so many different shapes and sizes. There are not only devoted5 foster parents and adoptive parents, but families or relationships in which at least one of the parents will not be biologically related to the children they are bringing up. Then there are children born as a result of sperm6 or egg donation. I am sure they would all agree with the mother in the case: it is the quality of the relationship that counts. In the past children born into the more affluent7 classes will so often have owed their psychological health to wet nurses and nannies, not detached socialite parents; and at a time when so many mothers died young the children would have been brought up by step mothers or aunts. Of course it is nice if parents can say about their child that they have their father’s nose or their mother’s eye colour, but in end what matters is a warm and caring relationship.

Once when Jesus was teaching he was told that his mother and brothers were outside asking for him. He asked “Who are my mother and brothers?” and looking around at the crowd immediately answered his own question by saying “Whoever does the will of God is my brother and sister and mother”. That may seem a bit hard on his biological mother but we see his point when later as he was dying on the cross he looked down and saw his mother and the one described as the disciple8 he loved and said to his mother “ Mother, there is your son” and to the disciple “There is your mother”. The writer then records that the disciple took her into his own home. It was the start of a new community- the new community he came to bring into being: one rooted in care for one another whether or not we belong to the same biological family.

早上好,大概20年前有两个都患有黄疸的新生儿被放到保温箱里,当两个婴儿被交还给父母时,两对父母质疑抱回的是否是自己的孩子,但有关人员告诉他们不必担心,他们就没有追究。大约10年前,疑点越来越多,其中一户人家做了DNA测试,发现在他家长大的女孩子根本不是自己亲生的。本周这起案件终于得到解决,这家诊所因疏忽大意被罚了很大一笔。两家人所遭受的不幸是巨大的,但一位母亲在测试后说,没有什么可以将自己和自己抚养大的女孩分开。“我们担心会失去彼此,我们意识到我们有多么爱对方,作为家人没有必要有血缘关系。”

对各种不同规模和形态的家庭来说,我想这就是个强有力的信息。这些家庭里不仅有富于献身精神的养父母和领养人,有时候这样的家庭里至少父母或母亲与他们抚养的孩子没有血缘关系,有些家庭的孩子是精子或卵子捐献的结果。我相信他们都赞同这位母亲的话:重要的是关系的质量。在过去,有的孩子出生于富裕阶层,他们通常将自己的心理健康归功于奶妈和保姆,而不是与自己疏远的名流父母们。过去很多母亲早早去世,他们的孩子是由养母或阿姨抚养长大的。当然如果父母能说自己的孩子鼻子和父亲相像或眼睛颜色随母亲,这样更好,但最终最关键的是温暖的关爱关系。

耶稣传道时,有人告诉他他母亲和兄弟在外面要求见他。他问“谁是我的母亲和兄弟?”他快速看了下会众然后自己回答说,“所有按照上帝意愿行事的人都是我的兄弟和母亲”。这在他的生母听来可能不舒服,但我们能在他死时明白这一点,临死时他在十字架上向下看,看到母亲和他所爱的弟子,他对母亲说,“母亲,这就是您的儿子”,然后对弟子说,“这就是你的母亲”。作者然后记录着,这位弟子把耶稣的母亲带到自己家里。这就是新团体的开始,这就是他塑造的新团体,它根植于相互关爱,无论我们是否有血缘关系。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 queried 5c2c5662d89da782d75e74125d6f6932     
v.质疑,对…表示疑问( query的过去式和过去分词 );询问
参考例句:
  • She queried what he said. 她对他说的话表示怀疑。 来自《简明英汉词典》
  • \"What does he have to do?\" queried Chin dubiously. “他有什么心事?”琴向觉民问道,她的脸上现出疑惑不解的神情。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
2 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
3 negligence IjQyI     
n.疏忽,玩忽,粗心大意
参考例句:
  • They charged him with negligence of duty.他们指责他玩忽职守。
  • The traffic accident was allegedly due to negligence.这次车祸据说是由于疏忽造成的。
4 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
5 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
6 sperm jFOzO     
n.精子,精液
参考例句:
  • Only one sperm fertilises an egg.只有一个精子使卵子受精。
  • In human reproduction,one female egg is usually fertilized by one sperm.在人体生殖过程中,一个精子使一个卵子受精。
7 affluent 9xVze     
adj.富裕的,富有的,丰富的,富饶的
参考例句:
  • He hails from an affluent background.他出身于一个富有的家庭。
  • His parents were very affluent.他的父母很富裕。
8 disciple LPvzm     
n.信徒,门徒,追随者
参考例句:
  • Your disciple failed to welcome you.你的徒弟没能迎接你。
  • He was an ardent disciple of Gandhi.他是甘地的忠实信徒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴