英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 对英国女学生参加IS的思考

时间:2021-10-17 23:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Good morning. Two weeks ago at this very time, just four miles from this studio, three young schoolgirls were on their way to Bethnal Green Academy.

早上好!两周前的这个时候,就在距离这个演播室4英里的地方,三名女学生在前往贝斯诺格林学院的路上,

This morning they are thought to be en route to Syria.

今天早上据说她们已经去了叙利亚。

Our sympathy and prayers must go out to the family and friends of these three young teenagers.

我们应该同情这些女孩的家人和朋友,并为他们祈祷。

The schoolgirls, for whatever misguided reason, have left families who have nurtured1 them, educated them and protected them from birth,

这些女学生被误导,离开了养育、教育和保护她们长大的家人,

to heed2 a call from a stranger to join a radical3 group.

去响应陌生人呼吁加入激进组织的号召。

Estimates suggest over 500 British citizens are already in the ranks of IS and society is inevitably4 asking questions about what all this means.

据估计已有500多名英国人已经加入IS组织,公众不可避免地开始质疑这意味着什么。

But it is not the first time that radical groups have lured5 away impressionable youth.

但这并不是激进组织第一次引诱易受影响的年轻人,

One just has to think of some of the radical cults6 (many of them inspired by mutations of religion), which sprung up in the 60s and 70s across the world.

我们必须想到一些六、七十年代在世界各地兴起的激进崇拜,其中很多受到了宗教变种的影响。

Commentators7 are naturally focusing now on what more might have been done to prevent the girls from leaving.

时事评论员自然开始思考原本应该做什么来阻止女孩们的出走,

But perhaps it is unrealistic to expect communities, educators, airlines and the police to deal with a symptom,

但是期待社会、教育者、航空公司和警察去解决问题的症状是不现实的,

when society has to yet to find a way to deal with the cause.

因为社会必须想办法从根源上解决。

For some, the cause is a lack of cohesion8 in British society. The sense of 'we' has become diluted9 and vague.

在一些人看来,这是因为英国社会缺少凝聚力。“大家”这个观念已经淡化和模糊,

The remedy they suggest is finding an agreed set of 'British Values'.

他们建议的解决之道是,寻找大家都认可的“英国价值观”。

But I believe that talk of British values risks confusing laws and values, and the intricate link between the two.

但我认为,谈论英国价值观会有混淆法律和价值观的危险,并将两者之间的关联更加复杂化。

States should be inspired by values, but not be the primary source of them.

国家应该受到价值观的启发,而不是受价值观的根源的启发。

While it is true to speak of laws in the context of a state, for me as a Christian10,

尽管在国家的背景下谈论法律是正确的,但对我这个基督徒来说,

values are much broader, richer, deeper and older than a state or national narrative11.

与国家或民族叙事相比,价值观具有更广阔、更丰富、更深刻和更古老的内涵。

From the sermons and letters of Saints Peter and Paul writing to the early Christians12, we have advice on how to live in a pluralist world.

从圣彼得的布道和信件中,以及从保罗写给早期基督徒的文章中,我们能得到如何在多元化世界生活的建议。

All just societies are founded on some sort of religious or ethical13 basis – values don't stem from a neutral foundation.

所有公正的社会都建立在一些宗教或伦理依据之上,价值观并非来自中立的基础。

And yet in the aftermath of World War II, the Human Rights Commission did come up with a set of binding14 standards which embraced a global diversity of perspectives,

然而在二战后,人权委员会确实提出一套结合了全球多元化视角的约束性标准,

but not by creating new neutral values, but by building on existing traditions.

但并不是通过创造新的中性价值观实现的,而是在现有传统的基础上建立的。

The various secular15, pluralist and religious traditions in the Commission had very different reasons for why the UN Declaration of Human Rights was necessary and valid16,

该委员会里各种各样的世俗、多元化和宗教传统,就给联合国人权宣言的必要性和合法性提供了各种不同的理由,

but they were unanimous in how it would be taken forward.

但在如何推进该宣言上毫无异议。

Perhaps in Britain we need to get consensus17 once more on the How rather than struggle with the Why.

在英国,可能我们需要再次在“如何做”而不是就“为什么”而挣扎上再次达成一致,

Perhaps each generation has to explore and explain afresh how its values guide the society,

可能每代人都必须探讨并重新解释其价值观如何指导社会,

while all the time recognising the distinct traditions which feed into those values.

同时始终认可滋养这些价值观的各具特色的传统。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nurtured 2f8e1ba68cd5024daf2db19178217055     
养育( nurture的过去式和过去分词 ); 培育; 滋长; 助长
参考例句:
  • She is looking fondly at the plants he had nurtured. 她深情地看着他培育的植物。
  • Any latter-day Einstein would still be spotted and nurtured. 任何一个未来的爱因斯坦都会被发现并受到培养。
2 heed ldQzi     
v.注意,留意;n.注意,留心
参考例句:
  • You must take heed of what he has told.你要注意他所告诉的事。
  • For the first time he had to pay heed to his appearance.这是他第一次非得注意自己的外表不可了。
3 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
4 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
5 lured 77df5632bf83c9c64fb09403ae21e649     
吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
  • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
6 cults 0c174a64668dd3c452cb65d8dcda02df     
n.迷信( cult的名词复数 );狂热的崇拜;(有极端宗教信仰的)异教团体
参考例句:
  • Religious cults and priesthoods are sectarian by nature. 宗教崇拜和僧侣界天然就有派性。 来自辞典例句
  • All these religions were flourishing side by side with many less prominent cults. 所有这些宗教和许多次要的教派一起,共同繁荣。 来自英汉非文学 - 历史
7 commentators 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c     
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
参考例句:
  • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
  • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
8 cohesion dbzyA     
n.团结,凝结力
参考例句:
  • I had to bring some cohesion into the company.我得使整个公司恢复凝聚力。
  • The power of culture is deeply rooted in the vitality,creativity and cohesion of a nation. 文化的力量,深深熔铸在民族的生命力、创造力和凝聚力之中。
9 diluted 016e8d268a5a89762de116a404413fef     
无力的,冲淡的
参考例句:
  • The paint can be diluted with water to make a lighter shade. 这颜料可用水稀释以使色度淡一些。
  • This pesticide is diluted with water and applied directly to the fields. 这种杀虫剂用水稀释后直接施用在田里。
10 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
11 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
12 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
13 ethical diIz4     
adj.伦理的,道德的,合乎道德的
参考例句:
  • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept.必须使青年具有高度的道德观念。
  • It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
14 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
15 secular GZmxM     
n.牧师,凡人;adj.世俗的,现世的,不朽的
参考例句:
  • We live in an increasingly secular society.我们生活在一个日益非宗教的社会。
  • Britain is a plural society in which the secular predominates.英国是个世俗主导的多元社会。
16 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
17 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴