英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 人民币对美元汇率连续三天贬值

时间:2021-11-30 08:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Smoke is billowing from the site of huge explosions in the Chinese port city of Tianjin, which killed at least 17 people and injured hundreds more. Images on social media show a scene of utter devastation1. The authorities say the massive blasts were caused when a shipment of explosives being stored in a container detonated. Our correspondent John Subworth is in Tianjin, and reports from a destroyed dormitory building 100m from the site of the explosion.

"What I'm standing2 in is what was a dormitory for migrant workers. You can see roofing materials, these corrugated3 panels, lying everywhere. And some of the people here we've spoken to say there were a number of very serious injuries, just as you'd expect. Others, though, have come away unscathed, and are picking through the rubble4, trying to salvage5 what they can. Other people sitting around in total shock, really, almost impossible to comprehend what has just happened to them. They have their lives completely turned upside-down."

China has allowed its currency to devalue for a third day running. The Central Bank set the guidance rate for the yuan 1% lower against the dollar. The fall in the currency has caused uncertainty6 on global financial markets. But the International Monetary7 Fund has welcomed the moves towards allowing market forces to have a greater role in determining the exchange rate. This week's decline in the value of the Chinese currency is the biggest in two decades. Juliana Liu reports.

"The yuan trades in a managed float, that means every morning, officials set a reference rate, a mid-point around which the currency is allowed to trade. Three days ago, the mechanism8 for setting that rate was effectively changed, allowing supply and demand more say in the exchange rate. The currency's subsequent weakness is a reflection of worries about the state of the Chinese economy."

Security forces in Myanmar remain outside the headquarters of the military-backed ruling party in the capital, after raiding the building on Wednesday night. No explanation has been given. But correspondents say that factions9 within the ruling party have been engaged in a power struggle in recent months. There've been disagreements between the country's president Thein Sein and the party's chairman over who should serve the next presidential term. Elections are planned for November.

South Korea has pardoned more than 6,500 prisoners, including the chairman of one of the country's biggest conglomerates10, Chey Tae-won, chairman of the SK Group, has been imprisoned11 for two years after being convicted of embezzling12 more than 40 million dollars. President Park Gyun-hye announced the pardons as South Korea marked the 70th anniversary of the end of Japanese rule, following its defeat in the Second World War. She said she hoped the releases would help to forge a national reconciliation13 and boost the economy.

BBC news.

The United States' most senior soldier has suggested that the country should consider deploying14 troops with their Iraqi counterparts, if progress isn't made within made in the fight against Islamic State. The Army's Chief of Staff General Ray.Odierno said such forces would have a support, rather than a combat, role. He was speaking at his last news conference before retiring on Friday. The United States has more than 4,500 troops in Iraq, largely in an advisory15 capacity.

Members of the International Olympic Committee have praised Rio de Janeiro's preparations for next year's games, despite concerns about pollution in the bay where sailing and wind-surfing competitions will be held. IOC executives visiting the city said the level of pollution in the waters of Guanabara Bay is within international standards. The Committee's Executive Director C D said conditions would improve before the games began in a year's term.

"Thanks to the games, first, the awareness16 regarding the bay has been raised to an unprecedented17 level, which, in itself, is a good thing. Then there are a number of actions that have been undertaken. And from now on until the games, this would continue, equal barriers, equal goals, and different measures. So from now until the games, the quality of water will continue to be monitored and shall improve." More than 50% of sewage in Rio flows untreated into the bay.

The President of Guinea-Bissau, Bacai Sanhá, has dismissed the government, following a rift18 with the prime minister, Domingos Pereira. The two men are said to disagreed on issues including the use of aid money and the return to Guinea-Bissau of a former army chief.

Scientists say listening to music before, during and after an operation can help reduce anxiety for the patients need for pain relief. A new study found that music had a positive effect, even when the patient has been under general anesthetic19.

中国港口城市天津发生大规模爆炸案,导致至少17人丧生,数百人受伤,目前浓烟正从事发地点冒出,社交媒体上的图片显示事发地已彻底被摧毁。当局称之所以发生爆炸,是因为装载一个集装箱里的炸药被引爆。记者约翰·苏博沃斯目前在天津爆炸地点100米处的一个被毁宿舍楼报道。

“我现在所站的地方原本是农民工的宿舍楼,到处都可以看到屋顶材料瓦楞板。我采访过的一些人说有很多重伤者,这是可以预料的,一些没有受伤的人在瓦砾中捡东西,其他人震惊地坐在那里,完全不明白发生了什么,他们的生活已经彻底改变了。”

中国让人民币连续三天贬值,央行规定人民币对美元价格跌1%。人民币贬值使得全球金融市场出现不确定,但国际货币基金组织欢迎此举,因为这样可以使得市场力量在决定汇率方面发挥更大作用。本周人民币贬值幅度是20年来最大的,朱利安·刘报道。

“人民币实行管理浮动,这意味着每天早上官方会设定参考汇率,也就是允许人民币交易的中间点。三天前,决定汇率的机制已经改变,使得供求关系在汇率决定方面发挥更大多用。人民币后来的贬值反映了市场对中国经济现状的担忧。”

周三晚上缅甸安全部队突袭了首都军方支持下执政党的总部,目前仍在大楼外驻扎。目前尚未给出任何解释,但记者称最近几个月来执政党内部的派别一直在进行权力斗争。总统登盛和该党主席在下一总统任期的人选上出现分歧,原计划选举在11月举行。

韩国赦免了6500多名囚犯,包括该国最大企业集团SK集团主席崔泰源,他因贪污4000多万美元被判两年徒刑。总统朴槿惠宣布赦免声明,以纪念二战结束后日本被打败后结束对韩国统治70周年。她说希望赦免行动能帮助促进民族和解并发展经济。

BBC新闻。

美国最高军官表示,如果无法在针对伊斯兰国的战斗中取得进展,那么美国就应该考虑和伊拉克一起派兵。美国陆军参谋长奥迪尔诺称这支部队应该发挥支持角色,而不是战斗角色。他将于周五退休,这是他在退休前最后一次新闻发布会上做的讲话。美国已经派遣4500多士兵到伊拉克,主要是履行咨询任务。

国际奥委会委员赞扬了里约热内卢为明年奥运会所做的准备,尽管仍担心即将举行翻船和冲浪竞技项目海滩的污染问题。参观该市的国际奥委会委员称瓜那巴拉湾水域的污染水平没有超过国际标准。委员会执行理事称污染情况可以在奥运会开始前的一年内改善。

“首先,多亏了这次赛事,人们对这个海湾的环保意识达到前所未有的高度,这本身是件好事,其次是采取了多项行动。从现在起到赛事开始,这些行动将继续进行,遇到的是同样的障碍,怀着同样的目标,采取了各种不同的措施。从现在起到赛事开始,水的质量将会继续得到检测并将有所改善。”里约市一半以上的废水未经处理就流入该海湾。

几内亚比绍总统巴卡伊·萨尼亚因与总理多明戈斯·佩雷拉不和而解散政府,据悉两人在多个问题上意见不一,包括援助资金的使用,以及一名前陆军参谋长回几内亚比绍一事上。

科学家称在手术之前、期间和之后听音乐能帮助减轻病人的焦虑和对止痛药的需求,一项最新发现表明音乐有积极的效果,即使是在患者处于全身麻醉中。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
2 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
3 corrugated 9720623d9668b6525e9b06a2e68734c3     
adj.波纹的;缩成皱纹的;波纹面的;波纹状的v.(使某物)起皱褶(corrugate的过去式和过去分词)
参考例句:
  • a corrugated iron roof 波纹铁屋顶
  • His brow corrugated with the effort of thinking. 他皱着眉头用心地思考。 来自《简明英汉词典》
4 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
5 salvage ECHzB     
v.救助,营救,援救;n.救助,营救
参考例句:
  • All attempts to salvage the wrecked ship failed.抢救失事船只的一切努力都失败了。
  • The salvage was piled upon the pier.抢救出的财产被堆放在码头上。
6 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
7 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
8 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
9 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
10 conglomerates fc454a44bef83f13306fc280a858ea84     
n.(多种经营的)联合大企业( conglomerate的名词复数 );砾岩;合成物;组合物
参考例句:
  • At the surface, radioactivity of the conglomerates is locally as high as 30 X background. 在地表,砾岩的局部地段的放射性高达30倍本底值。 来自辞典例句
  • The conglomerates failed to understand that books could not be sold like soap. 这些联合大企业不懂卖书不象卖肥皂那样。 来自辞典例句
11 imprisoned bc7d0bcdd0951055b819cfd008ef0d8d     
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was imprisoned for two concurrent terms of 30 months and 18 months. 他被判处30个月和18个月的监禁,合并执行。
  • They were imprisoned for possession of drugs. 他们因拥有毒品而被监禁。
12 embezzling 1047ebe52d9fa01687627a4cf0bc4cc7     
v.贪污,盗用(公款)( embezzle的现在分词 )
参考例句:
  • Accordingly, object embezzling waste to be carried temporarily the schedule of administration. 因此,反对贪污浪费就提上了临时中央政府的议事日程。 来自互联网
  • Some were sentenced for taking bribes, others executed for embezzling funds. 有的因受贿而被判刑,有的因侵吞公款而被判处死刑。 来自互联网
13 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
14 deploying 79c9e662a7f3c3d49ecc43f559de9424     
(尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Provides support for developing and deploying distributed, component-based applications. 为开发和部署基于组件的分布式应用程序提供支持。
  • Advertisement, publishing, repair, and install-on-demand are all available when deploying your application. 在部署应用程序时提供公布、发布、修复和即需即装功能。
15 advisory lKvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
16 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
17 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
18 rift bCEzt     
n.裂口,隙缝,切口;v.裂开,割开,渗入
参考例句:
  • He was anxious to mend the rift between the two men.他急于弥合这两个人之间的裂痕。
  • The sun appeared through a rift in the clouds.太阳从云层间隙中冒出来。
19 anesthetic 8wHz9     
n.麻醉剂,麻药;adj.麻醉的,失去知觉的
参考例句:
  • He was given a general anesthetic.他被全身麻醉。
  • He was still under the influence of the anesthetic.他仍处在麻醉状态。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴