英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第440期:《电话情缘》熟悉的陌生人

时间:2018-08-23 05:49来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   When I was quite young, my father had one of the first telephones in our neighbourhood. I was too little to reach the telephone, but used to listen with great fascination1 when my mother talked to it. Then, I discovered that somewhere inside this wonderful device lived an amazing person— her name was "Information Please", and there was nothing she did not know. "Information Please" could, for example, supply anybody's number and the correct time and date.

  小时候,父亲是小区里最早一户给家里装电话的人。那时我尚幼小,还够不着电话机,但常听见母亲对着它讲话,那聊天听得我入迷。后来,我发现这个神奇的装置里竟然住着一个令人惊奇的人——她的名字叫做“Information Please”,她简直无所不知。比如说吧,她能马上给出任何人的电话,说出正确的时间和日期。
  My first experience with this genie-in-a-bottle came one day when I was home alone. I whacked2 my finger with a toy hammer while playing. The pain was terrible, but there didn't seem to be any reason in crying because there was no one home to give me sympathy. I walked aimlessly around in the house, sucking my throbbing3 finger. But suddenly I saw it hanging there...
  我第一次与这位“瓶中精灵”打交道是在某一天当我独自在家时,那天我用玩具锤不慎砸伤了手指,痛的撕心裂肺,但家里空无一人,谁也不会可怜我,大哭大喊也无济于事。我在房间里团团转,吮吸着阵阵抽痛的手指,突然间,我看到了那个挂在那儿的东西……
  'The telephone!' Quickly, I dragged the foot stool4 from the parlour to the landing. Climbing up, I unhooked the receiver and held it to my ear. "Information Please" I said into the mouthpiece just above my head. A click or two later, a small clear voice spoke5 into my ear.
  电话!我迅速把脚凳从客厅拖到了楼梯口。踩着它爬上去,摘下听筒,把它举到耳边:“Information Please”,我对着比我头还高的送话口说道,一两声嘟嘟的连线音后,一个小而清澈的声音说话了。
  "Information" She said. "I hurt my finger..." I wailed6 into the phone. The tears came readily7 enough now that I had an audience. "Isn't your mother home?" came the question. "Nobody is home but me" I blubbered. "I hit my finger with a hammer and it hurts." "Can you open your icebox?" she asked. I said I could. "Then chip off a little piece of ice and hold it to your finger," said the voice.
  “请讲”,她说。“我弄伤了我的手指…”我对着电话嚎啕大哭,突然间有了能倾听我的人,眼泪适时般决堤似地涌了出来。“你妈妈在家吗?”她问,“没人呢,就我在家。”我哭得更厉害了。“我用锤子把手指砸伤了,疼极了!”“你能打开冰块盒吗?”她问。我说我能。“那就弄下一小块冰,然后敷在手指头上。”那个声音说。
  Her tip worked so well, so after that, I called "Information Please" for everything. I asked her for help with my geography and she told me where Philadelphia was. She helped me with my math. She told me how to spell the word 'Fix'. She explained why my pet chipmunk8, that I had caught in a park, would only eat fruit and nuts, and not candy.
  她这招真管用。打那以后。我不管遇到什么事都给“Information Please”打电话。我请教她地理知识,她告诉我费城在哪里。她还辅导我数学,她教我拼写英文单词“Fix”,她解释给我听,为什么我那只从花园里逮回来的小宠物花栗鼠只吃水果和坚果,不吃糖。
  When Petey, our pet canary died I was left inconsolable, so I called "Information Please" and told her the sad story. She must have sensed my intense sorrow, for she said quietly, "Paul, always remember that there are other worlds to sing in." Somehow I felt better.
  当我们家的宠物金丝雀Perey死的时候,我无以为慰。于是我又给“Information Please”打电话,告诉了她这件伤心事。她一定是觉察到了我深深的悲伤,因为她的回答轻柔平静:“保罗,永远记得,它们有一个别的世界去歌唱。”莫名地,我释然了一些。
  When I was nine years old, we moved to another city, Boston. I missed my friend "Information Please" very much. But "Information Please" belonged in that old wooden box back in my old home and I somehow never thought of trying out the tall, shiny new phone that sat on the table in the hall. The memory of the sense of security I had as a child whenever I talked with "Information Please" however, never really left me. I appreciated now how patient, understanding, and kind she was to have spent her time on a little boy.
  我九岁那年,举家迁往另一个城市,波士顿。我非常舍不得我的“电话天使”朋友,但她永远住在老家的那个老旧的木盒里。家里客厅桌上又装了一部高高的、锃亮的新电话,也是奇怪,我连碰一下的念头都没有。记忆中,一个孩子与电话精灵随时随地聊天的那种安全感从未离去。我感激她在那个少不更事的孩子身上付出的时间、耐心、体贴和善良。
  One day, years later, on my way west to college, my plane put down in Seattle. I had about half-an-hour or so between planes. I spent 15 minutes or so on the phone with my sister, who lived there now.Then, without thinking what I was doing, I dialed my hometown operator and said, Information please." Miraculously9, I heard the small, clear voice I knew so well. "Information." I heard myself saying: "Could you please tell me how to spell the word 'fix'?" There was a long pause. Then came the soft spoken answer, "I guess your finger must have healed by now."
  多年以后,在我西去上学的路上,飞机在西雅图降落,中间有半小时的转机时间。我给住在那儿的姐姐打了15分钟电话。然后,完全无意识般地,我拨通了家乡小镇的接线员电话,“你好,接线员。” 奇迹般地,我又听到了那个小而清澈的声音。我听见自己脱口而出:“您能告诉我怎么拼写fix吗?”一段极长的沉寂过后,电话里传来了温柔的回答,“我想你的手指现在一定好了吧?”
  I laughed, "So it's really still you!?" "Yes." She said. "I wonder if you know how much your calls meant to me. I never had any children and I used to look so much forward to your calls." I told her how often I had thought of her over the years. We talked for over an hour. By the end of our nostalgic conversation, I asked if I could call her again some times. "Please do," she said. "Just ask for Sally."
  我笑了,“那么,真的是你!?”“是我。”她说“我不知道,你是否明白你的电话对我的生活多么重要,我没有孩子,那时候,我常常盼着你的来电。”我也告诉她,这些年我也一直在挂念着她。我们聊了差不多一个小时,结束这场叙旧之后,我问她以后是否可以再给她打电话。“没问题,”她说,“找萨莉就好”。
  A month later I called again. But another, strange voice answered. "Information." I asked for Sally. "Are you a friend?" the voice said. "Yes" I answered. "I'm sorry to have to tell you this, Sally became very ill, she died three weeks ago. But did you say your name was Paul? Sally left a message for you. Her note I have here says: "Tell Paul I still say there are other worlds to sing in. He'll know what I mean." I thanked her very much and hung up.
  一个月后,我打去电话,但是听到了另一个陌生的声音:“接线员,请讲。”我说,我找萨莉。“你是她朋友吗?”对方问。“是的”我回答道。“非常抱歉地告知您,萨莉病重了,三周前她去世了。你是叫保罗吗?萨莉给你留下了一条信息,她留了一张纸条,我念给你听:“告诉保罗,我仍然相信,我们可以在别的世界里歌唱。他懂的。”我谢过了她,挂上了电话。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 fascination FlHxO     
n.令人着迷的事物,魅力,迷恋
参考例句:
  • He had a deep fascination with all forms of transport.他对所有的运输工具都很着迷。
  • His letters have been a source of fascination to a wide audience.广大观众一直迷恋于他的来信。
2 whacked je8z8E     
a.精疲力尽的
参考例句:
  • She whacked him with her handbag. 她用手提包狠狠地打他。
  • He whacked me on the back and I held both his arms. 他用力拍拍我的背,我抱住他的双臂。
3 throbbing 8gMzA0     
a. 跳动的,悸动的
参考例句:
  • My heart is throbbing and I'm shaking. 我的心在猛烈跳动,身子在不住颤抖。
  • There was a throbbing in her temples. 她的太阳穴直跳。
4 stool nU7zv     
n.凳子;粪便;根株;v.长出新枝,排便
参考例句:
  • The stool is steady enough.这个凳子很稳。
  • The boy was straining at stool.那个男孩在用力大便。
5 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
6 wailed e27902fd534535a9f82ffa06a5b6937a     
v.哭叫,哀号( wail的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She wailed over her father's remains. 她对着父亲的遗体嚎啕大哭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The women of the town wailed over the war victims. 城里的妇女为战争的死难者们痛哭。 来自辞典例句
7 readily gCgy0     
adv.欣然地,容易地,很快地,立即
参考例句:
  • I promise all costs will be readily returned.我保证所有的费用会迅速偿还。
  • Most plastics do not readily conduct heat or electricity.大多数塑料不易传热或导电。
8 chipmunk lr4zT     
n.花栗鼠
参考例句:
  • This little chipmunk is hungry.这只小花栗鼠肚子饿了。
  • Once I brought her a chipmunk with a wound on its stomach.一次,我带了只腹部受伤的花栗鼠去找她。
9 miraculously unQzzE     
ad.奇迹般地
参考例句:
  • He had been miraculously saved from almost certain death. 他奇迹般地从死亡线上获救。
  • A schoolboy miraculously survived a 25 000-volt electric shock. 一名男学生在遭受2.5 万伏的电击后奇迹般地活了下来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴